Ирина, я на некоторое время выпала из сферы Ваших португальцев, но сейчас, возвращаясь к Вашим переводам, получаю ощущение, что Вы очень выросли в своем искусстве. Речь звучит выразительно и раскованно, никаких натяжек, я получаю настоящее удовольствие, читая.
Этот автокомментарий я позволил себе, чтобы те, кто прочитал стихотворение, знали: я все-таки сдался и заменил "перо" на "крыло". Теперь и самому так больше нравится.
Игорь, конечно, удастся! И тоску побороть, и с зимой-ваятельницей посоревноваться..
Радости Вам предновогодней!
Последняя строфа - сама по себе законченное стихотворение, выпуклое и звучное, а к первым двум строфам - так хочется, чтобы Вы вернулись и чуть отшлифовали концевые рифмы. Но такая во всем свежесть, аллитерации глубокие, что я просто пою эти стихи.
Саша, ты находишь новые грани соприкосновения слов, создавая свой поэтический мир.
"Как будто подглядел существенный изъян
в невероятном, зыбком равновесье
ускоренных частиц и медленных семян
и мучаюсь от странного известья,"
Елизавета, здравствуйте. Хорошо, что Вы сюда пришли :) Ваши работы интересны.
Этот перевод мне кажется очень удачным. И даже то, как Вы оформляете рифмовку - ее слегка изменяя - к оригиналу приближает, а не наоборот - за счет того, что у каждого языка все-таки свои изобразительные возможности. Такое у меня впечатление.
:)
Уважаемый Глеб, приветствую Вас на этой площадке.
Ох, нелегкая это работа - переводить свободный стих. У Вас получается. Конечно, если бы был оригинал, можно было бы углубиться в сравнение и, может быть чего-нибудь нарыть :)
Но, я вижу, Вам на отсутствие оригинала уже строго указали - какой шнурок не любит чувствовать себя ботинком :)
Гармонично-страшная картина! "Ведь впереди твой крах!" Сильный вариант найден. Метафора сохранена в развитии, а звукопись настроена на русский слух. Последнее четверостишие: образ матери, к которому многие художники обращаются, синтезирован со смертью и родиной, насколько я понял?
Владимир, "младенчик" - в смысле младенец или вы имели ввиду такую болезнь младенцев? Мне эта двусмысленность ( особенно с учётом последней строки) несколько мешает. А стихотворение хорошее.
Мастерски написанные стихи с целым рядом новых и чрезвычайно выразительных рифм: "ролей бы все - троллейбусе", "Конфуция - функция" и др. При этом рифмы так же легки и естественны, как "дыхание" самого стихотворения,
в одних строчках простого, в других усложняющегося до глубинных языковых экспериментов: "Босса-новой босоногою". Словом, хорошая, многоуровневая, плотная поэзия.
К омментарии
Саша, очень нежное, светлое стихотворение, прочитал - душа порадовалась
Замечательно!
Прочитала с с радостью.
Ваша Людмила
Сережа,спасибо за оба стихотворения. Они,как и все твои вещи,исполнены невероятной доброты,тепла,нежности. Обнимаю тебя,дорогой. Твой Саша.
Свежо, живо и напевно!
Ё-п-р-с-т!
:)))))
Ирина, я на некоторое время выпала из сферы Ваших португальцев, но сейчас, возвращаясь к Вашим переводам, получаю ощущение, что Вы очень выросли в своем искусстве. Речь звучит выразительно и раскованно, никаких натяжек, я получаю настоящее удовольствие, читая.
Ирина, если я не ошибаюсь, вы переопубликовали этот перевод? По-моему, Вы что-то исправили - рифмы? Во всяком случае, сейчас перевод замечательный.
Этот автокомментарий я позволил себе, чтобы те, кто прочитал стихотворение, знали: я все-таки сдался и заменил "перо" на "крыло". Теперь и самому так больше нравится.
Геннадий
И тема очень близка, и ваша позиция. Прекрасную вещь вы создали. Спасибо.
Желаю добра
Ваша Елизавета Дейк
Хорошо, когда благодаря бесконечным перекликам рождаются настоящие строки.
Удачи.
С уважением, Е.Д.
Открываю для себя В. Стуса, спасибо. Прямо-таки Рильковская панорама и интонация.
Игорь, конечно, удастся! И тоску побороть, и с зимой-ваятельницей посоревноваться..
Радости Вам предновогодней!
Последняя строфа - сама по себе законченное стихотворение, выпуклое и звучное, а к первым двум строфам - так хочется, чтобы Вы вернулись и чуть отшлифовали концевые рифмы. Но такая во всем свежесть, аллитерации глубокие, что я просто пою эти стихи.
Саша, ты находишь новые грани соприкосновения слов, создавая свой поэтический мир.
"Как будто подглядел существенный изъян
в невероятном, зыбком равновесье
ускоренных частиц и медленных семян
и мучаюсь от странного известья,"
Геннадий
Елизавета, здравствуйте. Хорошо, что Вы сюда пришли :) Ваши работы интересны.
Этот перевод мне кажется очень удачным. И даже то, как Вы оформляете рифмовку - ее слегка изменяя - к оригиналу приближает, а не наоборот - за счет того, что у каждого языка все-таки свои изобразительные возможности. Такое у меня впечатление.
:)
Уважаемый Глеб, приветствую Вас на этой площадке.
Ох, нелегкая это работа - переводить свободный стих. У Вас получается. Конечно, если бы был оригинал, можно было бы углубиться в сравнение и, может быть чего-нибудь нарыть :)
Но, я вижу, Вам на отсутствие оригинала уже строго указали - какой шнурок не любит чувствовать себя ботинком :)
Вот таки.. а я как-то всё мимо пробегал...
Эд, несомненно сильное стихотворение по всем меркам поэзии.
Всегда критикую такие слова как "такую":))
Просто экспромт, не совет:
Недели пьют по месяцу,
А месяцы - по году
И дню как не повеситься
Календарю в угоду!
Стих действительно неординарный.
Есть и замечательные, выделяющиеся новизной рифмы (промазал - алмазах наивно - ливня; поздорову - коровок).
Новых Вам удач, Владимир!
Изумительная вещь, спасибо!
Вновь рада посмотреть картины Вашего поэтического музея, Владимир! )
так и вся страна на нарах будней
спит ничком, но бредит высотой.
Спасибо Вам за умение соотнести своё, личное, с проблемами страны, т.е. поднять поэзию на ту высоту, где:
...ясна небесная обитель,
что ясней уже не может быть.
Такая "разная лирика", но неизменно высокого качества. Ибо соотносится с душой каждого. Спасибо, Игорь!
Люда,замечательно!
Гармонично-страшная картина! "Ведь впереди твой крах!" Сильный вариант найден. Метафора сохранена в развитии, а звукопись настроена на русский слух. Последнее четверостишие: образ матери, к которому многие художники обращаются, синтезирован со смертью и родиной, насколько я понял?
"Мы рождены, чтоб бредом сделать сказку!"
строка-манифест просто, горький, ироничный.... Димир.
Симпатично в целом. Светлана, быть может музыка звучит , а не играет? Размышляю над этим обстоятельством, вместе с Вами. Удачи,Димир.
Владимир, "младенчик" - в смысле младенец или вы имели ввиду такую болезнь младенцев? Мне эта двусмысленность ( особенно с учётом последней строки) несколько мешает. А стихотворение хорошее.
Добавил от себя небольшую врезку к твоей публикации: теперь страна знает своих героев. Альманах, кстати, читаемый: человек 20-30 в день заходит. )))
дык и там троллейбусы есть?..
а я думал что тока
в России...
Мастерски написанные стихи с целым рядом новых и чрезвычайно выразительных рифм: "ролей бы все - троллейбусе", "Конфуция - функция" и др. При этом рифмы так же легки и естественны, как "дыхание" самого стихотворения,
в одних строчках простого, в других усложняющегося до глубинных языковых экспериментов: "Босса-новой босоногою". Словом, хорошая, многоуровневая, плотная поэзия.
И вновь мы о Христе с ним толковали
на разных наших русских языках... и сколько ещё мудрых и точных деталей здесь...