Роберт Геррик. (H-401) На Сента, продавца очков с плоским носом

Дата: 28-11-2024 | 05:47:38

Сент, продавец очков подслеповатый,

Сам без очков, хоть выбор их богатый.
А почему так? Догадались вы? –
У Сента провалился нос, увы.


Robert Herrick
401. Upon Center a Spectacle-maker with a flat nose

Center is known weak sighted, and he sells
To others store of helpfull spectacles.
Why weres he none? Because we may suppose,
Where Leaven wants, there Levill lies the nose.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 186289 от 28.11.2024

1 | 2 | 60 | 22.12.2024. 05:50:55

Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин"]

Произведение оценили (-): []


здесь тоже, что-то не очень понятная игра слов, Сергей,
что за Leaven, что за Levill, и чего они хотят? :\
кстати, я нашла описание игры в "девять ямок":
The game is fully described by James in the "Variorum Shakespeare" as follows:—"In that part of Warwickshire where Shakespeare was educated, and the neighbouring parts of Northamptonshire, the shepherds and other boys dig up the turf with their knives to represent a sort of imperfect chessboard. подробнее: https://genius.com/Tf-thiselton-dyer-folk-lore-of-shakespeare-chapter-xvi-sports-and-pastimes-annota...
это что-то вроде крестиков-ноликов. может заинтересует. или нет :)
доброго!

СпасиБо, Алёна!
Особой игры слов я не увидел. Разве что аллитерация... А смысл, кмк, такой: Где очки хотели бы влиять на зрение, там – плоский нос. 
За поиски игры особая благодарность. Мне показалось, что игра чуть сложнее, чем крестики-нолики. Но в любом случае на перевод это никак не повлияло. 
Здоровья и Творчества!
с бу,
СШ