Дата: 21-05-2010 | 12:35:01
XLVI I. ГАРМОНИЯ ВЕЧЕРА
1
Настал блаженный час, под гул богослуженья
Торжественно зажглись тяжёлые цветы,
Их запахи во тьме со звонами слиты,
Меланхоличный вальс и томное круженье.
Торжественно зажглись тяжёлые цветы,
И скрипки нежный стон дрожит в изнеможенье,
Меланхоличный вальс и томное круженье,
Алеют берега лазурной высоты.
И скрипки нежный стон дрожит в изнеможенье,
А в робком сердце страх бездонной пустоты,
Алеют берега лазурной высоты,
Закатные лучи застыли без движенья.
А в робком сердце страх бездонной пустоты,
В зеркальной глубине воскресли отраженья,
Закатные лучи застыли без движенья…
Как дароносица, во мне мерцаешь ты!
Вадим Алексеев, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1326 № 80214 от 21.05.2010
0 | 1 | 2910 | 26.11.2024. 19:50:32
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Шарль Бодлер. Гармония вечре. Перевод Вадима Алексеева Вадим Алексеев
Автор Юрий Арустамов
Дата: 26-05-2010 | 21:43:51
Вадим, в заголовке на самом верху опечатка.