Когда отбродит зелье листопада
с осадком лета на слоистом дне...
Как хорошо, как точно найден образ! Смакую эти строчки. И все стихотворение прекрасно. Потому что над всем властвует музыка, музыка, которую Виктору дано было слышать, музыка, берущая за сердце и приносящая такую боль, о которой хорошо написал Волошин:
Я ждал страданья столько лет
Всей цельностью несознанного счастья.
И боль пришла, как тихий синий свет,
И обвилась вкруг сердца, как запястье...
Позвольте по существу, Юрий Иосифович, как я это понимаю.
Цитирую Александра:
"Да, она (Цветаева) переводила не совсем точно. Но её перевод - это великая поэзия. Это Бодлер на русском"
Я думаю, к этим словам следует прислушаться. Если бы Вы сосредоточились на вопросе, ПОЧЕМУ это Бодлер на русском, несмотря на формальные отступления от оригинала, это был бы подход более продуктивный (нежели "скрежет зубовный").
я Вас уважаю за Ваши взгляды, но разбирать вот так великий перевод великой Цветаевой, и говорить "меня не устраивает" то-то и то-то - это уже какая-то мания самомнения. Кто вы такие, все кто считают себя здесь на Поэзии значительными переводчиками? Да никто, любители, пишущие для своего удовольствия. Ну и пишите. Но не касайтесь великого. Сделайте свой перевод и ждите. Может пару читателей похвалят. Но не сравнивайте себя с Цветаевой. Да, она переводила не совсем точно. Но её перевод - это великая поэзия. Это Бодлер на русском. А все остальные переводы - всего лишь рифмование. Тяжёлые, плохочитаемые стихи. Может и близко по тексту, но далеко от Поэзии.
Мне кажется, дорогой Игорь, что Вы внимательно следите за политической жизнью в Болгарии - АБВ (Aльтернатива болгарского возрождения) это болгарская политическая партия и Вы ей кадров очень точно обрисовали :)))
Лука!
Вот мне кажется, что надо бы так:
не ряжка, а ряшка,
не рейта́ры, а ре́йтары,
не сунув трубку, а сунул трубку в рот. Или же поставить запятую и продолжить предложение.
превосходно, несмотря на сомнительное начало (сколько уж кем только ни говорено про останется от и нестихи) - начало пусть его, зато тело и мясо стиха - полный восторг и красотища.
Перевод изумительный, но в Вашей версии Изабелла - сперва садистка, затем - кликуша. Неужто так у Шекспира? У Пушкина - хотя сравнение не в его пользу, - характеры иные.
Резанули глаз следующий строки:
Он, знающий, какие за грехи - неважная инверсия.
Должны отмериваться наказанья
Сгинь! Сгинь! Сгинь! О, теперь я точно знаю - напоминает "Мать! Мать! Мать!" Лозинского.
Шесть-семь ничтожных лет – вернее, зим – почему зим вернее, чем лет?
Ты предпочтешь блаженству жизни вечной.
А здесь двусмысленность:
КЛАВДИО
Да если захочу – я брошусь сам
В объятья смертной тьмы. В нее, как будто
В любовницу желанную, войду.
ИЗАБЕЛЛА
Да, братец, это на тебя похоже…
В тебе сейчас покойник говорит –
Отец наш благородный!
Хорошенький комплимент покойному отцу! Тем более что ниже отец действительно характеризуется как благородный человек. И опять же фразочка "В тебе сейчас покойник говорит" доказывает садистские наклонности Изабеллы. Такую мамзель и спасать не хочется.
К омментарии
Чудная картинка!
Всё как-то и уж очень правильно, но...
Рифмы убивают.
Хитер ты, Сергей! Под гусиное крыло не хочешь - подавай лебяжье! :)
Передают, ураган налетел на ваши края. Как вы?
Когда отбродит зелье листопада
с осадком лета на слоистом дне...
Как хорошо, как точно найден образ! Смакую эти строчки. И все стихотворение прекрасно. Потому что над всем властвует музыка, музыка, которую Виктору дано было слышать, музыка, берущая за сердце и приносящая такую боль, о которой хорошо написал Волошин:
Я ждал страданья столько лет
Всей цельностью несознанного счастья.
И боль пришла, как тихий синий свет,
И обвилась вкруг сердца, как запястье...
Спасибо, Нина, за публикацию.
Позвольте по существу, Юрий Иосифович, как я это понимаю.
Цитирую Александра:
"Да, она (Цветаева) переводила не совсем точно. Но её перевод - это великая поэзия. Это Бодлер на русском"
Я думаю, к этим словам следует прислушаться. Если бы Вы сосредоточились на вопросе, ПОЧЕМУ это Бодлер на русском, несмотря на формальные отступления от оригинала, это был бы подход более продуктивный (нежели "скрежет зубовный").
Прекрасные стихи!
Юрий,
я Вас уважаю за Ваши взгляды, но разбирать вот так великий перевод великой Цветаевой, и говорить "меня не устраивает" то-то и то-то - это уже какая-то мания самомнения. Кто вы такие, все кто считают себя здесь на Поэзии значительными переводчиками? Да никто, любители, пишущие для своего удовольствия. Ну и пишите. Но не касайтесь великого. Сделайте свой перевод и ждите. Может пару читателей похвалят. Но не сравнивайте себя с Цветаевой. Да, она переводила не совсем точно. Но её перевод - это великая поэзия. Это Бодлер на русском. А все остальные переводы - всего лишь рифмование. Тяжёлые, плохочитаемые стихи. Может и близко по тексту, но далеко от Поэзии.
Мне кажется, дорогой Игорь, что Вы внимательно следите за политической жизнью в Болгарии - АБВ (Aльтернатива болгарского возрождения) это болгарская политическая партия и Вы ей кадров очень точно обрисовали :)))
Текст мне давно и хорошо знаком, со всеми его очевидными достоинствами. Хотя рифмы "роль - король" я бы все-таки избегал.
Прекрасный перевод, Алена! Даже несмотря на рифму «строку-берегу». Сам бы я такую ни за что не поставил. А у Вас звучит. +10!
последнее особенно глянулось
Лука!
Вот мне кажется, что надо бы так:
не ряжка, а ряшка,
не рейта́ры, а ре́йтары,
не сунув трубку, а сунул трубку в рот. Или же поставить запятую и продолжить предложение.
С интересом,
А.К.
превосходно, несмотря на сомнительное начало (сколько уж кем только ни говорено про останется от и нестихи) - начало пусть его, зато тело и мясо стиха - полный восторг и красотища.
гусеничные брови - редкая находка
вот если бы - кадр АБП... )))))
Я с буром шёл до нефти и поэм,
А кто не понимает - мелкотем!
так выходит из второй строфы, что не было спасения... грустно но правдиво...
"Взгляд тянущейся нитью в крови вдет" - и строка явно перегружена, и с ударением в слове "тЯнущейся" не всё в порядке, можно ещё поискать...
Стих замечательный, картинка двух самых близких людей ярка, нежна и трепетна, спасибо Вам, Александр!
Зачастую произведения о произведениях очень скучны, но у вас все иначе... Вам удалось войти туда и провести за собой.
Одно из лучших у вас.
ух, здорово!
я знаю точно одну музЫку, которой можно пытать - это рэп!))
не цепляет
о, стало понятнее прилагательное "обуревший":)
за мужчин с буром, будьмо!
перевод бесы мучи понравился больше всего))))))))
вообще-то выпадает град, а не дождь...
Перевод изумительный, но в Вашей версии Изабелла - сперва садистка, затем - кликуша. Неужто так у Шекспира? У Пушкина - хотя сравнение не в его пользу, - характеры иные.
Резанули глаз следующий строки:
Он, знающий, какие за грехи - неважная инверсия.
Должны отмериваться наказанья
Сгинь! Сгинь! Сгинь! О, теперь я точно знаю - напоминает "Мать! Мать! Мать!" Лозинского.
Шесть-семь ничтожных лет – вернее, зим – почему зим вернее, чем лет?
Ты предпочтешь блаженству жизни вечной.
А здесь двусмысленность:
КЛАВДИО
Да если захочу – я брошусь сам
В объятья смертной тьмы. В нее, как будто
В любовницу желанную, войду.
ИЗАБЕЛЛА
Да, братец, это на тебя похоже…
В тебе сейчас покойник говорит –
Отец наш благородный!
Хорошенький комплимент покойному отцу! Тем более что ниже отец действительно характеризуется как благородный человек. И опять же фразочка "В тебе сейчас покойник говорит" доказывает садистские наклонности Изабеллы. Такую мамзель и спасать не хочется.
романтично!
про собачий вопрос понравилось, остальное - нет (многа букоф)
ниша в плече...))) лиргерой = терминатор?)))
про карамель из бычка молчу))))))))))))))))))
не синоптик но тоже не пойму, какая связь кремня и потепления. если бы каменный уголь хотя бы.... ))