Райнер Мария Рильке. Остров (II). Из «Новых стихотворений, часть 1»

Остров

            Северное море

II.

Здесь мызы лунным кратерам сродни;

деревья сплошь в сиротском одеянье,

и под одну гребенку их все дни

причесывает ветер жесткой дланью.

 

Бывает, ветродуй особо груб

и всю округу гибелью стращает.

Тогда сидит народ, сжав нитки губ,

в своих домах, и на комод взирает,

 

где что ни вещь, то редкость. А порой

гармоника заноет, чтоб игрой

унять тоску по призрачному счастью.

 

Та песня-плач, то облако-овца

к чужим морям спешат сманить юнца,

пока на дамбу зарится ненастье.

     II

Als läge er in einem Krater-Kreise
auf einem Mond: ist jeder Hof umdämmt,
und drin die Gärten sind auf gleiche Weise
gekleidet und wie Waisen gleich gekämmt

von jenem Sturm, der sie so rauh erzieht
und tagelang sie bange macht mit Toden.
Dann sitzt man in den Häusern drin und sieht
in schiefen Spiegeln was auf den Kommoden

Seltsames steht. Und einer von den Sühnen
tritt abends vor die Tür und zieht ein Tönen
aus der Harmonika wie Weinen weich;

so hörte ers in einem fremden Hafen -.
Und draußen formt sich eines von den Schafen
ganz groß, fast drohend, auf dem Außendeich.

Aus: Neue Gedichte (1907)




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 186290 от 28.11.2024

4 | 7 | 97 | 02.12.2024. 10:55:15

Произведение оценили (+): ["Ева Михайлова", "Сергей Красиков", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Игорь, хороший перевод, как мне кажется.

Согласен с Евой!
ветродуй - крут :)
чуть жаль - schiefen Spiegeln
Ваш С.К.

Здравствуйте, Сергей
Спасибо за внимательное чтение
Я не устаю повторять, что каждый профессиональный перевод (а непрофессиональные, которых тьма, бессмысленно рассматривать всерьез) зависит от "школы", в рамках которой работает переводчик
"Школ" не так много, можно пересчитать по пальцам
но вот объяснить, каковы преимущества и недостатки каждой школы, это надо как минимум писать учебник
Да, "кривых зеркал" отчасти жаль, но не слишком
Ваш И.Б.


– а если вдруг подует ураган,
не загрустим мы при любой погоде,
сидим под крышей, каждый сыт и пьян,
подсчитывая деньги на комоде...