Шарль Бодлер. Гармония вечре. Перевод Вадима Алексеева

Дата: 21-05-2010 | 12:35:01

XLVI I. ГАРМОНИЯ ВЕЧЕРА

1
Настал блаженный час, под гул богослуженья
Торжественно зажглись тяжёлые цветы,
Их запахи во тьме со звонами слиты,
Меланхоличный вальс и томное круженье.

Торжественно зажглись тяжёлые цветы,
И скрипки нежный стон дрожит в изнеможенье,
Меланхоличный вальс и томное круженье,
Алеют берега лазурной высоты.

И скрипки нежный стон дрожит в изнеможенье,
А в робком сердце страх бездонной пустоты,
Алеют берега лазурной высоты,
Закатные лучи застыли без движенья.

А в робком сердце страх бездонной пустоты,
В зеркальной глубине воскресли отраженья,
Закатные лучи застыли без движенья…
Как дароносица, во мне мерцаешь ты!




Вадим Алексеев, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1326 № 80214 от 21.05.2010

0 | 1 | 2910 | 26.11.2024. 19:50:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вадим, в заголовке на самом верху опечатка.