Грустный диагноз поставили Вы, Людмила - отслоение совести...
Но сформулировали так неповторимо, что сердце все-таки радуется
(другому, конечно :-)
Спасибо
Григорий, хочешь - занеси меня в ЧС.
Есть основания (взаимные). Но давай начистоту.
Эти стихи - путь твоего лирического героя, бредущего к финишу.
Ты говорил, мол, твою жизнь будут изучать в российских школах (или типа того). Ну, да. Ибо это жизнь нео-кочевника. Осознающего свой поступок смены отечеств/территорий как религиозный акт, но тем не менее пребывающего убийственно-безгрешным...
Отсюда, КМК, внутренний конфликт твоего лирического героя. Отсюда - твои камлания и прочее-прочее...
PS Прости, но США - не самоцель русской поэзии. И никогда таковой не являлась.
ЗЫ. Не мельчи, Григорий. Не будь дураком...
Впрочем, ты это уже сделал.
Мариян!
Извините, но мой комментарий сейчас – не Вам, а коллеге Дмитриеву, из коего я процитирую и прокомментирую две строчки:
№1 …укрепляют мою веру в то, что народы преодолеют силы, разделяющие их, и снова объединятся - во многом благодаря русскому языку.
И, главное, ну несомненно!, добавлю я – благодаря русскому государству.
№2 Мать Мариян провожает сына так же, как и наши матери провожали своих сыновей на войну.
Если смотреть в корень, то – чудовищная констатация, учитывая суть комментария к №1.
В. П. Океанский: "Стихотворение твоё очень интересное во всех отношениях: и ситуация редчайшая, и осмысление историософично. Христианство, однако, не менее героично, чем античный мир, а, вот, КОГДА наступает "век людей" (Вико) сказать вообще трудно, понимая, что ещё остаётся место подвигу-подвижничеству... Впрочем, отец Сергий Булгаков внёс бы тут свои коррективы, указав на различие "героизма и подвижничества" - тем не менее, они оба, конечно, ближе к небу, чем мягко устроенный в кресле человеческий зад (аллюзия на давний текст о. Льва Лебедева)."
А. Закуренко: "Беспорно, подвиг христианский - особый, но вот в чем проблема, если ты помнишь, предсказание о последних временах у старцев - вера настолько убудет из человека, что даже простая вежливость, вроде уступки места в общественном транспорте пожилому человеку - уже будет христианским поступком, то есть - подвигом.
А меня волновал рубеж перехода от мира все еще (пусть в сознании лишь) христианского к миру постхристианскому. И думаю, этот рубеж как раз приходится на Первую Мировую.
История и техника перегнали человека - он отстал и вновь впал в язычество - причем не в высокое олимпийское, а в язычество раннее, хтоническое...
Что-то такое мне и привиделось в смерти последнего воина еще христианского мира..."
Лиза... а вот не уверена, что "каждый о своём" живет. Есть которые живут о нашем... И есть те, о которых живем. Вот я пыталась когда-то об этом:
"Разве меня ты видел слабой,
ты, о ком думать совсем не помню,
ты, о котором правды не иму,
ты, для кого дышать отказала,
жить отказала, любить сохранила?".
Игорь, согласись,
дурачок он и в Африке - дурачок...
а уж на Руси дык это бери на порядок* выше...
да бооольши... именно дурак... да даже во второй степени...
:о)bg
* - ещё знак после запятой...
PS
A propos, для тупых - это в д е с я т ь раз больше...
тут уже сам прикидывай, диплом-то
есть небось?..
Александр, спасибо за перевод - очень хорош, за голос Стуса с такими родными интонациями, за этот дивный язык. Есть в нем что-то детское, незащищенное.
Если позволите, одно замечание. В оригинале:
Так по стерні збирають пізній даток...
Это так наз. присоединительное сравнение. Чтобы оно работало, действие его (сравнения) должно быть в наст. времени, в редком случае - в прошедшем. У вас:
Так по стерне – ходить за данью скудной,
так беленое полотно – в сувой,
так матерью стать роженице юной...
казалось бы, настоящее время заменяется тире, но "ходить" и "стать" не в наст. вр., поэтому звучит несколько не по-русски, а еще здесь смешаны в одном семантич. ряду несовершенный вид "ходить" и совершенный "стать". Только 2-я из процитированных строк читается правильно.
Вот как бы в моем понимании звучало:
Так по стерне идут за данью скудной
"собирают" не ляжет в строку.
Ср. у Лермонотва:
Сокрылось все теперь: так поутру туманы
От солнечных лучей редеют средь поляны.
А вот у него тире, заменяющее глагол наст. вр.:
И, новым преданный страстям,
Я разлюбить его не мог:
Так храм оставленный -- все храм,
Кумир поверженный -- все бог!
ps. Не сочтите за придирку, читала с радостью и благодарностью.
строки будто толстым слоем пыли припали. Александр, извините мне моё любопытство, не могу понять, отчего у Вас такая лексика, будто перевод сделан в девятнадцатом веке? "В чём прикол?", как говорит моя младшая сестра. И "Селья", конечно, короче, чем Селия, но это же не повод, чтобы ее испанизировать? :)
Леонид!
И мне грустить вечор... А утром - снег в цене - Вы хотели здесь сказать, наверно: И мне грустить (сегодня) вечером... А утром, и т.д.?
Но дело в том, что наречие "вечор" обозначает ВЧЕРА ВЕЧЕРОМ.
То есть нужно было бы сказать: и я грустил вечор.
А у Вас вышло: и я (буду) грустить вчера.
Пардон, если что не так понял.
К омментарии
... так время шло,
как все откинул тапки
когда уже не ждал ответов он
и тут ему среди других, в охапке
нашёл письмо случайно почтальон...
:о(bg
Влад, мне представляется правильнее будет
написать "не платя алименты"
:о)bg
Грустный диагноз поставили Вы, Людмила - отслоение совести...
Но сформулировали так неповторимо, что сердце все-таки радуется
(другому, конечно :-)
Спасибо
Amore -аморальность!
Однако.
Привет, ЛБ.
В банке варенья это не в сортире. Большая разница!
Я не аскет, я - азиоп, скажу вам строго.
Я замочил тот бублик слава Богу!
С улыбкой и уважением, Татьяна.
Хорошо пошутили. А сыграйте! Т.Г.
Я хоть и не аскет, но мысль верная, товарищи. Поддерживаю:
бублики следует мочить, и, желательно, в … банке варенья.
Григорий, хочешь - занеси меня в ЧС.
Есть основания (взаимные). Но давай начистоту.
Эти стихи - путь твоего лирического героя, бредущего к финишу.
Ты говорил, мол, твою жизнь будут изучать в российских школах (или типа того). Ну, да. Ибо это жизнь нео-кочевника. Осознающего свой поступок смены отечеств/территорий как религиозный акт, но тем не менее пребывающего убийственно-безгрешным...
Отсюда, КМК, внутренний конфликт твоего лирического героя. Отсюда - твои камлания и прочее-прочее...
PS Прости, но США - не самоцель русской поэзии. И никогда таковой не являлась.
ЗЫ. Не мельчи, Григорий. Не будь дураком...
Впрочем, ты это уже сделал.
Прощай.
Замечательно!
Когда талант - так хоть о плесени, всё равно поэзия. Даже если в прозе!
:)))))
Весна! Внуки прилетели!...
:))))))))))))
Мариян!
Извините, но мой комментарий сейчас – не Вам, а коллеге Дмитриеву, из коего я процитирую и прокомментирую две строчки:
№1 …укрепляют мою веру в то, что народы преодолеют силы, разделяющие их, и снова объединятся - во многом благодаря русскому языку.
И, главное, ну несомненно!, добавлю я – благодаря русскому государству.
№2 Мать Мариян провожает сына так же, как и наши матери провожали своих сыновей на войну.
Если смотреть в корень, то – чудовищная констатация, учитывая суть комментария к №1.
Переписка с В. П. Океанским о "Плаче":
В. П. Океанский: "Стихотворение твоё очень интересное во всех отношениях: и ситуация редчайшая, и осмысление историософично. Христианство, однако, не менее героично, чем античный мир, а, вот, КОГДА наступает "век людей" (Вико) сказать вообще трудно, понимая, что ещё остаётся место подвигу-подвижничеству... Впрочем, отец Сергий Булгаков внёс бы тут свои коррективы, указав на различие "героизма и подвижничества" - тем не менее, они оба, конечно, ближе к небу, чем мягко устроенный в кресле человеческий зад (аллюзия на давний текст о. Льва Лебедева)."
А. Закуренко: "Беспорно, подвиг христианский - особый, но вот в чем проблема, если ты помнишь, предсказание о последних временах у старцев - вера настолько убудет из человека, что даже простая вежливость, вроде уступки места в общественном транспорте пожилому человеку - уже будет христианским поступком, то есть - подвигом.
А меня волновал рубеж перехода от мира все еще (пусть в сознании лишь) христианского к миру постхристианскому. И думаю, этот рубеж как раз приходится на Первую Мировую.
История и техника перегнали человека - он отстал и вновь впал в язычество - причем не в высокое олимпийское, а в язычество раннее, хтоническое...
Что-то такое мне и привиделось в смерти последнего воина еще христианского мира..."
Перечитала, забыв, что комментировала. Повторюсь - Лиза! Это хорошо, это сильно!
О.
Эпиграф не нужен?:)
Лиза... а вот не уверена, что "каждый о своём" живет. Есть которые живут о нашем... И есть те, о которых живем. Вот я пыталась когда-то об этом:
"Разве меня ты видел слабой,
ты, о ком думать совсем не помню,
ты, о котором правды не иму,
ты, для кого дышать отказала,
жить отказала, любить сохранила?".
http://www.poezia.ru/article.php?sid=83668
о.
Ему, а также всем ребятам
Хочу я, старый, пожелать, -
Чтоб каждый был во сне крылатым
И приземлялся на кровать.
:)
Очень интересно ритмически и лексически, что создает образ лирического "антигероя"!
Очень стилистически выверенная вещь и при этом необычайно лиричная!
Стих превосходен и в целом, и в деталях!
Спасибо Вам за удовольствие, Игорь!
Очень мое! Спасибо, Ирина!
Игорь, согласись,
дурачок он и в Африке - дурачок...
а уж на Руси дык это бери на порядок* выше...
да бооольши... именно дурак... да даже во второй степени...
:о)bg
* - ещё знак после запятой...
PS
A propos, для тупых - это в д е с я т ь раз больше...
тут уже сам прикидывай, диплом-то
есть небось?..
Александр, спасибо за перевод - очень хорош, за голос Стуса с такими родными интонациями, за этот дивный язык. Есть в нем что-то детское, незащищенное.
Если позволите, одно замечание. В оригинале:
Так по стерні збирають пізній даток...
Это так наз. присоединительное сравнение. Чтобы оно работало, действие его (сравнения) должно быть в наст. времени, в редком случае - в прошедшем. У вас:
Так по стерне – ходить за данью скудной,
так беленое полотно – в сувой,
так матерью стать роженице юной...
казалось бы, настоящее время заменяется тире, но "ходить" и "стать" не в наст. вр., поэтому звучит несколько не по-русски, а еще здесь смешаны в одном семантич. ряду несовершенный вид "ходить" и совершенный "стать". Только 2-я из процитированных строк читается правильно.
Вот как бы в моем понимании звучало:
Так по стерне идут за данью скудной
"собирают" не ляжет в строку.
Ср. у Лермонотва:
Сокрылось все теперь: так поутру туманы
От солнечных лучей редеют средь поляны.
А вот у него тире, заменяющее глагол наст. вр.:
И, новым преданный страстям,
Я разлюбить его не мог:
Так храм оставленный -- все храм,
Кумир поверженный -- все бог!
ps. Не сочтите за придирку, читала с радостью и благодарностью.
строки будто толстым слоем пыли припали. Александр, извините мне моё любопытство, не могу понять, отчего у Вас такая лексика, будто перевод сделан в девятнадцатом веке? "В чём прикол?", как говорит моя младшая сестра. И "Селья", конечно, короче, чем Селия, но это же не повод, чтобы ее испанизировать? :)
С уважением А.Ш.
Александр!
Я заслушалась...
Спасибо.
Капитально, Саша! Такая форма, я знаю, требует непрерываемого процесса вдохновения.
Геннаий
Прекрасное стихотворение, строки вынуты из памяти, из души. Концовка интересна философской метафорой.
Геннадий
Много находок. Но почему именно Саша сосала сушку?
Геннадий
Отличная лирика, Владимир.
Геннадий
Ольга!
А ведь правильное ударение - христианИн.
Пардон, не прочитал предыдущий комментарий,
так что, я о том же.
Навскидку попробовал инверсию - не звучит...
А вот не хотите-ли применить прихожанина, вместо христианина?
Леонид!
И мне грустить вечор... А утром - снег в цене - Вы хотели здесь сказать, наверно: И мне грустить (сегодня) вечером... А утром, и т.д.?
Но дело в том, что наречие "вечор" обозначает ВЧЕРА ВЕЧЕРОМ.
То есть нужно было бы сказать: и я грустил вечор.
А у Вас вышло: и я (буду) грустить вчера.
Пардон, если что не так понял.
Да...Вам достаточно и фамилии, потому что сказать "Я читаю Чурдалёва" - значит, сказать: " Я читаю истинную поэзию". Спасибо, Игорь!