Молочай (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 25-05-2010 | 23:59:14

Вот ветер взвился, ветер стих
В лесу и на холмах нагих:
Я с ветром шёл, в мечтах своих.
Я сел, поскольку ветер стих.

В колени ткнулся головой
И возглас подавил я свой.
Смешались волосы с травой.
День пел, прощаясь, как живой.

Цветков нашёл мой взор шальной
Штук десять в гуще травяной.
Средь них и молочай лесной
Расцвёл – три чашечки в одной.

Мы мудрости не обретём,
Забыв о горестном былом:
Остался лишь в уме моём
Цвет молочая – три в одном.



The Woodspurge

The wind flapped loose, the wind was still,
Shaken out dead from tree and hill:
I had walked on at the wind's will, -
I sat now, for the wind was still.

Between my knees my forehead was, -
My lips, drawn in, said not Alas!
My hair was over in the grass,
My naked ears heard the day pass.

My eyes, wide open, had the run
Of some ten weeds to fix upon;
Among those few, out of the sun,
The woodspurge flowered, three cups in one.

From perfect grief there need not be
Wisdom or even memory:
One thing then learnt remains to me, -
The woodspurge has a cup of three.

Вланес, у меня опять ботаническая придирка. :)
Соцветие молочая состоит не из чашечек, а из бокальчиков (циаций). По-аглицки это все едино cups, а по-русски нет. Вариантов правки с ходу не вижу, но стоит поискать.

Если эта поэзия - не только для ценителей, но и для обывателей, дабы приобщить... Тогда рекламная фраза (для тех, кто смотрит ТВ) "три в одном" покажется им знакомой (Head&Shoulders, кажется) :)
Но если Вы не заботитесь о впечатлении, производимом на мещан - тогда конечно... :)

Симпатичное стихотворение.