Дата: 11-10-2012 | 22:17:00
Всепожирающее время, рви
Клыки у тигра, порти когти льва;
И Феникс вечную сжигай в крови,
Земле предай всё лучшее сперва.
Твори сезоны разные, летя, –
Всё, что желаешь, легкий вестник, но
Из преступлений, что творишь шутя,
Тебе я запрещаю лишь одно.
Своим пером, часами не изрежь
Прекрасное чело любви моей,
Пусть он дойдет сквозь бег твой – юн и свеж,
Как образец для будущих людей.
А, впрочем, делай всё – в том нет вреда:
В моих стихах он молод навсегда.
XIX
Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet’st,
And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine аntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty’s pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 95522 от 11.10.2012
0 | 1 | 1705 | 18.12.2024. 22:17:28
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Шекспир. Сонет 19. Всепожирающее время, рви... Александр Скрябин
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 18-05-2014 | 08:05:00
Уважаемый Александр!
В чем Вашему тексту не откажешь - так это в экспрессии, а также в нестандартности. В работе над Шекспиром эти качества полезны, даже необходимы, вопрос, как всегда, в границах.
Первая строка превосходна.
Мне понравилась трактовка строк 11-12:
Пусть он дойдет сквозь бег твой – юн и свеж,
Как образец для будущих людей.
Особенно хорош контраст между словами, обозначающими движение: дойдет сквозь бег.
Я возражаю против выражения "верши сезоны" - архаизм и анахронизм (для русского языка) вместе, да и сочетаемость этих слов сама по себе вызывает сомнение.
Алмазные часы вместо аntique pen для изрезывания чела представляю с трудом.
Но чего я не понимаю вовсе - это в строке
(рви)
Клыки у тигра, яра, когти льва -
кто такой яр, у которого следует вырвать клыки?
Да, еще. Когда Время вырывает зубы у зверей и людей - это естественная метафора, но чтобы оно вырывало когти или ногти - это жестоко, это садизм.
Впрочем, я не против интуитивно введенной Вами трактовки Времени как палача. Просто для ее воплощения надо найти более корректную форму.
Всего Вам доброго.