В.Стус. Попереду, нарештi, порожнеча

Вот пустота открылась наконец-то.
Как долго ждал я... Вечность познаю,
дарованную мне порой лихою.
А белый свет – без цвета и без звука,
ни формы нет, ни веса, даже вкуса –
разлился он безбрежною водою.
Пир смерти этот в образе живом
счастливого пугает и колдует:
ногою ступишь в воду – и умрёшь.



Оригинал

Попереду, нарештi, порожнеча
I довгождана. Вiчнiсть пiзнаю,
даровану годиною лихою
А бiлий свiт - без кольору i звуку,
нi форми, нi ваги, анi смаку,
розлився безберегою водою
Цей бенкет смертi в образi життя
щасливого вiдстрашуе i врочить
устромиш ногу в воду - i помреш.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 80457 от 07.06.2010

0 | 2 | 3510 | 18.12.2024. 16:54:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


экзистенциализм, прямо...

Александр, а в каком значении здесь ворожить? гадать, колдовать? или может быть путать, дурачить? тогда, по-моему, лучше морочить, нет?

Так может написать верующий в эпоху тотального неверия, или в эпоху, когда веровать стало модным, безусловно, лучше второе, может, все же это станет началом той молитвы, которая один на один - перед Ним, когда слышишь Его. Сильный стих, который переводом называть просто неправильно! Твой Дмитрий