Роберт Геррик. (Н-407) О себе (IV)

Дата: 29-11-2024 | 06:47:26

Уз любви бежавший всюду,

Я влюбился – вот причуда!

Иль виной тому досуг,

Иль сражён улыбкой вдруг?

От любви теперь спасенье –

Лишь работа и моленье.



Robert Herrick

407. UPON HIMSELF

 

I dislik'd but even now;

Now I love I know not how.

Was I idle, and that while

Was I fir'd with a smile?

I'll to work, or pray; and then

I shall quite dislike again.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 186311 от 29.11.2024

7 | 8 | 88 | 30.11.2024. 19:29:39

Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Владимир Корман", "Вяч. Маринин", "Надежда Буранова", "Косиченко Бр", "Владимир Мялин", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


вот здесь все понятно, все на русском языке! :)
только почему, Сергей, О себе, а не На себя (эпиг.)?
доброго дня!

СпасиБо, Алёна!
Эпиграмм на себя Геррик вроде бы не писал. Писал о себе, любимом. 😁 Так у всех, кто переводил и переводит Геррика.
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

– я полюбил тебя,
но помолясь немного
вновь испрошу любя
прощения у Бога...
поможет навострить
Он мне обратно лыжи,
я прекратив любить
опять возненавижу...

Браво, Иван!👏👏👏
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Полюбил - была охота:
на неё теперь работай,
на неё молись, оне
навязала уз вдвойне

Окрутила – вот змея! –

Век не видел бы ея.


СпасиБо, Александр!

Здоровья и Творчества!

С бу,

СШ

Приветствую Вас, Сергей!

«Уз любви...» А Вы не смотрели вариант с уходом от «Узл...» за счёт небольшой перестановки:

« Я, любви бежавший всюду,
Вдруг влюбился – вот причуда!» ?

Благозвучнее, по моему. И аллитерация усиливается.

С пожеланиями доброй ночи,
ВМ

Доброго дня, Вячеслав!

СпасиБо за предложение!

Я, честно говоря, на распутье. С одной стороны, да, чуть благозвучнее, и аллитерация усиливается. Но, с другой стороны, приходится тогда жертвовать метафорой, которая, как известно, добавляет тексту художественной выразительности. И так ли уж эта метафора плоха? Например, Иннокентий Анненский, Еврипида переводивший, позволил себе "уз любви": "Он радостей и уз любви бежит..."...

Вообще, вариантов первой строки было немало: Мук любви ("муки" у Валерия Савина), Пут любви, От любви

Здоровья и Творчества!

С бу,

СШ