Лариса, мне близки Ваши думы, Ваши строки.
Бальзам на душу в наши дни...
А этот стих чудесен и тем, что разделяю Ваше доброе отношение к тому, кому стих посвящён , чьи стихи успела полюбить.
Несколько раз читаю это стихотворение и не могу начитаться. Гармония, мечта, миг, вместивший целую жизнь. И этот миг прекрасен. И прекрасна последння строка - на склоне дня... Кстати, у меня на полке стоит книга замечательного поэта Андрея Шацкова, которая называется "Склон високосного года".
Спасибо, Ирина, мне очень нравятся Ваши стихи. Я даже попробовала
спеть, хороший романс может получиться.
Нина
Глубоко тронуты, Лариса, Вашими чувствами, проявленными по отношению к нам с Аленой – простым людям, живущим в деревне. И радуемся создаваемой Вами атмосфере творческого сотрудничества, понимания и нежности, которой сегодня принято стесняться, но без которой жизнь превращается в ад, а человек – в цивилизованного дикаря, пускай и с ноутбуком под мышкой.
Я заметил – почти перестали появляться стихи, кому-либо посвященные. А ведь как этим славился 20-й век! Прежде всего, отношу этот недостаток к себе и делаю соответствующие выводы.
Сегодня для нас не совсем обычный день. Словно вокруг стало и чище, и яснее. Думаю, это во многом благодаря Вам, уважаемая Лариса. Мы стали с Аленой немножко другими :)
Командор невниманьем испуган,
но по-прежнему бредит фэйсбуком,
говоря о свершившемся факте,
расширяет контакты в контакте,
И за мёдом медведь поутру
Посещает поэзию ру! :-)
Подработайте рифмы - и будет блестящий текст. Кстати, Вы удачно придумали сделать "Персефону" основой для рифмовки, но самую рифмовку идеально не выдержали. В общем, поработайте над созвучиями.
Всего Вам доброго.
С уважением А.Ф.
Тревожное стихотворение. И такая высокая поэзия! Отрадно, что стихотворение опубликовано в канун Дня славянской письменности и культуры, где прославляются имена равноапостольных Кирилла и Мефодия. По этому случаю у нас в Солнечногорске прошёл крестный ход и молебен, где православные и все горожане, собравшиеся на площади, молились за то, чтобы мир пришёл на нашу землю, чтобы славяне смогли договориться, чтобы не проливалась больше невинная кровь.
Спасибо, Сергей, в душу вошло без сопротивления.
С уважением,
Нина
... Вячеслав, здравствуйте! Пропуская многое, даже и то, что глазами и ушами, сяжками ощущаю, что мечется или парит, но чтобы было - "над..."
Пропустила и тут, но ива Ваша - "вне...", но небо Ваше всегда - "над...", но плечо Её, равное звездам - "да!"
.. здравствуйте, Игорь! Отвлекли меня от насущного копошения, поедания гречки, пустоты и безмыслия, ахнула, право: что за чудо за окном - всего - моего пыльного, вечного города! ... а у моего окна, оказывается, сирень белая...
Прекрасная гражданская лирика - все три стихотворения.
Александр, хочу выразить Вам своё огромное уважение за Вашу человечность, за Вашу честность и за Вашу искреннюю боль в связи с происходящим на славянской земле.
Спасибо Вам за Ваше чуткое сердце.
Однажды, Игорь, Всевышний задумался:
-Что-то всего лишь один язык на Земле! Творец Я или кто?
И стало по слову Его: заговорил каждый на своём языке.
И разладилось тут же строительство, и даже фундамент Вавилонской башни засыпало песком, как и память о прошлом...
И увидел Он, что, кажется, переборщил...
:)))
А засилье иностранщины, мне кажется, просто - как всегда - от малограмотности, от плохого знания языка...
" - Дайте мне атмосфэры!..."
:)))
Всякий раз, читая ваши замечательные стихи, я мысленно возвращаюсь в Крым. Вся эта топонимика, "курзал", "кефаль" и т. д. вызывают ностальгические воспоминания молодости. Спасибо!
С уважением
Уважаемый Александр!
В чем Вашему тексту не откажешь - так это в экспрессии, а также в нестандартности. В работе над Шекспиром эти качества полезны, даже необходимы, вопрос, как всегда, в границах.
Первая строка превосходна.
Мне понравилась трактовка строк 11-12:
Пусть он дойдет сквозь бег твой – юн и свеж,
Как образец для будущих людей.
Особенно хорош контраст между словами, обозначающими движение: дойдет сквозь бег.
Я возражаю против выражения "верши сезоны" - архаизм и анахронизм (для русского языка) вместе, да и сочетаемость этих слов сама по себе вызывает сомнение.
Алмазные часы вместо аntique pen для изрезывания чела представляю с трудом.
Но чего я не понимаю вовсе - это в строке
(рви)
Клыки у тигра, яра, когти льва -
кто такой яр, у которого следует вырвать клыки?
Да, еще. Когда Время вырывает зубы у зверей и людей - это естественная метафора, но чтобы оно вырывало когти или ногти - это жестоко, это садизм.
Впрочем, я не против интуитивно введенной Вами трактовки Времени как палача. Просто для ее воплощения надо найти более корректную форму.
Здравствуйте, уважаемая Анна.
Я со студенческих лет неравнодушен к “Amoretti”, потому с интересом прочитал сначала Ваш сонет, а потом и его бурное обсуждение. Позвольте и мне высказаться.
Есть в Вашем переводе удачные строки, но есть и недостатки, порою существенные.
Концептуально я разделяю Вашу позицию полностью или почти полностью.
Передавать или не передавать особенности строфики – зависит от произведения. В некоторых случаях это обязательно. По крайней мере, там, где строфика принципиальна. Данте нельзя переводить, пренебрегая терцинами, «Царицу фей» того же Спенсера – не воссоздавая спенсеровой строфы и т.д. Так что для сонетов Спенсера нужно сохранять изобретенную поэтом форму.
Не нравятся Вам рифмы «любовь – кровь – вновь» – так ведь Вы и не обязаны их употреблять. Можно поискать небанальные тройные и четверные рифмы. Вот прекрасный повод проявить изобретательность. Это же праздник для переводчика.
Моя позиция такова: принципы у него могут быть какие угодно. Если перевод неточен, но хорош, это идет на пользу автору оригинала.
Вы считаете, что перевод должен быть живым и что только в этом случае он привлекает читателей к автору – прекрасно.
Эксперимент, свежесть слов и образов – это замечательно, и, по-моему, нет преступления в оборотах типа «взор Моей Любви стеклянно зол». Конечно, это не в стиле Спенсера и вообще той эпохи, но экспрессивно (плюс еще звукопись). Претензия у меня в другом: стеклянный взор, означающий равнодушие, входит в противоречие со злостью – чувством довольно сильным. Впрочем, мне трудно судить: возможно, есть и такие эмоциональные оттенки.
Просторечие «ломаю комедь», конечно, стилистически неуместно, да еще подчеркивается, что «весело». (В принципе, можно это делать и не-весело, через силу, вымученно – тем более что у Вас говорится: «Как мучусь я душой на сцене дней».)
Можно спорить по поводу стилистических деталей, но существуют недостатки бесспорные – речевые, смысловые и грамматические.
То я ломаю весело комедь,
Пытаясь выжать из нее улыбку...
Выжать – из комеди? Судя по контексту, все-таки из своей Любви (Возлюбленной).
Далее:
«Пытаюсь я разжалобить веками
Не женщину, а равнодушный камень»
О неточной рифме не говорю, но почему «веками»?
Кроме того, в сочетании с глаголом творительный падеж приобретает значение средства, способа: разжалобить с помощью веков (срав.: разжалобить слезами, разжалобить сетованиями и т.п.).
Я ни в коем случае не хочу сказать, что Вы пишете плохо. Напротив, собственные Ваши стихи, по-моему, хороши, а нередко и виртуозны, но в этом тексте есть над чем работать.
Надеюсь, я не сказал Вам ничего обидного. По крайней мере, извините.
Желаю Вам удачи.
К омментарии
Потрясающе!
Спасибо за Поэзию!
----------------
Р.М.
Война - звериное обличье.
Где пресловутое величье?
*********************
Ваша
Р.М.
До слёз, поверьте, Игорь...
---------------------
Ваша
Р.М.
Секу я в этом деле мало -
читала, голову ломала,
тут что-то есть!
И для порядка
Вам причитается десятка!
-----------------------
Рута
Лариса, мне близки Ваши думы, Ваши строки.
Бальзам на душу в наши дни...
А этот стих чудесен и тем, что разделяю Ваше доброе отношение к тому, кому стих посвящён , чьи стихи успела полюбить.
-----------------
Ваша
Рута
Есть невроз, иль нет невроза, но причина ведь ясна - там, пожалуй, не до сна...
****************
Ваша
Р.М.
Владимир, поздравляю Вас! Не знаю сербского, но Ваши "Цикады" - великолепное русское стихотворение. Прочитал с большим удовольствием. Кланяюсь Вашему таланту! Анатолий.
Да, мощная подборка. Но "женщина - серебряный сосуд" хочется отметить особо. Обжигает.
Спасибо, Анатолий.
Несколько раз читаю это стихотворение и не могу начитаться. Гармония, мечта, миг, вместивший целую жизнь. И этот миг прекрасен. И прекрасна последння строка - на склоне дня... Кстати, у меня на полке стоит книга замечательного поэта Андрея Шацкова, которая называется "Склон високосного года".
Спасибо, Ирина, мне очень нравятся Ваши стихи. Я даже попробовала
спеть, хороший романс может получиться.
Нина
Глубоко тронуты, Лариса, Вашими чувствами, проявленными по отношению к нам с Аленой – простым людям, живущим в деревне. И радуемся создаваемой Вами атмосфере творческого сотрудничества, понимания и нежности, которой сегодня принято стесняться, но без которой жизнь превращается в ад, а человек – в цивилизованного дикаря, пускай и с ноутбуком под мышкой.
Я заметил – почти перестали появляться стихи, кому-либо посвященные. А ведь как этим славился 20-й век! Прежде всего, отношу этот недостаток к себе и делаю соответствующие выводы.
Сегодня для нас не совсем обычный день. Словно вокруг стало и чище, и яснее. Думаю, это во многом благодаря Вам, уважаемая Лариса. Мы стали с Аленой немножко другими :)
О, те далёкие года
Прекрасны, что ни говори!..
Да уж, я то точно уже с этом возрасте, когда...
Вдохновения, дорогой, удач во всём и радости от ЖИЗНИ.
"и поверхность пруда всё целуют проворные рыбки…"
вкусно написано!
и живёт та страна, как святыня какая, в груди,
а всем новшествам нашим никак не найдётся в ней места.
Вот и ивушки вместе с Вами, Вячеслав, плачут, потому и плакучие...
Командор невниманьем испуган,
но по-прежнему бредит фэйсбуком,
говоря о свершившемся факте,
расширяет контакты в контакте,
И за мёдом медведь поутру
Посещает поэзию ру! :-)
Страшен век, но по силе находится равный!
От проплаченных СМИ тень на каждый плетень.
За буграми Европы – бараки Обамы.
Тут увидится всем, кто же, в сущности, ты:
Власти или любви здесь тебе не хватало!
Стихи высокого напряжения... Спасибо, Дмитрий!!!
Подработайте рифмы - и будет блестящий текст. Кстати, Вы удачно придумали сделать "Персефону" основой для рифмовки, но самую рифмовку идеально не выдержали. В общем, поработайте над созвучиями.
Всего Вам доброго.
С уважением А.Ф.
Тревожное стихотворение. И такая высокая поэзия! Отрадно, что стихотворение опубликовано в канун Дня славянской письменности и культуры, где прославляются имена равноапостольных Кирилла и Мефодия. По этому случаю у нас в Солнечногорске прошёл крестный ход и молебен, где православные и все горожане, собравшиеся на площади, молились за то, чтобы мир пришёл на нашу землю, чтобы славяне смогли договориться, чтобы не проливалась больше невинная кровь.
Спасибо, Сергей, в душу вошло без сопротивления.
С уважением,
Нина
... Вячеслав, здравствуйте! Пропуская многое, даже и то, что глазами и ушами, сяжками ощущаю, что мечется или парит, но чтобы было - "над..."
Пропустила и тут, но ива Ваша - "вне...", но небо Ваше всегда - "над...", но плечо Её, равное звездам - "да!"
благодарю.
ю.
.. здравствуйте, Игорь! Отвлекли меня от насущного копошения, поедания гречки, пустоты и безмыслия, ахнула, право: что за чудо за окном - всего - моего пыльного, вечного города! ... а у моего окна, оказывается, сирень белая...
благодарю!
ю.
Браво, тёзка!
Спасибо!
Сколько пластов в этих строках! Сережа, спасибо!!!
Прекрасная гражданская лирика - все три стихотворения.
Александр, хочу выразить Вам своё огромное уважение за Вашу человечность, за Вашу честность и за Вашу искреннюю боль в связи с происходящим на славянской земле.
Спасибо Вам за Ваше чуткое сердце.
Однажды, Игорь, Всевышний задумался:
-Что-то всего лишь один язык на Земле! Творец Я или кто?
И стало по слову Его: заговорил каждый на своём языке.
И разладилось тут же строительство, и даже фундамент Вавилонской башни засыпало песком, как и память о прошлом...
И увидел Он, что, кажется, переборщил...
:)))
А засилье иностранщины, мне кажется, просто - как всегда - от малограмотности, от плохого знания языка...
" - Дайте мне атмосфэры!..."
:)))
Люда, вот концовка одного моего стиха, по-мему. не устврел стих. памятная дата в этом году опять отравлена.
Вновь качнулся в их сторону маятник, -
И разыгран в Чечне Сталинград.
Вертикаль словоблудием памятным
Всю Россию взяла напрокат.
Вот опять над землею израненной
Отгремит в небе майский салют…
А друзья, что сбежали в Германию,
Поздравленья с Победою шлют.
5.V.2005г.
Люда, ты держишься молодцом!
Да...
Я свинья...
И ты, свинья?
Всякий раз, читая ваши замечательные стихи, я мысленно возвращаюсь в Крым. Вся эта топонимика, "курзал", "кефаль" и т. д. вызывают ностальгические воспоминания молодости. Спасибо!
С уважением
"...спасибо, жизнь-наоборот, – когда прошла, я стала нужной". Эти и другие строки хочется запомнить, как афоризмы...
С уважением
Хороший способ помочь лирикам полюбить физику :)
Уважаемый Александр!
В чем Вашему тексту не откажешь - так это в экспрессии, а также в нестандартности. В работе над Шекспиром эти качества полезны, даже необходимы, вопрос, как всегда, в границах.
Первая строка превосходна.
Мне понравилась трактовка строк 11-12:
Пусть он дойдет сквозь бег твой – юн и свеж,
Как образец для будущих людей.
Особенно хорош контраст между словами, обозначающими движение: дойдет сквозь бег.
Я возражаю против выражения "верши сезоны" - архаизм и анахронизм (для русского языка) вместе, да и сочетаемость этих слов сама по себе вызывает сомнение.
Алмазные часы вместо аntique pen для изрезывания чела представляю с трудом.
Но чего я не понимаю вовсе - это в строке
(рви)
Клыки у тигра, яра, когти льва -
кто такой яр, у которого следует вырвать клыки?
Да, еще. Когда Время вырывает зубы у зверей и людей - это естественная метафора, но чтобы оно вырывало когти или ногти - это жестоко, это садизм.
Впрочем, я не против интуитивно введенной Вами трактовки Времени как палача. Просто для ее воплощения надо найти более корректную форму.
Всего Вам доброго.
Здравствуйте, уважаемая Анна.
Я со студенческих лет неравнодушен к “Amoretti”, потому с интересом прочитал сначала Ваш сонет, а потом и его бурное обсуждение. Позвольте и мне высказаться.
Есть в Вашем переводе удачные строки, но есть и недостатки, порою существенные.
Концептуально я разделяю Вашу позицию полностью или почти полностью.
Передавать или не передавать особенности строфики – зависит от произведения. В некоторых случаях это обязательно. По крайней мере, там, где строфика принципиальна. Данте нельзя переводить, пренебрегая терцинами, «Царицу фей» того же Спенсера – не воссоздавая спенсеровой строфы и т.д. Так что для сонетов Спенсера нужно сохранять изобретенную поэтом форму.
Не нравятся Вам рифмы «любовь – кровь – вновь» – так ведь Вы и не обязаны их употреблять. Можно поискать небанальные тройные и четверные рифмы. Вот прекрасный повод проявить изобретательность. Это же праздник для переводчика.
Моя позиция такова: принципы у него могут быть какие угодно. Если перевод неточен, но хорош, это идет на пользу автору оригинала.
Вы считаете, что перевод должен быть живым и что только в этом случае он привлекает читателей к автору – прекрасно.
Эксперимент, свежесть слов и образов – это замечательно, и, по-моему, нет преступления в оборотах типа «взор Моей Любви стеклянно зол». Конечно, это не в стиле Спенсера и вообще той эпохи, но экспрессивно (плюс еще звукопись). Претензия у меня в другом: стеклянный взор, означающий равнодушие, входит в противоречие со злостью – чувством довольно сильным. Впрочем, мне трудно судить: возможно, есть и такие эмоциональные оттенки.
Просторечие «ломаю комедь», конечно, стилистически неуместно, да еще подчеркивается, что «весело». (В принципе, можно это делать и не-весело, через силу, вымученно – тем более что у Вас говорится: «Как мучусь я душой на сцене дней».)
Можно спорить по поводу стилистических деталей, но существуют недостатки бесспорные – речевые, смысловые и грамматические.
То я ломаю весело комедь,
Пытаясь выжать из нее улыбку...
Выжать – из комеди? Судя по контексту, все-таки из своей Любви (Возлюбленной).
Далее:
«Пытаюсь я разжалобить веками
Не женщину, а равнодушный камень»
О неточной рифме не говорю, но почему «веками»?
Кроме того, в сочетании с глаголом творительный падеж приобретает значение средства, способа: разжалобить с помощью веков (срав.: разжалобить слезами, разжалобить сетованиями и т.п.).
Я ни в коем случае не хочу сказать, что Вы пишете плохо. Напротив, собственные Ваши стихи, по-моему, хороши, а нередко и виртуозны, но в этом тексте есть над чем работать.
Надеюсь, я не сказал Вам ничего обидного. По крайней мере, извините.
Желаю Вам удачи.