Комментарии

Уважаемый дмитрий! Я редко пишу комментарии, но в этом случае, просто без комментариев: здорово, спасибо, кланяюсь от имени близких моих блокадников, да и не только.Нет ни одной проходной строки, успехов Вам, почаще появляйтесь на сайте, у Вас есть читатели.С.Т.

пробует его небесный вкус...

;-)
как вкусно жить, как запах тонок,
как повезло — я не зайчонок —
какой заманчивый искус —
зайчонка пробовать на вкус...

:-)

Славно!

И аппетитно. Легко катится стихотворение. Может быть вторую строфу можно и сократить - читается еще легче.

Успехов!

А.М.

Владимир,

горькое и яркое стихотворение. На одном дыхании.

Примите мое глубокое сочувствие в потере, по-видимому, недавней.

Дружески.

А.М.

Как всегда - очень хорошо. Мощно! Разворот мощного поэтического лемеха.

Успехов!

А.М.

Замечательные стихи, Сергей. Так и дышит в них "раздолье южной ночи" - со всеми непременными ея атрибутами, стонами и прочими радостями жизни. :) Первое стихотворение - даже и знаменитое гетевское "dahin!" напоминает - и по рефрену "Скорей!" и по рейнским мотивам. :)

Ирина, прочитала с интересом! (Только возраст и социальный статус Макарихи проясняется не сразу... Может, уточнить с самого начала?)

P.S. Ссылка на Хейфеца не открылась...
Хейфец это хорошо. А моя любовь - Йозеф Хассид!

http://www.amazon.com/First-Recordings-Ginette-Complete-Hassid/dp/B000003XHT/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=music&qid=1263600270&sr=1-1
(Хассид начинается с №8)

Александру Скрябину
На мой взгляд, это отличный перевод. Однако стоит ещё подумать над четвёртой строкой: :"Укрылся в своём логове для сна". Ритм
слегка сбит.
ВК

Это 1-ый вариант:

Предстал мне вскоре слон. В своей всегдашней –
Хозяйской – славе нес он на спине
Украшенную позолотой башню –
Как если бы готовился к войне;
Глупец самонадеян был вдвойне,
Уверен, – за наряд его надменный,
За гордость, что взаймы он взял, вполне
Его чтут звери прочие, презренны.
Но Муравей, нелепый червь, мгновенно
К слону забравшись в хобот, причинил
Такую боль, что пал тот на колено,
Честь запятнал и башню уронил.
Нет ничего великого в той славе,
Которую сгубить столь малый вправе.

Людмила! Это - крик души, боль, которая очень понятна мне, особенно в хороших поэтических строках! Ваш Сорокин

Тема: Re: Инге Апиани Мария Фарги

Автор Сергей Шелковый

Дата: 15-01-2010 | 19:03:15

Хорошие стихи, Мария.

Но боюсь, что и вампир может обмануть.

С уважением, С.Ш.

Даже ещё не прочитав, почувствовал излучение от стихотворения, какой-то энергии - яркой, жизненной, подвижной, как от костра в лесу.
(здесь редко такое встречается)

А прочитал, так прям всё заискрило!
(правда, без шуток)

Строй печальных символов, печальный ритм - всё подчинено заключительной строке. После которой возвращаешься в начало, и так до бесконечности. Сильно, Маша.

Правда, каждый раз спотыкаюсь об "Обратил бы лик ты к былым делам". Догадываюсь, как ты с ней мучилась :)
тил бы лик
ты к бы-лым...

Мария, Ваша образность - в большинстве случаев - мне очень по душе, хотя "разделанные тушки" книг (?!), честно говоря, жалко. Ну и деепричастные обороты надобно всё-таки выделять запятыми. Либо - последовательно - не выделять, определитесь. С нижайшим - Олег.

Очень рад снова читать тебя, Женя!

С Новым годом!
Всех благ тебе в 2010-ом!

И ещё - мой большой привет
заснеженному Ярославлеву граду!

С.Ш.

Сережа, дорогой, спасибо за изумительные тексты! "Ветхозаветное" просто завораживает. На два момента обратите, пожалуйста, внимание: 1)"сияют твОи юные глаза". Если поменять местами два первых слова в строке, то ударения лягут нормально: твоИ сиЯют Юные глазА. 2)"И возвратим себе друг другу снова" Здесь либо: себе друг друга, либо: себя друг другу.
С любовью и теплом, Ваша я

Я тоже не вижу большого греха в разбое. :)
С БУ,
СШ

Тема: Re: Андрей Рублёв Наталья Чекова

Автор Леонид Малкин

Дата: 15-01-2010 | 14:51:17

Хорошие стихи.


С ув.
ЛМ

Тема: Re: Рыбы Наталья Чекова

Автор Леонид Малкин

Дата: 15-01-2010 | 14:48:00

Наталья!

Зима, зима – большая передряга,
сошедших по большим снегам с ума.


Кто здесь сошёл с ума.Те кто любят большие снега?

Неудачная рифмовка во втором катрене. При рифме "абба" глаза и сказать слишком далеки, но терпимо.

С ув.
ЛМ

Сергей, в целом перевод неплох, однако потеряны некоторые важные нюансы: странно выглядит жажда воли, поведшая диких галлов в бой (??), для учинения которого необходимо "подкупить девицу" (обычно таковую подкупают для иных целей). (Впрочем, коррумпированная "девица" фигурирует у Вас только во втором варианте - вообще менее удачном). И - отсутствует абстрагирующая (от частного к общему) направленность концовки (как и в переводе Валерия).

Валерий, в Вашем хорошем переводе есть две серьёзные смысловые уязвимости: 1) Рим - "florisht most in might", но всё же никак не "процветал благодаря разбою" (скорее, "находился на вершине могущества"); 2) в концовке сонета Спенсер на примере Рима выводит - в форме риторического вопроса - обобщение для всякого человека, убаюканного собственным благополучием и потому забывающего о постоянно грозящих опасностей?

Сергей,

такие фразы не очень смотрятся, как-то:)

галлы дики,
гуся крики.

Второй вариант похуже первого. Загоготали гуси, а не гусь один. у Спенсера просто Гусь - как олицетворение гусей.

С БУ
АЛ

Серж,

вариант 2 все же лишний. И чего ты так влюбился в эти туники?
:)
С БУ
ВС

Тема: Re: Рыбы Наталья Чекова

Автор Александр Купрейченко

Дата: 15-01-2010 | 13:48:59

Наталья!
Резьба по окнам? Это может быть эффектной метафорой к морозным узорам на окнах,
но из последней строчки видно, что речь идет просто об оконных украшениях (резных наличниках или, скажем, ставнях).
Вообще то резьба бывает по дереву, по камню, даже м.б. – по стеклу. Но по окнам?
Впрочем, это всё придирки...
С уважением,
А.К.

То есть эти мессинговские способности – последствие того взрыва, (не атомного)?
Что ж Вы так поздно их обнаружили? Сколько дорогого времени-то потеряно, как говаривал Робинзон (приятель С.С. Паратова).
А.К.

Вот это отлично, Александр! Поздравляю!
В последней строке я бы чуть поправил:

Тем раздражен, кто был и слаб и мал.

Столь (настолько) всегда хочется продолжить "настолько..., что..."

И в строке: "Что стало всё, что он ценил, немило" смущает "что он ценил". Лучше как-то так: "Что стало всё вокруг ему немило".

С БУ,
СШ

Лада, я завидую Вам белой завистью, - для Вас понятен и прост птичий язык вещей! Ваш Сорокин

Тема: Re: Праздник Олег Горшков

Автор Ася Сапир

Дата: 15-01-2010 | 05:12:59

Олег!
Замечательное рождественское стихотворение, и в то же время стихотворение о Слове. И это так переплетено, нет, не переплетено, а сращено - не разорвёшь! И ещё о пророке, который ходит, не узнан, но он есть, и, значит, Слово есть, и не напрасны ни жизнь, ни смерть.
И запах снега и сирени - от колыбели до ...
"Потешные полки озябших слов ..."
Никто более Вас не умеет обращаться со словом, словно это "дар бесценный". Никто не умеет использовать слово так по прямому назначению, как Вы ...
Бульте благополучны
Ваша А.М.

Ольга!
Спасибо, что прислали стихи пораньше.
И какие необычные для Вас ...
А.М.

Прохладно... и аромат -дождя ли, невидимых хризантем... и зыбкий тайный смех.

Очень нежно, Алёна. Унесло. Спасибо.