Комментарии

Тема: Re: Переводчик Игорь Царев

Автор Ася Сапир

Дата: 22-04-2009 | 22:17:18

Игорь!
Этот мой отзыв - автоповторение того, который я оставила на Вашей странице сразу после прочтения ранним утром. Вероятно, я забыла закрепить его и он исчез.
Мне понравилось всё в стихотворении : и размер, и детали, неожиданные и запоминающиеся (полукольца лунного лука, переводы с языка колокольцев, слова, нанизываемые, как шашлык на шпажку и др.), и - главное - игра со словом "переводчик", множество смыслов которого Вы успешно извлекаете и обыгрываете. Получила удовольствие, читая. Благодарна Вам за то, что Вы с замечательной иронией, вроде бы шутя, говорите о серьёзнейших вещах - о поэтическом слове и о том, что за ним стоит. И ответственность за Слово тоже ощущается.
А это уже сродни капитанской ответственности за курс и безопасность корабля.
А.М.

Владимир!
И ваше стихотворение написано "отточенным и острым карандашом". И графический рисунок города, и выбор деталей, и строгость линий, и скупость средств - продолжение графических традиций в изображении города.
А.М.

Тема: Re: Переводчик Игорь Царев

Автор Сергеева

Дата: 22-04-2009 | 20:42:52

чудная музыка. вальс с колокольчиком.




...верю, знаньем душу грея,
патриот махровый,
что советского еврея
выжил русский...
новый...

:о)bg

Тема: Re: Дикое поле Вера Никольская

Автор Лика

Дата: 22-04-2009 | 20:13:59

Читала раньше это стихо...
Пречитав сейчас, убедилась, насколько сильным было первое впечатление..
Короче-добротно, по-Вериному..:-)
Поздравляю, Верочка, с днём рождения.
Помню не потому что - день Этот, а именно
потому, что это ВАШ день.
Всего самого-самого, что можно пожелать - Вам желаю.

Как " "Вещем Олеге" : - Бойцы вспоминают минувшие дни.......
И я вспоминаю прежние времена...
Трудные, но какие-то...особенные.
Много счастья Вам!
Лика.

C горечью , насмешливо и зло . Моральные двоешники , правда , стихов про себя не читают . Тем хуже для них ,- хотя таким - чем хуже , тем лучше ...Один талантливый человек в 90 -е годы сказал : - Уехали евреи - и в России катастрофически снизилось чувство юмора . Удачи . В .

"Н а в с т р е ч у Енисею..."
Это как? Против течения в него впадает?
Валентин, мне кто-то говорил, что вы не глупы...
а кто же говорил-то? Ааа... вспомнил, вы же сами и говорили...

:о)bg

PS
Ё-маё... пардонь Селивёрстов...
ну да ладно, может общими усилиями
вылечим товарища
нашего...

Александр!
И эту часть я прочла с удовольствием, хотя и кажется, что интрига замедлила свой ход. Но допускаю, что это "замирание" перед какими-то событиями.
Вы уже "раскрыли тайну", где Вы черпаете информацию, но я не перестаю удивляться Вашему вживлению в эпоху , в повседневное существование чиновников, в стиль и умонастроение этого сословья.

Пара замечаний, нисколько не снижающих для меня уровня поэмы :
1.Каллиграфия (талант чиновника, умеющего красиво и витиевато выводить буквы) не имеет отношения к лингвистике - науке о языке.
2."Онамедни" и "страм" - не просто просторечье, а взяты из очень захолустного просторечья. Вы именно этого хотели, вкладывая эти слова в уста чиновника?
Хоть формы "Кащей" и "Кощей" были и есть на равных, но Кощей лучше передаёт ассоциации Кощея с "костью", рождённые в народном поэтическом сознании.

Спасибо за новую порцию, жду продолжения
А.М.

Вынашиваете ли вы ещё планы в отношении "Анчара"?

Хорошо, Алён!

Россия не Америка, но я испытываю такую же боль, Асечка.
Првильно сказали про Бернса. И это спасает от разрыва сердца...

Саша, отлично! Дух эпохи передан безупречно! Спасибо! С восхищением, Ваша я

Действительно, очень тёплые и трепетные строки!

Валер,

нормально. Только правильно писать Ф'илип С'идни.

С БУ
АЛ

Отлично(!), ещё бы "сиреневый" убрать.

Саша! Отлично!И как утебя сил хватает на такую огромную поэму


Твой Леонид

Оригинал “The Ruines of Time” можно найти по ссылке:
http://darkwing.uoregon.edu/~rbear/ruines.html

Тема: Re: Мера Александр Чернов

Автор Владимир Пучков

Дата: 22-04-2009 | 09:49:31

Не просто достает - пронзает. "Преображается каждая вещь и мотыльком летит на Луну". Обнимаю.

Хороший образ, коллега!
Готов даже согласиться с плавающим ударением в слове пиАлА.
Однако, "бежать навстречу" в русском языке означает движение во встречных направлениях. А, насколько я помню карту Сибири, и Ангара, и Енисей бегут в одну сторону. Получается, что Вы все же осуществили этот сомнительный проект поворота сибирских рек.
Вот если бы "Бежит на встречу с Енисеем..." Появился бы некий дополнительный смысл. Да и география бы не пострадала...
С добром,
Ю.С.

Юрий, очень чувственные стихи.

"Грустен сюжет этой повести,
Сложенный всуе людьми…
Лишь бы все было по совести –
И иногда по любви." -!!!

И порой глагольные рифмы создают эту слезную музыку:

"Я бы и песней стреножился –
Каждое слово сверял…
Лишь бы никто не тревожился
И никого не терял!"

Геннадий

Саша, как так складно у Вас полчается?! А мы, читатели, кому интересно прогуляться по старой жизни, делаем это увлеченно, да и проектируя кое-что на сегодяшний день. Технически сделано безупречно, учитывая то, что лексическй фон соответствует тому времени. вот например:
"Весловский вензель тем и брал,
Что отдалённо, мало-мальски,
Он походил на генеральский.
И будто даже генерал,
Марьян Альбертович Ковальский,
Ценил, как истинный знаток,
Сей искушённый завиток.
Большая «Веди» означала
Беспрекословное начало.
Конец – терялся в кружевах.
И млел проситель изумленный,
В коллегиальных жерновах
Молясь на вензель вожделенный" - !!!


Успехов!

Геннадий

Тема: Re: Мера Александр Чернов

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 22-04-2009 | 06:37:37

Саша, стихи страшные и сильные. Не балуйся обреченностью. Как нам всем сейчас не хватает оптимизма!

Геннадий

Сильно
Аж заныло под ребром

Р.Митину
От души желаю довести эту начатую Вами работу до конца.
"Проталамион" не так уж велик, всего один десяток станц.
Судя по началу, результат будет неплохим и станет заметной вехой
в Вашем творчестве.
ВК

Ася, стихи замечательные. Пятая строчка в каждой строфе (Четвертая) спасают от четырехугольной скуки. Слова ложатся выверенно, ностальгически возвышая единственный дом на Земле - дом детства.

Геннадий

Гиночка, как я люблю твои сперссованные образы!
В.

Блестяще...

Тема: Re: Грустный аккорд Ася Сапир

Автор Виктория Шпак

Дата: 21-04-2009 | 23:00:01

Асечка Михайловна, давно я с Вами не беседовала. Такое совпадение моего комментария Владимиру Гоммерштадту и названия Вашего опуса красивого - просто чудо, как нынешний апрельский снег в Москве...
ВШ.

Уважаемый Роман,

общее впечатление неплохое. но..

И воздух мглистый еле пропускал

Воздух не мглистый, а дрожащий. И не еле пропускал, а наоборот, легко - lightly

Ни в коем случае не употреблять современные разговорные обороты и слова

проторчал
пустейших
лопнуло,

и т.д. Спенсер - это 16 век, стиль перевода классический, радостно-возвышенный. Пасторальный.

У Спенсера idle hopes - пустые надежды. Пустые и пустейшие - это разные стили.

2.Princes Court - это Королевский двор, из его поэмы " Королева Фей".

3. Walkt forth to ease my payne - это всё таки шёл НЕ "наобум", а облегчить страдания, боль.

Like empty shaddowes - хотелось бв и этот образ чтобы был передан.

4. слушал плеск её волны
Серебряной и лепет тишины

Тишины у Спенсера нет. Но вот хорошо бы передать каким-то образом.

Whose rutty Bancke, the which his Riuer hemmes - изрезанные (заросшие) отмели, окаймляющие реку

4. дев земли ? непонятно, что это, нимфы? существа какие-то? это просто девы обычные.

5. Riuers side - это всего навсего берег реки. Нет никакого Риверсайда.

Успеха,
Ваш,
АЛ

Прочитавший три раза, я стал - яко тать.
Столько идей.
Кто понимает.