Комментарии

И на украинском тоже.
Очень интересное стихо. Вот уже где не имеет значения глагольная рифма. Длина стиха (строки) - взахлёб. И ещё много мыслей...

Последние три строчки - чудо! Да и всё стихотворение очень светлое! Понравилось.

Саня, все восхитительные степени - твои. Спасибо! С любовью, я

Как хочется вечно бродить в этих чеховских строчках
И бога сомнений при том не тревожить без цели,
Боясь бесконечность прервать неожиданной точкой,
Ведь девочка-ангел взлетела на шатких качелях...

Спасибо, родной. Олежка, как проникновенно ты написал!
С любовью, твоя я

Очень метко. Последняя строка делает стихи несколько ироничными, но от этого они даже выигрывают.

Геннадий

Очень хорошо, Мишель! Еще при жизни попадешь в разные антологии, пусть даже с несколько ограниченным кругом читателей :)
Да, очень тяжелое прошлое. Но не позорное, не позорное.

Минус на плюс получилось правильно. Хорошо подмечено, когда дело касается любви. Сразу все отношения видны.

Геннадий

Очень хорошо, Дима! - 10

Геннадий

Я очень люблю первый, и его чуткое болото, и дышащие стены, и едкий дым ожиданья, и из-под спуда сквозящую боль, и эта музыка, которая пронизывает всё и вся и всё-таки НАД... Но "Чеховское" - это чудо, Олеж. Вот сколько его не перечитываю, со всеми твоими правками, изменениями, возвратами к прежним вариантам, - неимоверный стих и совершенно не перекладываемый ни в какой мере на язык прозы, с такой многомерностью планов, что в нем можно жить.

Твоя Мила

Русское стихотворение хорошо звучит, Петр. У него есть свои достоинства.

В оригинале не только сквозная рифма, но и эпифора — arise-lies-eyes-arise. (А насчет значимости рифмы, как считают некоторые исследователи, ради нее Шекспир пошел на аграмматическое употребление lies при множественном числе — т.е. относился, видимо, трепетно:).

Кроме того, пред-предпоследняя строка имеет в конце is — в сегодняшнем, адаптированном варианте. У Шекспира там было bin — слово, которое он употреблял в значении are, been. В последней строфе — перекрестная рифмовка: begin-eyes-bin-arise.

Рифмы бы подтянуть, не теряя достигнутой легкости — совсем было бы замечательно :)

С уважением,
Никита

В кармане — оклеветанный молвой —
дышал на ладан сродственник ево́й...


"Бэтмен", "Слободка" +
"Сапоги" тоже глянулись. М.б., нужно поискать прилагательное "нечетные дожди" (ради рифмы?).
"утром, на веранду вносят солнце" - запятая не нужна.
Багульник - слово, конечно, вкусное, не то "гулящее", не то "гули-гули", но он, Саша, в наших местах не растет. Он в Сибири и на Дальнем Востоке - на сопках цветет. В Украине - только на севере, в болотах Полесья. Но уж никак не на херсонской Слободке.
А в общем, я почти всегда получаю большое удовольствие от твоих новых публикаций.

Валентин!
Ваш современный Кандид вовсе не простодушен, а достаточно зол. Ни он не повторит, ни его наставник Панглос не произнесёт: "Всё к лучшему в нашем лкчшем из миров".
А.С.

Дорогой Олег!
Почему вы так быстро сняли предудкщее стихотворение? У меня почти всегда разрыв во времени между чтением и написанием отзыва (по разным причинам). Только я собралась откликнуться, как стихотворение исчезло. Вот и сейчас я пишу не отзыв на открытое предо мною Ваше стихотворение, это я сделаю чуть позже, а жалуюсь на исчезновение предыдущего.
С уважением
А.М.
У ВАс - ночь, у нас - вечер (20ч. 15 м.), наконец день успокоился и я могу написать о своих впечатлениях.
В своё время я пережила притяжение Петербурга. Оно было долгим и сильным. И, хоть мой Петербург был несколько не таким, я,как Вы, его"цедила по глотку, по капле". Мне нравится Ваш Петербург : он не традиционен, но подлинен.
Вы заново открыли город, и спасибо за это открытие.
Второе стихотворение - о моём любимом писателе. Поэтому я вчитывалась в него ещё внимательнее, чем в стихи, посвящённые любимому городу.
Олег, давно ли вы перечитывали рассказ Чехова "Архиерей"?
Один из последних его рассказов. Если давно, перечитайте, пожалуйста. Я бы хотела вернуться к Вашему стихотворению после того, как Вы обновите в памяти содержание этого рассказа.(Хотя "башмаки Тригорина", в которых можно пойти в кабак в поисках "химеры веры" - это пребудет навсегда со мной.)
Извините, пожалуйста, за столь необычное предложение, но потом Вы поймёте, почему я попросила об этом.
А.М.С.

...Отнюдь! И пьеса хороша и роли...
Но замысел безумцы запороли!

Тема: Re: Звук Храмова Елизавета

Автор Виктория Шпак

Дата: 16-02-2009 | 13:05:02

Лиза, перевод есть. Дать?
В.

Тема: Re: А на том берегу ... Ася Сапир

Автор Виктория Шпак

Дата: 16-02-2009 | 13:00:05

Дорогая Ася Михайловна! Меня душили слёзы, хотя я редко, очень редко... Что меня особенно впечатлило, так это даже не надпись (она исходит от разных слоёв, и русский народ за неё не в ответе), а те щемящие строки, которые привёл Геннадий.
Спасибо Вам за истинную, щедрую и открытую искренность и мастрество!
С любовью, Виктория.

"Эх, утону ль я в Северной Двине,
Иль сгину как-нибудь иначе,
Страна не зарыдает обо мне,
Но обо мне товарищи заплачут"...

Это по роману Елизарова написано?

Лёгкий стих. Отлично:)

С БУ
АЛ

Ольга, я в восторге! Очень близко по духу, пробивает насквозь, до мурашек... Спасибо!

и снова неправедный суд.
кровит старой раной эпоха.
друг другу - смертельный абсурд!
друг другу - война и голгофа!

Замечательно, Дима!
С уважением,
от почитателя Гоголя такому же.
А.К.

По сути это два разных стихотворения на одну тему. Можно давать диптихом.
С уважением!

Виктор, спасибо! Действительно, созвучно...
................................................................................
Связываю там и тут параллельными ссылками.

:-)

Нда...
Монструозный у вас кузнечик ! Или это вы волшебница - монстров в кузнечиков обращаете? Хотя , какая разница? Если музыка ваша зрима...

С уважением, Валентин

Геннадий!
И это стихотворение - хорошо. В теме, где так и подмывает соскочить в назидание, в поучение ("Учились бы, на старших глядя ,,,"), Вы , во-первых, перевели стрелки на себя : Вы не учите, а учитесь. Во-вторых, очень удачно появляется образ голубей, "уставших мирить и ворковать". Прекрасно справились с темой, решив её исключительно поэтическими средствами.
Я ставлю высший балл.
Но у меня есть одно сомнение. Мы говорим "от А до Я" или "альфа и омега" тогда, когда хотим передать всеобщность, всеохватность формулы. Вы, как я думаю, хотели сказать именно это, но употребили буквы А и ЯТЬ. Буква ЯТЬ, иъятая из отечественного алфавита реформой 1917-1918 г.г., потому что в живой речи звуки, некогда разные, совпали и стали обозначать одно "ЙЭ" (Е), - не олицетворяла конца перечислительного ряда. Поэтому выражение отчасти утрачивает смысл всеобщности.
С уважением
А.М.С.

Тема: Re: На Северной Двине Игорь Царев

Автор Ася Сапир

Дата: 16-02-2009 | 00:14:53

Игорь,
образ дерева, соположенный лирическому герою и суровой природе Севера, - замечательная находка. Этот образ "собрал" все картины, все детали стихотворения в одно целое.Оно необыкновенно стройно и цельно. Дерево стало живым существом, а герой словно врос в эту землю и в этот берег. А чувства приобрели необыкновенную мощь - мощь стихии. Замечательно!
А.М.С.
(Позвольте замечание в скобках : "как страницы мудрой книги" - это сравнительный оборот, нужны с даух сторон запятые).

Прямо пророчица Светлана. Замечательно.

Мне, в целом, понравилось звучание, Дмитрий. Насчет "романтики" - согласен с Юрием. В первой строке, наверное, вместо "у двери" ближе будет "у входа". "Сад" и "тебя" – лучше бы, по-моему, тире разделить от греха :)

"Путь - хозяин" – по-русски не очень, не говоря уже о «хозяине – взоре риска». Здесь бы уйти от буквализмов – как-нибудь. «и только путь владеет мной и риска ясный взор!» или еще как...

Можно и две заключительные строки еще уточнить, а то пока не очень внятно, мне кажется. Во всяком случае «вместо дух, как землю» - лучше бы ближе к оригиналу и проще «я жизнь и душу отдаю», нпр.

С уважением,
Никита