В.Стус. Осліпле листя відчувало яр

Дымов осенних ощутив угар,
слепые листья ринулись к потоку,
в яр – напролом и стёжками, до срока
слетев с деревьев, – загасить пожар.
Гудел огонь священный на ветру,
кромсая ветки жертвенных деревьев.
Собрав охапку летних радуг-перьев,
просторил ветер белую хоругвь.
Лип одиноких жёлтые доспехи
последним даром плыли по реке.
Рыдала об утраченном венке
девчонка, заработав на орехи.
Ещё на вербах шум листвы, но осень
уж прячет гусеницу в лист последний,
коричневый, как мёд застывший летний –
и жди-дождись грядущих медоносов…
Так по стерне – идут за данью скудной,
так полотно белёное – в сувой.
Так мать созреет в роженице юной,
и счастье, и позор познавши свой.
Склонился тополь к зеркалу воды,
последний шум – пожар листвы бушует,
а осень день, как повечерье, чует.

И вьётся лист в предчувствии беды.


-250-



Оригинал. (Послушайте живой голос Стуса)

Осліпле листя відчувало яр
і палене збігало до потоку,
брело стежками, навпрошки і покотом
донизу, в воду — загасить пожар.
У лісі рівний голубий вогонь
гудів і струнчив жертвенні дерева.
Зібравши літніх райдуг оберемок,
просторив вітер білу хоругов.
Осамотілі липи в вітрі хрипли,
сухе проміння пахло сірником,
і плакала за втраченим вінком
юначка, заробивши на горіхи.
І верби в шумі втоплені. Аж ось
паде як мед настояно-загуслий
останній лист. Зажолобіє з гусінню —
і жди-пожди прийдешніх медоносів.
Так по стерні збирають пізній даток,
так вибілене полотно — в сувій,
так юна породілля стане матір'ю
в своєму щасті і в ганьбі своїй.
Схилились осокори до води,
на шум єдиний в лісі. Яр вирує,
а осінь день, як повечір'я, чує.

Кружляє лист в передчутті біди.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 92714 от 10.04.2012

0 | 4 | 2755 | 29.03.2024. 18:26:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ну до чего же хорошо!

А.ш.

Это - высокая поэзия. С каждым стихотворением для меня все больше раскрывается творчество Стуса и твоя творческая индивидуальность.

Александр!
Я заслушалась...
Спасибо.

Александр, спасибо за перевод - очень хорош, за голос Стуса с такими родными интонациями, за этот дивный язык. Есть в нем что-то детское, незащищенное.
Если позволите, одно замечание. В оригинале:
Так по стерні збирають пізній даток...
Это так наз. присоединительное сравнение. Чтобы оно работало, действие его (сравнения) должно быть в наст. времени, в редком случае - в прошедшем. У вас:
Так по стерне – ходить за данью скудной,
так беленое полотно – в сувой,
так матерью стать роженице юной...


казалось бы, настоящее время заменяется тире, но "ходить" и "стать" не в наст. вр., поэтому звучит несколько не по-русски, а еще здесь смешаны в одном семантич. ряду несовершенный вид "ходить" и совершенный "стать". Только 2-я из процитированных строк читается правильно.
Вот как бы в моем понимании звучало:
Так по стерне идут за данью скудной
"собирают" не ляжет в строку.
Ср. у Лермонотва:
Сокрылось все теперь: так поутру туманы
От солнечных лучей редеют средь поляны.

А вот у него тире, заменяющее глагол наст. вр.:
И, новым преданный страстям,
Я разлюбить его не мог:
Так храм оставленный -- все храм,
Кумир поверженный -- все бог!

ps. Не сочтите за придирку, читала с радостью и благодарностью.