Уолтер де ла Мар Внемлющие

Дата: 25-11-2024 | 06:31:12

Уолтер де ла Мар    Внемлющие

"Есть ли тут кто-то ?" - вскрикнул проезжий,
дверь в темноте увидав с интересом.
Конь, привлечённый там зеленью свежей,
сразу увлёкся лужком перед лесом.
Башня стояла. С высокого крова
птица слетела и крикнула зычно.
Всадник к той двери притронулся снова:
"Есть ли тут кто-то ?" - вскричал он вторично.
К гостю, однако, никто не вышел.
Ждать у него уж не хватало мочи.
Даже словца из окна не услышал.
Некому было взглянуть ему в очи.
Тех, кто мог слышать безвестность хранила.
Слушали молча под лунным светом.
Жили в лучах неземного светила,
с миром людским не сливаясь при этом.
Сколько их было ? - Их было немало.
Ради прослушки всех наших речей,
в брошенном доме наполнили залы
будто по лестницам лунных лучей.
И странник дивился, как Духи упорны
в молчанье своём перед градом словес,
а конь всё копытил участки дёрна
под светом всех звёзд неспокойных небес.
Ездок ободрился, упрям был и светел,
и в дверь эту снова ударил сурово:
"Скажи им, что мне тут никто не ответил,
но я вот приехал - сдержал своё слово".
Ни звука от внемлющих, всё - как знакомо.
Хоть всё, что твердил он звучало чеканно
и эхом отдалось под крышею дома,
а он продолжал всех будить неустанно...
Там слышали; ногу он вдел в своё стремя.
Железо стучало о камень сердито.
И вся тишина пропадала на время,
пока не исчезли вдали те копыта.

Walter de la Mare The Listeners

"Is there anybody there?" said the Traveller,
Knocking on the moonlit door;
And his horse in the silence champed the grass
Of the forest's ferny floor;
And a bird flew up out of the turret,
Above the Traveller's head:
And he smote upon the door again a second time;
"Is there anybody there?" he said.
But no one descended to the Traveller;
No head from the leaf-fringed sill
Leaned over and looked into his grey eyes,
Where he stood perplexed and still.
But only a host of phantom listeners
That dwelt in the lone house then
Stood listening in the quiet of the moonlight
To that voice from the world of men:
Stood thronging the faint moonbeams on the dark stair,
That goes down to the empty hall,
Hearkening in an air stirred and shaken
By the lonely Traveller's call.
And he felt in his heart their strangeness,
Their stillness answering his cry,
While his horse moved, cropping the dark turf,
'Neath the starred and leafy sky;
For he suddenly smote on the door, even
Louder, and lifted his head:—
"Tell them I came, and no one answered,
That I kept my word," he said.
Never the least stir made the listeners,
Though every word he spake
Fell echoing through the shadowiness of the still house
From the one man left awake:
Ay, they heard his foot upon the stirrup,
And the sound of iron on stone,
And how the silence surged softly backward,
When the plunging hoofs were gone.

Примечание.
По разным причинам здесь представлен не точный перевод, а вольный пересказ
сложного по духу и стилю стихотворения. ВК





Владимир Корман, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 186228 от 25.11.2024

0 | 2 | 63 | 02.12.2024. 10:45:12

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир, действительно Де Ла Мэр очень интересен, особенно, если сравнивать две его ипостаси - мистика и автора детских стихов. Казалось бы, написано двумя разными людьми. Что касается этого стихотворения, на мой взгляд метр тут такой же "балладийный", как и в следующем, представленном Вами - о двух ключах, каждая вторая строка - укороченная. Я с этим текстом когда-то тоже поработал. Это, конечно, моя версия, она содержательно мало отличается от Вашей, а по форме - вот, взгляните - Поэзия.ру - Трояновский Игорь Дмитриевич - БЕЗМОЛВИЕ (ДЕ ЛА МЭР) 

Игорю Дмитриевичу Трояновскому
Игорь Дмитриевич !  Я с восторгом и завистью прочёл Ваш перевод,  Удивило Ваше творческое вдохновение  и глубокое проникновение в дух и смысл замечательных и сложных по мысли стихов.
Ваш перевод - это не копия прочитанного, а ценное
сотворчество. Вы обогатили и прояснили авторский
текст. И хочется, чтобы у Вас поучились и другие
переводчики.  А Уолтер де ла Мар, действительно, разноликий, но одинаково талантливый и замечательный поэт во всех своих ипостасях. ВК