Дата: 29-11-2024 | 06:47:26
Уз любви бежавший всюду,
Я влюбился – вот причуда!
Иль виной тому досуг,
Иль сражён улыбкой вдруг?
От любви теперь спасенье –
Лишь работа и моленье.
Robert Herrick
407. UPON HIMSELF
I dislik'd but even now;
Now I love I know not how.
Was I idle, and that while
Was I fir'd with a smile?
I'll to work, or pray; and then
I shall quite dislike again.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 186311 от 29.11.2024
7 | 8 | 103 | 02.12.2024. 10:17:39
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Владимир Корман", "Вяч. Маринин", "Надежда Буранова", "Косиченко Бр", "Владимир Мялин", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-407) О себе (IV) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 29-11-2024 | 10:18:45
СпасиБо, Алёна!
Эпиграмм на себя Геррик вроде бы не писал. Писал о себе, любимом. 😁 Так у всех, кто переводил и переводит Геррика.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-407) О себе (IV) Сергей Шестаков
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 29-11-2024 | 10:49:28
– я полюбил тебя,
но помолясь немного
вновь испрошу любя
прощения у Бога...
поможет навострить
Он мне обратно лыжи,
я прекратив любить
опять возненавижу...
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-407) О себе (IV) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 29-11-2024 | 15:01:04
Браво, Иван!👏👏👏
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-407) О себе (IV) Сергей Шестаков
Автор Косиченко Бр
Дата: 29-11-2024 | 14:06:06
Полюбил - была охота:
на неё теперь работай,
на неё молись, оне
навязала уз вдвойне
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-407) О себе (IV) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 29-11-2024 | 14:59:38
Окрутила – вот змея! –
Век не видел бы ея.
СпасиБо, Александр!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Роберт Геррик. (Н-407) О себе (IV) Сергей Шестаков
Автор Вяч. Маринин
Дата: 29-11-2024 | 22:23:33
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-407) О себе (IV) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 30-11-2024 | 10:45:18
Доброго дня, Вячеслав!
СпасиБо за предложение!
Я, честно говоря, на распутье. С одной стороны, да, чуть благозвучнее, и аллитерация усиливается. Но, с другой стороны, приходится тогда жертвовать метафорой, которая, как известно, добавляет тексту художественной выразительности. И так ли уж эта метафора плоха? Например, Иннокентий Анненский, Еврипида переводивший, позволил себе "уз любви": "Он радостей и уз любви бежит..."...
Вообще, вариантов первой строки было немало: Мук любви ("муки" у Валерия Савина), Пут любви, От любви…
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-407) О себе (IV) Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 29-11-2024 | 09:49:17
вот здесь все понятно, все на русском языке! :)
только почему, Сергей, О себе, а не На себя (эпиг.)?
доброго дня!