Чистые, свежие, как морозный воздух, стихи. В первой строфе некоторая интонационная неуверенность первых двух строк. Это из-за короля и слуг. Немного напрягаешься, уравновешивая метафору. Может быть, сделать проще? И "нетронут ветром" - немного тяжеловато. В целом же - великолепные стихи. Рад сновап слышать твой голос! Владимир.
Витя, привет! Сразу вспомнились две цитаты разных поэтов: "Какое время на дворе — таков Мессия" и "У каждой эпохи есть свой Надсон.
Надсон нашего времени — Блок".
Но работать над текстом еще надо, доводить его до уровня потрясающей концовки. Замечания сделаны дельные. Правда, мне не кажется, что анахронизмы не гармонируют с остальным текстом.Это я о замечании О.Духовного. Но вот "странно строен" мне не нравится. Сам Блок писал, что у цыган в песнях все странно, как у современных поэтов (цитирую по памяти). Но оценку ставлю не только авансом, а за верность русской поэтической традиции и благородство. Оно и в Африке благородство. :)))
Надя, вчера точно шел снег в одном эстонском городе. Ну мы с Вами его просто вызвали и не отпускаем). Надо уже как-то решать на нашем совете, пусть весна наступает, страстно и неудержимо.) А еще я подсмотрела в жж Ваше чУдное стихотворение о жилетке, но не оставила комм., закрутилась с праздниками ). С ними и поздравляю, со всеми сразу!
Люда, стихи не просто, а очень понравились! Поздравляю с успехом!!!
"То камни мостовых, впитавшие столетья,
На нашем языке легко заговорят" - замечательно!
Блестяще, Ирис! Ваш вариант мне по сердцу. Он живой, раскованный, без натуги. Написан хорошим русским языком.
Но без придирок я, как Вы знаете, не умею. :)
1. Режут слух "парни". Чересчур по-русски. И что ей до мужиков-то? Пойду навещу баб - другое дело. То есть ледей. :) Или односельчан.
2. Категорически не согласен с Лордом и Милордом.
3. "Костяк" так же не красит Ваш перевод, как и перевод "предыдущего оратора". :)
4. "Не бойтесь, я всего лишь тень!" – услышал голос он. - Логичней и по смыслу вернее, чтобы эти слова сказала она, а не услышал он. "Не бойтесь, я всего лишь тень!" – промолвила она.
5. Про "чулками на руках" я высказался в прошлый раз, а в этот - соглашусь со своим же мнением, тем более что это ужасно приятно. :)
Про ночь интересно: у Стуса - сравнение, у тебя - метафора, у него действие, а у тебя лишь подразумевается... И с самолетами, которые с ведьмами сравниваются... Жутко, таким себя беззащитным перед вселенским злом ощущаешь, да и ритмика стихотворения способствует этому. Да, это явно не "Вопли Видоплясова..."
Эд, я уже говорил тебе, что стих мне очень нравится!
А влез с репликой я вот почему: посмотри, но не по диагонали, а не торопясь этого автора:
http://www.poezia.ru/user.php?uname=Golos
У Вас есть что-то общее, мне кажется, ты его почувствуешь лучше других.
М.
Саша, вот тебе ссылочка на "классику жанра":
http://www.poezia.ru/article.php?sid=23130
Чем-то напоминает твоё, но и сильно отличается. Мы с тобой акцентируемся на личных "мелочах" (что не плохо), а Игорь, давая нюансы, стремится к обобщению (что тем более не плохо). Зато мы с тобой из наших стихов на ладони как "человеки", а за стихом Игоря возвышается Личность.
Так что нам есть чему и у кого учиться!
;)
Виктор,
"И прошлого ей своего
Уже вернуть никто не в силе".
- возвратить хотели бы радетели "своё"прошлое или, все же, ЕЁ прошлое?
Может быть (пардон, это в порядке пояснения моей мысли... ) имелось в виду это:
Былого, прошлого её,
"Уже вернуть никто не в силе"?
Настолько отлично, что я невольно вспомнил блоковскую незнакомку. Этих незнакомок разделяет ВЕК. И если в пьяном воображении Блока чудился берег очарованный и очарованная даль, то твоя героиня "в дворах московских растворилась, где параллельная страна свою дарует справедливость". То есть, за сто лет ситуация, увы, только ухудшилась... Особливо, одежда твоей незнакомки: помнишь, как Блок восторгается "тяжёлыми шелками" своей героини... А может, надо было, как Блок, сперва выпить?! Тогда и взгляд стал бы другим?! Или тебе столько не выпить :-)))
К омментарии
Так хорошо сделано, что остаётся только верить на слово (в связке с роддомом).
А.М.
Чистые, свежие, как морозный воздух, стихи. В первой строфе некоторая интонационная неуверенность первых двух строк. Это из-за короля и слуг. Немного напрягаешься, уравновешивая метафору. Может быть, сделать проще? И "нетронут ветром" - немного тяжеловато. В целом же - великолепные стихи. Рад сновап слышать твой голос! Владимир.
Витя, привет! Сразу вспомнились две цитаты разных поэтов: "Какое время на дворе — таков Мессия" и "У каждой эпохи есть свой Надсон.
Надсон нашего времени — Блок".
Но работать над текстом еще надо, доводить его до уровня потрясающей концовки. Замечания сделаны дельные. Правда, мне не кажется, что анахронизмы не гармонируют с остальным текстом.Это я о замечании О.Духовного. Но вот "странно строен" мне не нравится. Сам Блок писал, что у цыган в песнях все странно, как у современных поэтов (цитирую по памяти). Но оценку ставлю не только авансом, а за верность русской поэтической традиции и благородство. Оно и в Африке благородство. :)))
Надя, вчера точно шел снег в одном эстонском городе. Ну мы с Вами его просто вызвали и не отпускаем). Надо уже как-то решать на нашем совете, пусть весна наступает, страстно и неудержимо.) А еще я подсмотрела в жж Ваше чУдное стихотворение о жилетке, но не оставила комм., закрутилась с праздниками ). С ними и поздравляю, со всеми сразу!
Да, Люда, здо'рово! Просто прорыв в Космическое! Типа: Где ты Сын Неба, где?
...вишу на ветке, потому что – груша
как лампочка, но вовсе не беда
когда они меня не слушать
и даже кушать хочут
не всегда...
:о)bg
У нас, Виталь, не любят втихомолку:
пьют завсегда: и летом, и зимой...
И часто прячут зубы в шкаф на полку -
всё пропито и челюсти на кой.
Ай да Люда,...ай да молодец!!!
Одна придириночка:
"На пыль былых дорог метнув прощальный взгляд,
То камни мостовых, впитавшие столетья"
Пыль ассоциируется с немощённым дорогами, а тут слишком близко камни мостовых.
P.S.
МОЛОДЕЦ!!!
Добрый день, Петр.
Перевод, по мне, хороший, внятный.
По поводу «треклятой» blooming lyre, и мои пять копеек :)
У blooming есть значение эвфемизма bloody, но в данном контексте, с чего бы Киплингу хаять Гомерову лиру, читай, «поэзию»?
Webster даёт, кмк. более подходящее данному случаю определение blooming :
chiefly British
having no exceptions or restrictions
Т.е. lyre that has no exceptions or restrictions = наверное, что-то вроде «поэзия, не знающая исключений и ограничений (запретов)».
Вроде, и стихотворение Киплинга об этом?
По-моему, тут скорее ряд: вольной, свободной, беспечной, бесшабашной и т.п. лиры.
С уважением,
Никита
Люда!
Очень рад твоей удаче!
Мои поздравления!
И вспомнит иногда неведомое племя,
Как в зеркале стола украли наше время...
Да, Маша, это, конечно, проблема: большинство красавиц ведут себя, как ослицы, а ослицы - как красавицы. К счастью для мужчин.
Люда, стихи не просто, а очень понравились! Поздравляю с успехом!!!
"То камни мостовых, впитавшие столетья,
На нашем языке легко заговорят" - замечательно!
Саша, самый лучший куплет про "одуванчики и речку". Остальное моветон...
Блестяще, Ирис! Ваш вариант мне по сердцу. Он живой, раскованный, без натуги. Написан хорошим русским языком.
Но без придирок я, как Вы знаете, не умею. :)
1. Режут слух "парни". Чересчур по-русски. И что ей до мужиков-то? Пойду навещу баб - другое дело. То есть ледей. :) Или односельчан.
2. Категорически не согласен с Лордом и Милордом.
3. "Костяк" так же не красит Ваш перевод, как и перевод "предыдущего оратора". :)
4. "Не бойтесь, я всего лишь тень!" – услышал голос он. - Логичней и по смыслу вернее, чтобы эти слова сказала она, а не услышал он. "Не бойтесь, я всего лишь тень!" – промолвила она.
5. Про "чулками на руках" я высказался в прошлый раз, а в этот - соглашусь со своим же мнением, тем более что это ужасно приятно. :)
6. Вообще-то зна'мение.
Примерно так... :)
Пронзительно-узнаваемое, непоправимое, зыбкое, прекрасное...
Спасибо, Элина!
Радостно от чувств, которые дарит Ваше стихотворение, точнее, от такой родниковой поэзии. Спасибо!
встретила бы этот текст без указания на автора, сразу бы поняла, чей он.
Крошка сын к Весне пришел
и сказала кроха:
"Быть Апрелем - хорошо?
Знала б как мне плохо..."
Что-то Вы слишком много с Апрелей требуете:)
Мой финал...
Спасибо!
И где тут Галич?
Про ночь интересно: у Стуса - сравнение, у тебя - метафора, у него действие, а у тебя лишь подразумевается... И с самолетами, которые с ведьмами сравниваются... Жутко, таким себя беззащитным перед вселенским злом ощущаешь, да и ритмика стихотворения способствует этому. Да, это явно не "Вопли Видоплясова..."
Ну, это "вотще"! Какое, однако, словечко нашли - "допреж". Не сразу и допрешь!
Прекрасно. Разве что пыль дорог с туманом не очень хорошо сочетается... Хотя понятно, что это взгляд в другое измерение.
А что означает сноска (1)?
Жене в июне стукнет 40 лет - она ждёт этого дня, как Страшного суда. Какая я стала старая! )
Эд, я уже говорил тебе, что стих мне очень нравится!
А влез с репликой я вот почему: посмотри, но не по диагонали, а не торопясь этого автора:
http://www.poezia.ru/user.php?uname=Golos
У Вас есть что-то общее, мне кажется, ты его почувствуешь лучше других.
М.
Саша, вот тебе ссылочка на "классику жанра":
http://www.poezia.ru/article.php?sid=23130
Чем-то напоминает твоё, но и сильно отличается. Мы с тобой акцентируемся на личных "мелочах" (что не плохо), а Игорь, давая нюансы, стремится к обобщению (что тем более не плохо). Зато мы с тобой из наших стихов на ладони как "человеки", а за стихом Игоря возвышается Личность.
Так что нам есть чему и у кого учиться!
;)
Виктор,
"И прошлого ей своего
Уже вернуть никто не в силе".
- возвратить хотели бы радетели "своё"прошлое или, все же, ЕЁ прошлое?
Может быть (пардон, это в порядке пояснения моей мысли... ) имелось в виду это:
Былого, прошлого её,
"Уже вернуть никто не в силе"?
-:(Тапочком не бейте -:).
С уважением,
ИльОль.
Виктор, стих очень хорош, иначе бы не "придирался"!
"И прошлого ей своего
Уже вернуть никто не в силе".
Почему кто-то должен ей вернуть своё, а не её прошлое?
"Она прошла, словно вотще
Все испытавшая надежды".
Испытать надежды -то есть получить желаемое; соответствует ли это нынешнему состоянию Незнакомки, м.б. (пережившая, потерявшая и т.д.) надежды?
И несколько "вкусовых претензий" :):
"И видно, кров ей незачем
И холод, голод ей не в муку".
Убрать бы холод из этой связки, и звучит холод-голод "как-то не так", и "холод" ей не помеха, судя по предыдущей строке.
"Она проходит мимо яств
В рекламных окнах магазина."
Не поискать ли что-то вместо "рекламных".
"Был странно строен её стан
И шаг её был так уверен,
Как будто волею Христа
Исчерпаны её потери."
Три "её" на четыре строчки, не многовато ли?
"И я, измяв купюры хруст
В сомненьях с укором рядом,
Боюсь, как откровенный трус,
С прямым её столкнуться взглядом."
И возможность измять "хруст" вызывает сомнение, и "откровенный" кажется здесь не совсем точным.
НО!
"Но в зимних сумерках она
В дворах московских растворилась,
Где параллельная страна
Свою дарует справедливость."
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Отлично излагаешь, дорогой Витя!
Настолько отлично, что я невольно вспомнил блоковскую незнакомку. Этих незнакомок разделяет ВЕК. И если в пьяном воображении Блока чудился берег очарованный и очарованная даль, то твоя героиня "в дворах московских растворилась, где параллельная страна свою дарует справедливость". То есть, за сто лет ситуация, увы, только ухудшилась... Особливо, одежда твоей незнакомки: помнишь, как Блок восторгается "тяжёлыми шелками" своей героини... А может, надо было, как Блок, сперва выпить?! Тогда и взгляд стал бы другим?! Или тебе столько не выпить :-)))
Молодец!
Твои стишки - достойное продолжение афоризмов великих. А главное, эту серию можно продолжать почти до бесконечности. Дерзай!