Лу Ю «Причаливаю лодку к мосткам у деревни»

Дата: 25-11-2024 | 15:11:12

С кормы увидал много разных домишек, 

                                       разбросанных на берегу;

От рынка доносятся звуки сабо, 

                                       здесь пройтись не спеша я могу…

В харчевне с соломенной крышей готовят, 

                                       дымки прибивает дождем,

Темнеет, и в хижинах нынче прядут, 

                                       огоньки все светлее кругом.

 

В садах апельсины пора собирать, 

                                       по тропинкам плывет аромат,

Уложены дикого риса снопы, 

                                       и колосья сухие шуршат…

Остаться бы здесь рыбаком-дровосеком,  

                                       мне доли не надо иной,

К чинам, даже и молодой не стремился, 

                                       тем более – старый-больной.



陆游 《系舟平水步》

 

舟尾参差野岸横,屐声穿市得闲行。

雨昏茆店炊烟湿,人语蓬窗绩火明。


枝上橙香初受摘,担头菰脆正堪烹。

渔樵自是平生意,不为衰迟薄宦情。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 186239 от 25.11.2024

4 | 25 | 180 | 02.12.2024. 11:01:36

Произведение оценили (+): ["Ида Лабен", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Доброго дня, Алёна! 

Мне всё понравилось до вот этих строк:

Здесь быть рыбаком-дровосеком, и в жизни

                                       не думал о доле иной,

К чинам, даже был молодой – не стремился,

                                       тем более – старый-больной.

Быть – не думал (согласование времён?).

был молодой – перебор с быть-был и лучше бы "был мололым".

И хотелось бы, чтобы предложение было более полным.

Здоровья и Творчества!

С бу, 

СШ 

спасибо за замечания, Сергей!
в первой строке, кмк, согласования не требуется: и в жизни не думал о доле иной, (нежели) быть здесь рыбаком дровосеком. то есть здесь быть -- доля -- о другой и не мечтал.
"был молодым" у меня так и было сначала, но пришлось согласовать со старым-больным. но это допустимая разговорная норма -- и вполне в тему, на мой взгляд, к тому же выше есть разговорное увидал.
придумался такой вариант:
Мечтал рыбаком-дровосеком я быть и не думал о доле иной,

К чинам молодой не стремился, не стану искать их и старый-больной.
но пока мне старый больше нравится, но может и поменяю, надо посмотреть.
большое спасибо,
доброго!

Может так?

К чинам никогда не стремился, не стану искать их и старым, больной.

а может так:

хотел быть простым рыбаком я по жизни и доли иной не искал,
к чинам не стремился и прежде, а нынче тем более, стар и устал.
:)

Не, не то...
Лу Ю вряд ли ботал по фене ("по жизни").
и прежде – это когда? в прошлой жизни?
стар и устал – лучше "постарел и устал". А ещё лучше просто "стар".

Ага! Рыбак-дровосек – суперстар!😁

Теперь я так расположен
Учтиво, даже, может, нежно,
Что радостно б простить хотел
И грех, по жизни неизбежный,
И придурь ― общий всех удел.

[Н. П. Огарев. Зимний путь : «В дорогу я пустился в ночь...» (03.1854-1855)]
:P

У Огарева, кмк, другое.
Уберите у себя "по жизни":
хотел быть простым рыбаком я и доли иной не искал
По смыслу ничего не изменилось, а читается лучше. 
Удачи,  Алёна 🙏

почему другое, Сергей? -- устаревшее: "Употребляется при указании на время совершения действия. Цыплят по осени считают."
а здесь тоже другое:


По жизни радуйтесь со мной,
Сестра буренка, друг гнедой,
Что стойло радугой цветет.

[Н. А. Клюев. «По жизни радуйтесь со мной...» (1932-1933)]
?
можно и по другому:
всегда я хотел быть простым рыбаком и о доле иной не мечтал...
но Вам же все равно не нравится супер-стар %.)...

Почему не нравится? Это уже нравится:

всегда я хотел быть простым рыбаком и о доле иной не мечтал...

У Вас "по жизни" больше похоже на вот это:
— Ты кто по жизни? // — Я пацан! (читай: Я рыбак!).
Но Вы меня не слушайте. Я олух царя небесного. Слушайте своё сердце.
Хорошего вечера!



да у меня вообще по русскому тройка была, орфограммы не любила -- жуть! и вообще, мне кажется, оно врожденное, либо есть, либо нет. третьего не дано. вот как у Иван Михалыча...
у меня все же действие, Сергей: хотел быть по жизни, говорят же: по молодости мечтал? и тут так же.

– тут всё дело в контексте... :о)) – вот говорят же по ходу и походу... а контекст в орфографии...  правда узкие (широкие?..) специалисты могут со мной и не согласиться...

может тут дело в двусмысленности: то ли хотел, то ли рыбаком -- по жизни? согласитесь, Иван Михалыч!

Здравствуйте, Алёна. А может быть так:

Здесь быть рыбаком-дровосеком -

                                       мне доли не надо иной,

К чинам даже и молодой не стремился,

                                       тем более – старый-больной.






Надежда, мне нравится Ваш чуткий вариант, звучит, безусловно, лучше. единственное, чтобы семь стоп сохранить (4+3), добавлю: Остаться бы здесь рыбаком..
может потом еще что-то и придумается со старым-больным суперстаром )) но пока ничего лучше не найти, спасибо за подсказку!
доброго вечера!

Алена, неужели в древнем Китае носили сабо? Я всегда считала, что эта обувь, как и термин, ее обозначающий происходит из Франции. Упоминания об этой обуви датируются XV веком. Сведения, почерпнутые из сети, этого не опровергают: то, что можно встретить на продажных сайтах, предлагающих китайские сабо, говорит только о современном производстве на китайских фабриках этого типа обуви.

спасибо, Ирина, вопрос интересный. признаться, не без некоторого сопротивления я воспользовалась значением из словаря, которому я доверяю. но по некотором размышлении согласилась, что сабо как широко распространенный вид обуви -- на деревянной подошве, а следовательно для бедных, и само слово, в отличие от клог, кломпов, мюли, гэта, ставшее общепринятым и, можно сказать, вненациональным (это подтверждает и приведенное Вами замечание о "китайских сабо"), как например (греческие) сандалии или (тюркские) башмаки, подходит сюда как нельзя лучше. но Вы можете с этим поспорить :)

В смысле, поспорить - снова повторить, что древнекитайский поэт будто бы использует термин, появившийся во Франции в пятнадцатом веке? )

А в Британии в XVII, у нас в XIX, а "чоботы" уж и не знаю в каком (письменных источников не сохранилось)... И что? Надо при переводе использовать то, что характеризует "национальный шум Японии "?

китайским рыбакам-дровосекам из этого стишка можно и калиги носить вместо сабо.
Натали уже и забыла о ЧС. Нужно обновить)) 

PS. Ирина Ивановна, это я не Вам, думал, Натали погорячилась опрометчиво, из ЧС меня выпустив, ан нет...

Ирина, Вы привели свои доводы, я -- свои.
однако, уверены ли Вы, что "термин" появился во Франции в пятнадцатом веке? а то, знаете ли рерайтеры с копирайтерами не дремлют, рерайтют-капирайтют за милую душу все, что вики в голову взбредет, страшное дело. а вот Михельсон А. Д. 1865 говорит, что сабо -- заимствованный "термин", из лат. sabbatum. деревянный башмак. древние римляне их пленным делали из дощечек и привязывали к ногам, чтобы далеко не ушли... и да, китайцы используют древнеримские термины. возражения будут?

Алена, по-моему, возражать на это - все равно что возражать на утверждение господина Журдена, что он говорит прозой.

как Вам будет угодно, уважаемая Ирина Ивановна, не отказывайте себе ни в чем!