Дата: 28-11-2024 | 05:47:38
Сент, продавец очков подслеповатый,
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 186289 от 28.11.2024
1 | 2 | 44 | 02.12.2024. 10:42:01
Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-401) На Сента, продавца очков с плоским носом Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 28-11-2024 | 21:56:40
СпасиБо, Алёна!
Особой игры слов я не увидел. Разве что аллитерация... А смысл, кмк, такой: Где очки хотели бы влиять на зрение, там – плоский нос.
За поиски игры особая благодарность. Мне показалось, что игра чуть сложнее, чем крестики-нолики. Но в любом случае на перевод это никак не повлияло.
Здоровья и Творчества!
с бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-401) На Сента, продавца очков с плоским носом Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-11-2024 | 20:11:26
здесь тоже, что-то не очень понятная игра слов, Сергей,
что за Leaven, что за Levill, и чего они хотят? :\
кстати, я нашла описание игры в "девять ямок":
The game is fully described by James in the "Variorum Shakespeare" as follows:—"In that part of Warwickshire where Shakespeare was educated, and the neighbouring parts of Northamptonshire, the shepherds and other boys dig up the turf with their knives to represent a sort of imperfect chessboard. подробнее: https://genius.com/Tf-thiselton-dyer-folk-lore-of-shakespeare-chapter-xvi-sports-and-pastimes-annota...
это что-то вроде крестиков-ноликов. может заинтересует. или нет :)
доброго!