Дата: 01-12-2011 | 16:16:37
Для уборки листвы
И лопата мелка
А охапка листвы
Велика и легка
С оглушительным шумом
шуршу целый день
Словно кролик бежит
Словно скачет олень.
Только лиственный тюк
Подниму я, как вдруг
Всё в лицо мне летит,
Ускользает из рук.
И опять собирай,
А потом выгружай
Переполнен сарай -
Но к чему урожай?
Веса нет у листвы -
Легче веток, травы
Вся в росе и земле -
Цвета нет у листвы
Пользы нет от листвы -
Не удержишь в горсти
И не скажет никто -
«Может хватит грести?»
Robert Frost Gathering Leaves
Spades take up leaves
No better than spoons,
And bags full of leaves
Are light as balloons.
I make a great noise
Of rustling all day
Like rabbit and deer
Running away.
But the mountains I raise
Elude my embrace,
Flowing over my arms
And into my face.
I may load and unload
Again and again
Till I fill the whole shed,
And what have I then?
Next to nothing for weight,
And since they grew duller
From contact with earth,
Next to nothing for color.
Next to nothing for use.
But a crop is a crop,
And who's to say where
The harvest shall stop?
Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 90709 от 01.12.2011
0 | 1 | 3005 | 19.12.2024. 08:20:11
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Фрост. Сбор листьев Елизавета Антоненко
Автор Ирина Бараль
Дата: 01-12-2011 | 17:02:21
Елизавета, здравствуйте. Хорошо, что Вы сюда пришли :) Ваши работы интересны.
Этот перевод мне кажется очень удачным. И даже то, как Вы оформляете рифмовку - ее слегка изменяя - к оригиналу приближает, а не наоборот - за счет того, что у каждого языка все-таки свои изобразительные возможности. Такое у меня впечатление.
:)