Комментарии

Тема: Re: предлог Андрей Грязов

Автор Алексей Остудин

Дата: 24-04-2009 | 01:30:55

Это же настоящая дворовая песня середины 70-х получилась! Ностальгируешь, Андрей?

Тема: Re: Переводчик Игорь Царев

Автор Александр Питиримов

Дата: 24-04-2009 | 00:36:49

Дело было во дворе студии Игоря Лукшта.
Как-то получилось, что мы с Михаилом Галиным очутились чуть в сторонке от собиравшихся гостей, из которых я тогда и знал-то совсем немногих, и Михаил Сергеевич сказал (и указал в сторону кого-то из гостей):
- Это Игорь Царёв, живой классик.
- Да ну?! - говорю.
- А ты читал "Дефиле по зоопарку"?
- Нет, не читал.
- Обязательно прочти, это моё любимое стихотворение, - так примерно ответил мне Галин.
Я подумал, что пусть по доброте зовёт старик живого "классиком". А ведь как он тогда был прав, черти меня подери! Восхищаюсь я!

Саша,
странные чувства испытываешь, читая живой текст XIX века на экране компа. Хочется напечать его, трогать руками и удивляться поэтической лёгкости, точности и достоверности. Вот так и сделаю...
Твой В.М.
PS Так и сделал, 4 страницы вместе Геной Семенченко.:)
Совсем другое дело!

Жить не интересно
И никчёмен свет,
Если Песня Песней -
Суета сует...

Тема: Re: предлог Андрей Грязов

Автор Людмила Некрасовская

Дата: 23-04-2009 | 21:14:51

Спасибо, Андрей! Рада тебе!

Супер!!!

И эротичен сам озон,
В районе Сан-Франциско,
И в центре эрогенных зон
Живет Поэт - Резницкий!

Миша, дорогой, умеешь ты согреть душу и поднять настроение:))

Всегда твой,
Андрей

Отличное стихотворение. Я люблю твой многозначный язык.

Геннадий

Тема: Re: предлог Андрей Грязов

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 23-04-2009 | 18:59:37

Андрей, рад видеть тебя на знакомом поле с хорошими стихами.

Геннадий

Узнаю прежнего А.Грязова! Лирично-лаконичного!

Будь здоров, дорогой!

Тема: Re: Переводчик Игорь Царев

Автор Валентин Литвинов

Дата: 23-04-2009 | 15:20:26

Немею...

Тема: Re: Переводчик Игорь Царев

Автор Виктор Калитин

Дата: 23-04-2009 | 14:11:31

Игорь,
прочитал с огромным удовольствием!
В этих стихах всё прекрасно!
Витя

Тема: Re: Мне голос был... Владимир Ершов

Автор Юрий Садовский

Дата: 23-04-2009 | 13:46:36

Не лишено надежды! Очень хорошие стихи!
С уважением,
Ю.С

По земле проносится куст ракиты
и взбивает пену в сырой баланде;
чтоб войти в вираж, не согнув копыта,
нужно горящего пса погладить.
Вода, отпитая из корыта,
остужает твой пыл и гланды.

Тема: Re: Переводчик Игорь Царев

Автор Олег Озарянин

Дата: 23-04-2009 | 12:49:55

Игорь, прекрасные стихи! Много находок: луковые дольки луны хороши, свитер из искусственного волокна, истребитель чая - всё к месту, всё здорово.
Видеоролики с твоего вечера произвели самое грандиозное впечатление:) Так держать!

Как нелегко себя заставить
Храня добро, не помнить зла,
Курить стихами фимиам
Когда в душе торчит заноза,
И не греша презренной прозой,
Сказать: я всё прощаю Вам...
От нас останется зола,
Любовь же будет вечно править!

Глубоко копнул, Андрей. Завидую.

ИГОРЬ.

P.S. Только, вот, ошейник всё-таки НАдеваю, по-моему(?)

О, Великая! Будь разной!
Вита, очень интересный стих! Спасибо!

Тема: Re: Я с тобою Лада Миллер

Автор Ольга Ильницкая

Дата: 23-04-2009 | 10:32:39

Лада, я сначала ответила под Вашим отзывом, не видела публикации,теперь перенесла, куда следовало сразу написать:) Одно из главных умений людских - разделять...,- за Ваше отношение, за стихотворение - Спасибо.
С уважением,
ИльОль

Нельзя объять необъятное, но, Олежка, для тебя в поэзии нет необъятного, ты можешь все! Спасибо, дорогой!

Тема: Re: Тропинка Алексей Кулешин

Автор Андрей Грязов

Дата: 23-04-2009 | 09:28:30

Душевно, Леша, хорошо:)

Здравствуйте, милая Асечка.
Ваши стихи для меня становятся уже классикой.
И никогда не бывает разочарований, всегда точное попадание в цель.
Спасибо Вам.

С уважением
Лада

Доброй ночи Вам , Оленька.
Не смогу не отозваться на этот крик ( крик ли? шёпот ли?) души Вашей.
Все суета сует... и да, но и нет одновременно...
Легкие, летящие Ваши слова, отдаются болью в моем сердце.
Я сочинила для Вас стихотворение.
Посвящаю его Вам с любовью
Ваша Лада


Я с тобою

Дождь затих, но всё бормочет водосток,
И летит душа на запад , на восток,
И саднит в тиски зажатое нутро.

,,Ты не плачь, мой светлый ангел , все равно
Будет завтра. А что в горнице темно -
Так налей винa в гранёное окно,,

За окном горит рубиновый послед
От звезды что покатилась в Назарет.
,,Отпусти её любимый, не держи.
Я с тобою на оставшуюся жизнь.

Слышишь, плачет неразумное дитя.
Видишь, птицы неокрепшие летят.
Мы с тобой еще попробуем спасти
Шар, вертящийся по чьей -то милости,,.

Тема: Re: Переводчик Игорь Царев

Автор Лада Миллер

Дата: 23-04-2009 | 02:27:54

Ух ,ты..
Вот это музыка, вот это поэзия...
От первой буковки и до последней точки.
Спасибо Вам за настоящее удовольствие прикоснуться к таланту.
Лада

Тема: Re: К. Брентано. Ночь Р. Митин

Автор Геннадий Куртик

Дата: 23-04-2009 | 01:17:18

Саша, хотел было придраться к немецкому отчеству генерала поляка, но поисковик выдал историческую личность -
Марьян Альбертович Ковальский(статский генерал, полагаю).
Вы молодец, 10!
Но что же дальше?

Тема: Re: Переводчик Игорь Царев

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 22-04-2009 | 23:33:24

Игорь, отличные стихи. К Асиному разбору добавлю : "ацетатно-поцитатно" Вот это рифма!

Геннадий

Железобетонные (в хорошем смысле слова) стихи, прочные. Концовка усиливает впечатление.

Геннадий

Тема: Re: старо-жилка Сергеева

Автор Александр Ивашнёв

Дата: 22-04-2009 | 22:51:19

гениальность не присуща
рифмоплётству поэтесс.


Это мы уже заметили :-)

нам пора переключиться
на обычный сабонтуй.


Ну, во-первых, сабАнтуй. Во-вторых, и мы опять же - не сомневались - стремление некоторых личностей к разнузданным сексуальным оргиям (это часть традиционного сабантуя) до хорошего не доводит. Тем более "милых гениев" (см. Мопассан "Милый друг")

Учитывая дату написания, стихотворение не столько сатирическое, сколь провидческое!


:-)))

Тема: Re: Переводчик Игорь Царев

Автор Ася Сапир

Дата: 22-04-2009 | 22:17:18

Игорь!
Этот мой отзыв - автоповторение того, который я оставила на Вашей странице сразу после прочтения ранним утром. Вероятно, я забыла закрепить его и он исчез.
Мне понравилось всё в стихотворении : и размер, и детали, неожиданные и запоминающиеся (полукольца лунного лука, переводы с языка колокольцев, слова, нанизываемые, как шашлык на шпажку и др.), и - главное - игра со словом "переводчик", множество смыслов которого Вы успешно извлекаете и обыгрываете. Получила удовольствие, читая. Благодарна Вам за то, что Вы с замечательной иронией, вроде бы шутя, говорите о серьёзнейших вещах - о поэтическом слове и о том, что за ним стоит. И ответственность за Слово тоже ощущается.
А это уже сродни капитанской ответственности за курс и безопасность корабля.
А.М.

Владимир!
И ваше стихотворение написано "отточенным и острым карандашом". И графический рисунок города, и выбор деталей, и строгость линий, и скупость средств - продолжение графических традиций в изображении города.
А.М.