
С кормы увидал много разных домишек,
разбросанных на берегу;
От рынка доносятся звуки сабо,
здесь пройтись не спеша я могу…
В харчевне с соломенной крышей готовят,
дымки прибивает дождем,
Темнеет, и в хижинах нынче прядут,
огоньки все светлее кругом.
В садах апельсины пора собирать,
по тропинкам плывет аромат,
Уложены дикого риса снопы,
и колосья сухие шуршат…
Остаться бы здесь рыбаком-дровосеком,
мне доли не надо иной,
К чинам, даже и молодой не стремился,
тем более – старый-больной.
陆游 《系舟平水步》
舟尾参差野岸横,屐声穿市得闲行。
雨昏茆店炊烟湿,人语蓬窗绩火明。
枝上橙香初受摘,担头菰脆正堪烹。
渔樵自是平生意,不为衰迟薄宦情。
спасибо за замечания, Сергей!
в первой строке, кмк, согласования не требуется: и в жизни не думал о доле иной, (нежели) быть здесь рыбаком дровосеком. то есть здесь быть -- доля -- о другой и не мечтал.
"был молодым" у меня так и было сначала, но пришлось согласовать со старым-больным. но это допустимая разговорная норма -- и вполне в тему, на мой взгляд, к тому же выше есть разговорное увидал.
придумался такой вариант:
Мечтал рыбаком-дровосеком я быть и не думал о доле иной,
Может так?
К чинам никогда не стремился, не стану искать их и старым, больной.
а может так:
хотел быть простым рыбаком я по жизни и доли иной не искал,
к чинам не стремился и прежде, а нынче тем более, стар и устал.
:)
Не, не то...
Лу Ю вряд ли ботал по фене ("по жизни").
и прежде – это когда? в прошлой жизни?
стар и устал – лучше "постарел и устал". А ещё лучше просто "стар".
тогда уже супер стар! %.)..
Ага! Рыбак-дровосек – суперстар!😁
У Огарева, кмк, другое.
Уберите у себя "по жизни":
хотел быть простым рыбаком я и доли иной не искал
По смыслу ничего не изменилось, а читается лучше.
Удачи, Алёна 🙏
почему другое, Сергей? -- устаревшее: "Употребляется при указании на время совершения действия. Цыплят по осени считают."
а здесь тоже другое:
Почему не нравится? Это уже нравится:
всегда я хотел быть простым рыбаком и о доле иной не мечтал...
У Вас "по жизни" больше похоже на вот это:
— Ты кто по жизни? // — Я пацан! (читай: Я рыбак!).
Но Вы меня не слушайте. Я олух царя небесного. Слушайте своё сердце.
Хорошего вечера!
да у меня вообще по русскому тройка была, орфограммы не любила -- жуть! и вообще, мне кажется, оно врожденное, либо есть, либо нет. третьего не дано. вот как у Иван Михалыча...
у меня все же действие, Сергей: хотел быть по жизни, говорят же: по молодости мечтал? и тут так же.
– тут всё дело в контексте... :о)) – вот говорят же по ходу и походу... а контекст в орфографии... правда узкие (широкие?..) специалисты могут со мной и не согласиться...
может тут дело в двусмысленности: то ли хотел, то ли рыбаком -- по жизни? согласитесь, Иван Михалыч!
Здесь быть рыбаком-дровосеком -
мне доли не надо иной,
К чинам даже и молодой не стремился,
тем более – старый-больной.
Надежда, мне нравится Ваш чуткий вариант, звучит, безусловно, лучше. единственное, чтобы семь стоп сохранить (4+3), добавлю: Остаться бы здесь рыбаком..
может потом еще что-то и придумается со старым-больным суперстаром )) но пока ничего лучше не найти, спасибо за подсказку!
доброго вечера!
Алена, неужели в древнем Китае носили сабо? Я всегда считала, что эта обувь, как и термин, ее обозначающий происходит из Франции. Упоминания об этой обуви датируются XV веком. Сведения, почерпнутые из сети, этого не опровергают: то, что можно встретить на продажных сайтах, предлагающих китайские сабо, говорит только о современном производстве на китайских фабриках этого типа обуви.
спасибо, Ирина, вопрос интересный. признаться, не без некоторого сопротивления я воспользовалась значением из словаря, которому я доверяю. но по некотором размышлении согласилась, что сабо как широко распространенный вид обуви -- на деревянной подошве, а следовательно для бедных, и само слово, в отличие от клог, кломпов, мюли, гэта, ставшее общепринятым и, можно сказать, вненациональным (это подтверждает и приведенное Вами замечание о "китайских сабо"), как например (греческие) сандалии или (тюркские) башмаки, подходит сюда как нельзя лучше. но Вы можете с этим поспорить :)
В смысле, поспорить - снова повторить, что древнекитайский поэт будто бы использует термин, появившийся во Франции в пятнадцатом веке? )
А в Британии в XVII, у нас в XIX, а "чоботы" уж и не знаю в каком (письменных источников не сохранилось)... И что? Надо при переводе использовать то, что характеризует "национальный шум Японии "?
китайским рыбакам-дровосекам из этого стишка можно и калиги носить вместо сабо.
Натали уже и забыла о ЧС. Нужно обновить))
PS. Ирина Ивановна, это я не Вам, думал, Натали погорячилась опрометчиво, из ЧС меня выпустив, ан нет...
Ирина, Вы привели свои доводы, я -- свои.
однако, уверены ли Вы, что "термин" появился во Франции в пятнадцатом веке? а то, знаете ли рерайтеры с копирайтерами не дремлют, рерайтют-капирайтют за милую душу все, что вики в голову взбредет, страшное дело. а вот Михельсон А. Д. 1865 говорит, что сабо -- заимствованный "термин", из лат. sabbatum. деревянный башмак. древние римляне их пленным делали из дощечек и привязывали к ногам, чтобы далеко не ушли... и да, китайцы используют древнеримские термины. возражения будут?
Алена, по-моему, возражать на это - все равно что возражать на утверждение господина Журдена, что он говорит прозой.
как Вам будет угодно, уважаемая Ирина Ивановна, не отказывайте себе ни в чем!
Доброго дня, Алёна!
Мне всё понравилось до вот этих строк:
Здесь быть рыбаком-дровосеком, и в жизни
не думал о доле иной,
К чинам, даже был молодой – не стремился,
тем более – старый-больной.
Быть – не думал (согласование времён?).
был молодой – перебор с быть-был и лучше бы "был мололым".
И хотелось бы, чтобы предложение было более полным.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ