В.Стус. Це, припізніла молодосте, ти

Ты припозднилась, молодость, но ты
меня на горные возводишь кручи.
Сгущаются над головою тучи
пугающей, зловещей красоты.
Я рвусь – с вершины на вершину, ввысь –
туда мои дороги вознеслись –
моей души высокие порывы –
через завалы, скалы и обрывы,
забытого громами отдались.
Нежданная, негаданная ты,
тебя я призываю. Но в итоге –
лишь приближаюсь к древней той дороге,
где дерева чернеют, как кресты.

-57-



Оригинал

Це, припізніла молодосте, ти
спроваджуєш мене на горні кручі
Збираються над головою тучі,
відстрашливої повні ліпоти.
А я дерусь — з щовба на щовб — увись —
куди мої дороги простяглись,
куди мене веде вельможний порив,
не відаючи втоми, ні покори,
так, як було в забутому колись.
Це, припізніла молодосте, ти,
це я себе вертаю — скільки змоги,
зближаючись до древньої дороги,
де дерева чорніють, як хрести.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 90219 от 06.11.2011

0 | 3 | 2643 | 18.12.2024. 17:20:15

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


С первых слов - для меня стихи! - удивительно. Спасибо, Александр, Вам. И Богу нашему слава.

Регулярно читаю замечательные публикации о В.Стусе в газете "2000". Создается впечатление, что, проживи В,Стус еще пару-тройку лет после начала перестройки, справедливость по отношению хотя бы к его тюремному существованию могла бы восторжествовать. Хотя пережить такие оплеухи со стороны членов Спилки письменникив, как письмо Д.Павлычко, И.Драча и В.Яворивского, направленные руководству партии против Стуса, вряд ли легко. Все это неуклонно подтачивало его жизненные силы. Потому вдвойне интересно предпринятое Вами возрождение Стуса на просторах ПРУ. Замечательные переводы!

Открываю для себя В. Стуса, спасибо. Прямо-таки Рильковская панорама и интонация.