Рита, как всегда потрясает! Как всегда духовно, высоко и сильно. Даже не хочется лезть в детали - зачем мне знать, что изумруд состоит из атомов, а терем из твоих брёвен?
Грустный диагноз поставили Вы, Людмила - отслоение совести...
Но сформулировали так неповторимо, что сердце все-таки радуется
(другому, конечно :-)
Спасибо
Григорий, хочешь - занеси меня в ЧС.
Есть основания (взаимные). Но давай начистоту.
Эти стихи - путь твоего лирического героя, бредущего к финишу.
Ты говорил, мол, твою жизнь будут изучать в российских школах (или типа того). Ну, да. Ибо это жизнь нео-кочевника. Осознающего свой поступок смены отечеств/территорий как религиозный акт, но тем не менее пребывающего убийственно-безгрешным...
Отсюда, КМК, внутренний конфликт твоего лирического героя. Отсюда - твои камлания и прочее-прочее...
PS Прости, но США - не самоцель русской поэзии. И никогда таковой не являлась.
ЗЫ. Не мельчи, Григорий. Не будь дураком...
Впрочем, ты это уже сделал.
Мариян!
Извините, но мой комментарий сейчас – не Вам, а коллеге Дмитриеву, из коего я процитирую и прокомментирую две строчки:
№1 …укрепляют мою веру в то, что народы преодолеют силы, разделяющие их, и снова объединятся - во многом благодаря русскому языку.
И, главное, ну несомненно!, добавлю я – благодаря русскому государству.
№2 Мать Мариян провожает сына так же, как и наши матери провожали своих сыновей на войну.
Если смотреть в корень, то – чудовищная констатация, учитывая суть комментария к №1.
В. П. Океанский: "Стихотворение твоё очень интересное во всех отношениях: и ситуация редчайшая, и осмысление историософично. Христианство, однако, не менее героично, чем античный мир, а, вот, КОГДА наступает "век людей" (Вико) сказать вообще трудно, понимая, что ещё остаётся место подвигу-подвижничеству... Впрочем, отец Сергий Булгаков внёс бы тут свои коррективы, указав на различие "героизма и подвижничества" - тем не менее, они оба, конечно, ближе к небу, чем мягко устроенный в кресле человеческий зад (аллюзия на давний текст о. Льва Лебедева)."
А. Закуренко: "Беспорно, подвиг христианский - особый, но вот в чем проблема, если ты помнишь, предсказание о последних временах у старцев - вера настолько убудет из человека, что даже простая вежливость, вроде уступки места в общественном транспорте пожилому человеку - уже будет христианским поступком, то есть - подвигом.
А меня волновал рубеж перехода от мира все еще (пусть в сознании лишь) христианского к миру постхристианскому. И думаю, этот рубеж как раз приходится на Первую Мировую.
История и техника перегнали человека - он отстал и вновь впал в язычество - причем не в высокое олимпийское, а в язычество раннее, хтоническое...
Что-то такое мне и привиделось в смерти последнего воина еще христианского мира..."
Лиза... а вот не уверена, что "каждый о своём" живет. Есть которые живут о нашем... И есть те, о которых живем. Вот я пыталась когда-то об этом:
"Разве меня ты видел слабой,
ты, о ком думать совсем не помню,
ты, о котором правды не иму,
ты, для кого дышать отказала,
жить отказала, любить сохранила?".
Игорь, согласись,
дурачок он и в Африке - дурачок...
а уж на Руси дык это бери на порядок* выше...
да бооольши... именно дурак... да даже во второй степени...
:о)bg
* - ещё знак после запятой...
PS
A propos, для тупых - это в д е с я т ь раз больше...
тут уже сам прикидывай, диплом-то
есть небось?..
Александр, спасибо за перевод - очень хорош, за голос Стуса с такими родными интонациями, за этот дивный язык. Есть в нем что-то детское, незащищенное.
Если позволите, одно замечание. В оригинале:
Так по стерні збирають пізній даток...
Это так наз. присоединительное сравнение. Чтобы оно работало, действие его (сравнения) должно быть в наст. времени, в редком случае - в прошедшем. У вас:
Так по стерне – ходить за данью скудной,
так беленое полотно – в сувой,
так матерью стать роженице юной...
казалось бы, настоящее время заменяется тире, но "ходить" и "стать" не в наст. вр., поэтому звучит несколько не по-русски, а еще здесь смешаны в одном семантич. ряду несовершенный вид "ходить" и совершенный "стать". Только 2-я из процитированных строк читается правильно.
Вот как бы в моем понимании звучало:
Так по стерне идут за данью скудной
"собирают" не ляжет в строку.
Ср. у Лермонотва:
Сокрылось все теперь: так поутру туманы
От солнечных лучей редеют средь поляны.
А вот у него тире, заменяющее глагол наст. вр.:
И, новым преданный страстям,
Я разлюбить его не мог:
Так храм оставленный -- все храм,
Кумир поверженный -- все бог!
ps. Не сочтите за придирку, читала с радостью и благодарностью.
строки будто толстым слоем пыли припали. Александр, извините мне моё любопытство, не могу понять, отчего у Вас такая лексика, будто перевод сделан в девятнадцатом веке? "В чём прикол?", как говорит моя младшая сестра. И "Селья", конечно, короче, чем Селия, но это же не повод, чтобы ее испанизировать? :)
К омментарии
Отлично.
Володя, очень рада встрече.
Я тоже люблю апрели.:))
Маргарита, стихи хорошие, но шпроты здесь не подходят, как сравнение.
Геннадий
Рита, как всегда потрясает! Как всегда духовно, высоко и сильно. Даже не хочется лезть в детали - зачем мне знать, что изумруд состоит из атомов, а терем из твоих брёвен?
... так время шло,
как все откинул тапки
когда уже не ждал ответов он
и тут ему среди других, в охапке
нашёл письмо случайно почтальон...
:о(bg
Влад, мне представляется правильнее будет
написать "не платя алименты"
:о)bg
Грустный диагноз поставили Вы, Людмила - отслоение совести...
Но сформулировали так неповторимо, что сердце все-таки радуется
(другому, конечно :-)
Спасибо
Amore -аморальность!
Однако.
Привет, ЛБ.
В банке варенья это не в сортире. Большая разница!
Я не аскет, я - азиоп, скажу вам строго.
Я замочил тот бублик слава Богу!
С улыбкой и уважением, Татьяна.
Хорошо пошутили. А сыграйте! Т.Г.
Я хоть и не аскет, но мысль верная, товарищи. Поддерживаю:
бублики следует мочить, и, желательно, в … банке варенья.
Григорий, хочешь - занеси меня в ЧС.
Есть основания (взаимные). Но давай начистоту.
Эти стихи - путь твоего лирического героя, бредущего к финишу.
Ты говорил, мол, твою жизнь будут изучать в российских школах (или типа того). Ну, да. Ибо это жизнь нео-кочевника. Осознающего свой поступок смены отечеств/территорий как религиозный акт, но тем не менее пребывающего убийственно-безгрешным...
Отсюда, КМК, внутренний конфликт твоего лирического героя. Отсюда - твои камлания и прочее-прочее...
PS Прости, но США - не самоцель русской поэзии. И никогда таковой не являлась.
ЗЫ. Не мельчи, Григорий. Не будь дураком...
Впрочем, ты это уже сделал.
Прощай.
Замечательно!
Когда талант - так хоть о плесени, всё равно поэзия. Даже если в прозе!
:)))))
Весна! Внуки прилетели!...
:))))))))))))
Мариян!
Извините, но мой комментарий сейчас – не Вам, а коллеге Дмитриеву, из коего я процитирую и прокомментирую две строчки:
№1 …укрепляют мою веру в то, что народы преодолеют силы, разделяющие их, и снова объединятся - во многом благодаря русскому языку.
И, главное, ну несомненно!, добавлю я – благодаря русскому государству.
№2 Мать Мариян провожает сына так же, как и наши матери провожали своих сыновей на войну.
Если смотреть в корень, то – чудовищная констатация, учитывая суть комментария к №1.
Переписка с В. П. Океанским о "Плаче":
В. П. Океанский: "Стихотворение твоё очень интересное во всех отношениях: и ситуация редчайшая, и осмысление историософично. Христианство, однако, не менее героично, чем античный мир, а, вот, КОГДА наступает "век людей" (Вико) сказать вообще трудно, понимая, что ещё остаётся место подвигу-подвижничеству... Впрочем, отец Сергий Булгаков внёс бы тут свои коррективы, указав на различие "героизма и подвижничества" - тем не менее, они оба, конечно, ближе к небу, чем мягко устроенный в кресле человеческий зад (аллюзия на давний текст о. Льва Лебедева)."
А. Закуренко: "Беспорно, подвиг христианский - особый, но вот в чем проблема, если ты помнишь, предсказание о последних временах у старцев - вера настолько убудет из человека, что даже простая вежливость, вроде уступки места в общественном транспорте пожилому человеку - уже будет христианским поступком, то есть - подвигом.
А меня волновал рубеж перехода от мира все еще (пусть в сознании лишь) христианского к миру постхристианскому. И думаю, этот рубеж как раз приходится на Первую Мировую.
История и техника перегнали человека - он отстал и вновь впал в язычество - причем не в высокое олимпийское, а в язычество раннее, хтоническое...
Что-то такое мне и привиделось в смерти последнего воина еще христианского мира..."
Перечитала, забыв, что комментировала. Повторюсь - Лиза! Это хорошо, это сильно!
О.
Эпиграф не нужен?:)
Лиза... а вот не уверена, что "каждый о своём" живет. Есть которые живут о нашем... И есть те, о которых живем. Вот я пыталась когда-то об этом:
"Разве меня ты видел слабой,
ты, о ком думать совсем не помню,
ты, о котором правды не иму,
ты, для кого дышать отказала,
жить отказала, любить сохранила?".
http://www.poezia.ru/article.php?sid=83668
о.
Ему, а также всем ребятам
Хочу я, старый, пожелать, -
Чтоб каждый был во сне крылатым
И приземлялся на кровать.
:)
Очень интересно ритмически и лексически, что создает образ лирического "антигероя"!
Очень стилистически выверенная вещь и при этом необычайно лиричная!
Стих превосходен и в целом, и в деталях!
Спасибо Вам за удовольствие, Игорь!
Очень мое! Спасибо, Ирина!
Игорь, согласись,
дурачок он и в Африке - дурачок...
а уж на Руси дык это бери на порядок* выше...
да бооольши... именно дурак... да даже во второй степени...
:о)bg
* - ещё знак после запятой...
PS
A propos, для тупых - это в д е с я т ь раз больше...
тут уже сам прикидывай, диплом-то
есть небось?..
Александр, спасибо за перевод - очень хорош, за голос Стуса с такими родными интонациями, за этот дивный язык. Есть в нем что-то детское, незащищенное.
Если позволите, одно замечание. В оригинале:
Так по стерні збирають пізній даток...
Это так наз. присоединительное сравнение. Чтобы оно работало, действие его (сравнения) должно быть в наст. времени, в редком случае - в прошедшем. У вас:
Так по стерне – ходить за данью скудной,
так беленое полотно – в сувой,
так матерью стать роженице юной...
казалось бы, настоящее время заменяется тире, но "ходить" и "стать" не в наст. вр., поэтому звучит несколько не по-русски, а еще здесь смешаны в одном семантич. ряду несовершенный вид "ходить" и совершенный "стать". Только 2-я из процитированных строк читается правильно.
Вот как бы в моем понимании звучало:
Так по стерне идут за данью скудной
"собирают" не ляжет в строку.
Ср. у Лермонотва:
Сокрылось все теперь: так поутру туманы
От солнечных лучей редеют средь поляны.
А вот у него тире, заменяющее глагол наст. вр.:
И, новым преданный страстям,
Я разлюбить его не мог:
Так храм оставленный -- все храм,
Кумир поверженный -- все бог!
ps. Не сочтите за придирку, читала с радостью и благодарностью.
строки будто толстым слоем пыли припали. Александр, извините мне моё любопытство, не могу понять, отчего у Вас такая лексика, будто перевод сделан в девятнадцатом веке? "В чём прикол?", как говорит моя младшая сестра. И "Селья", конечно, короче, чем Селия, но это же не повод, чтобы ее испанизировать? :)
С уважением А.Ш.
Александр!
Я заслушалась...
Спасибо.
Капитально, Саша! Такая форма, я знаю, требует непрерываемого процесса вдохновения.
Геннаий
Прекрасное стихотворение, строки вынуты из памяти, из души. Концовка интересна философской метафорой.
Геннадий
Много находок. Но почему именно Саша сосала сушку?
Геннадий