
Видимо, настало время основательно поговорить о переводе М. Цветаевой, чье «Плаванье» по праву считается эталонным. Но это не означает, что ее текст свободен от недостатков. Версии других авторов стану приводить только в качестве иллюстраций. Буду очень рад откликам, если таковые воспоследуют.
Сразу же о заглавии. Мне кажется, слово «Путешествие» (так у Бодлера) испорчено туризмом и толпами «путешествующих» по всему миру. Цветаевское «Плаванье», на мой взгляд (далее такого рода выражения буду опускать, поскольку все здесь — мое мнение, может быть, неверное), значительно у́же того, о чем говорит Бодлер, хотя у него странствие представлено именно как плавание на корабле. Но не только.
1. Теперь перевод Цветаевой:
1. Для отрока, в ночи глядящего эстампы,
За каждым валом — даль, за каждой далью — вал.
Как этот мир велик в лучах рабочей лампы!
Ах, в памяти очах — как бесконечно мал!
Что меня не устраивает в этой строфе?
Во-первых, неграмотный оборот «глядящего эстампы». Надо: для отрока, в ночи рассматривающего (разглядывающего) эстампы.
Во-вторых, рифма «эстампы-лампы», до Цветаевой использованная последовательно Львом Эллисом и Адрианом Ламбле. Вообще же эта рифма имеет место быть в 6-и переводах из известных мне 8-и. В своем «Плаванье» Цветаева повторила в той или иной степени 30 строк (из 144) своих предшественников (кроме указанных, еще у Василия Комаровского). Это не в упрек Марине Ивановне, просто так вышло. Тем более что, как сказал Пикассо, талантливый художник заимствует, гениальный — крадет.
Для справки. Переводы Эллиса, Комаровского и Ламбле выходили соответственно в 1908, 1913 и 1928 гг. Цветаева сделал свой перевод в 1940 г., (опубликован в 1965 г.).
В-третьих, полностью сочиненная строчка «За каждым валом — даль, за каждой далью — вал». Как известно, Цветаева переводила только «опорные» строки, то есть те, которые были опорными в ее понимании. Остальные она просто игнорировала. У меня иной подход: передать максимум того, что написал автор. Потому что у автора все (!) строки опорные. Кроме того, цветаевская строка скорее красива, нежели осмысленна. Что такое — за каждым валом даль? За каждым морским валом идет некоторая даль? Так это неверно, поскольку на море вал идет за валом. За каждой далью — вал — тоже ребус, не имеющий решения. Это строка — нечто невразумительно романтическое, чего нет у Бодлера, который здесь романтик разве что в первых строках и не такой восторженный, как лирический герой Цветаевой.
В-четвертых, «рабочая лампа». У отрока нет рабочей лампы. Он не работает, а играет.
А вот переводы Эллиса и Ламбле соответственно:
1. Дитя, влюбленное и в карты и в эстампы,
Чей взор вселенную так жадно обнимал, —
О, как наш мир велик при скудном свете лампы,
Как взорам прошлого он бесконечно мал!
1. Когда дитя глядит на карты и эстампы,
Вселенная вместить способна идеал.
Как велика земля при ярком блеске лампы!
При свете памяти как мир ничтожно мал!
2. Цветаева
2. В один ненастный день, в тоске нечеловечьей,
Не вынеся тягот, под скрежет якорей,
Мы всходим на корабль, и происходит встреча
Безмерности мечты с предельностью морей.
Здесь у МЦ еще больше фантазии, чем в первой строфе. У Бодлера нет никакой нечеловечьей тоски, а есть воспламененный мозг, сердце, исполненное злобы, и горечь желаний. Вместо ненастного дня просто «однажды утром». Вторая и третья строки полностью сочинены автором перевода. Четвертая — поистине гениальна.
Впрочем, у Эллиса:
2. Чуть утро — мы в пути; наш мозг сжигает пламя;
В душе злопамятной желаний яд острей,
Мы сочетаем ритм с широкими валами,
Предав безбрежность душ предельности морей.
3. Цветаева
3. Что нас толкает в путь? Тех — ненависть к отчизне,
Тех — скука очага, еще иных — в тени
Цирцеиных ресниц оставивших полжизни —
Надежда отстоять оставшиеся дни.
Здесь МЦ «всю свою звонкую силу поэта» направляет против Цирцей, каковых ненавидела всю свою жизнь и каковой сама никогда не была. На это дело МЦ отводит 2,5 строки, которых в общем и целом в оригинале нет. И просто скрежет зубовный вызывает прилагательное «Цирцеиных», повторенное в следующей строфе. Без звездочетов, утонувших в глазах той или иной дамы, и без зловредных духов Цирцеи от бодлеровского текста остались одни руины.
4. Цветаева
4. В Цирцеиных садах, дабы не стать скотами,
Плывут, плывут, плывут в оцепененье чувств,
Пока ожоги льдов и солнц отвесных пламя
Не вытравят следов волшебницыных уст.
Первые две строки к оригиналу имеют только косвенное отношение. Кроме того, в них наблюдается возможность иного прочтения: плывут в Цирцеиных садах. И еще. Терпеть не могу (это личное) «нанизывания» предлогов «в»: «в Цирцеиных садах ... в оцепененье чувств». Например: в таком-то городе, в самом центре, в своей квартире, в уютном будуаре, в шелковом халате сидела Цирцея... Ну, это к слову. Вторые две строчки были бы великолепны, если бы не прилагательное «волшебницыных». Звучит еще более скверно, чем Цирцеиных.
5. Цветаева
5. Но истые пловцы — те, что плывут без цели:
Плывущие, чтоб плыть! Глотатели широт,
Что каждую зарю справляют новоселье
И даже в смертный час еще твердят: — Вперед!
Здесь полностью придуманы МЦ строки:
Глотатели широт,
Что каждую зарю справляют новоселье
И даже в смертный час...
Отсутствуют легкие, подобные шарам сердца (Бодлер использует этот же образ в 7-й строфе, значит, для него это важно), неизбежность судьбы и мотивация лирических героев: они стремятся вперед, «не зная почему».
Комаровский
5. Но истинный пловец без цели в даль стремится.
Беспечен, как шаров воздушных перелет.
И никогда судьбе его не измениться,
И вечно он твердит — вперед! всегда вперед!
6. Цветаева
6. На облако взгляни: вот облик их желаний!
Как отроку — любовь, как рекруту — картечь,
Так край желанен им, которому названья
Доселе не нашла еще людская речь.
В целом очень даже неплохо, а последняя строчка превосходна. Все в перевод не втиснешь, но здесь хотя бы видно, что переводчик пытался это сделать. Разве что вызывает недоумение сравнение «как рекруту — картечь». Рекруту желанна картечь? Чтобы его подстрелили картечью? Думаю картечь здесь только ради рифмы с речью. Но красиво.
7. Цветаева
7. О ужас! Мы шарам катящимся подобны,
Крутящимся волчкам! И в снах ночной поры
Нас Лихорадка бьет, как тот Архангел злобный,
Невидимым бичом стегающий миры.
И эта строфа неплохо сделана. Вопрос только один: зачем было любопытство меня на лихорадку? Точнее два: подряд два неудобопроизносимых причастия: катящимся... крутящимся. Вспоминается «подпрыгивающее честолюбье» Радловой.
Ламбле
7. Волчкам мы и мячам становимся подобны
В их беге и прыжках, и даже в нашем сне
Нас жажда нового кружит, как Ангел злобный,
Бичами мечущий светила в вышине.
8. Цветаева
8. О, странная игра с подвижною мишенью!
Не будучи нигде, цель может быть — везде!
Игра, где человек охотится за тенью,
За призраком ладьи на призрачной воде...
После двух более-менее точных строф опять «сочинение на вольную тему». По крайней мере, в двух последних строках. Налицо «маршаковский подход»: перевести более-менее сносно первую пару строк, вторую — как получится.
9. Цветаева
9. Душа наша — корабль, идущий в Эльдорадо.
В блаженную страну ведет — какой пролив?
Вдруг среди гор и бездн и гидр морского ада —
Крик вахтенного: — Рай! Любовь! Блаженство! Риф.
Практически полностью придуманная МЦ строфа. Чистая отсебятина:
Эльдорадо.
В блаженную страну ведет — какой пролив?
Вдруг среди гор и бездн и гидр морского ада
МЦ, ненавидевшая все коммунистическое, не могла, разумеется, оставить в тексте Икарию, воплотившую утопически-коммунистические грезы Этьена Кабе. Но из Бодлера слова не выкинешь, тем более что у него Эльдорадо имеется в следующей строфе. Не фонтан перенос ударения в местоимении «наша».
По поводу последней — изумительной! — строки следует привести переводы соответственно Эллиса и Комаровского
9. Мы — трехмачтовый бриг, в Икарию плывущий,
Где «Берегись!» звучит на мачте, как призыв,
Где голос слышится, к безумию зовущий:
«О слава, о любовь!», и вдруг — навстречу риф!..
9. Душа! — ты смелый бриг, в Икарию ушедший:
На палубе стоим, в туманы взор вперив.
Вдруг с мачты долетит нам голос сумасшедший —
«И слава... и любовь»!.. Проклятье! — это риф.
В 6-и из 8-и переводов «Путешествия» «риф» в 4-й строке этой строфы стоит как рифмующееся слово. Еще один «риф» находится в середине этой же строки данной строфы. Что значит — удачно найдено!
10. Цветаева
10. Малейший островок, завиденный дозорным,
Нам чудится землей с плодами янтаря,
Лазоревой водой и с изумрудным дерном. —
Базальтовый утес являет нам заря.
Переместив Эльдорадо из 10-й строфы в 9-ю, МЦ была вынуждена довольствоваться его фантастическим описанием во 2-й и 3-й строках данной строфы. И неважным описанием. Потому что, судя по начертанному, островок нам чудится землей (лишние слова убираю, чтобы высветлить конструкцию предложения), а также водой (чудится), а водой — к тому же — с изумрудным дерном. Надо бы: с лазоревой водой, но переводчицу, самом собой, не устроило звучание слазоровой. Да и нет у Бодлера ни земли, ни плодов, ни воды, ни дерна. Если учесть, что островок сам по себе мал, то малейший островок выглядит как масло масляное. Ну, а если уж до конца придираться, то базальтовый утес — неважная замена рифу (подводному) оригинала. И только конченый зоил заявит, что риф имеется как раз в этой строфе, а в предыдущей были подводные камни. Но мы не зоилы.
11. Цветаева
11. О, жалкий сумасброд, всегда кричащий: берег!
Скормить его зыбям иль в цепи заковать, —
Безвинного лгуна, выдумщика Америк,
От вымысла чьего еще серее гладь.
Америка в этой строфе торчит, как кость в горле переводчиков. В 5-и переводах из 8-и она на все лады рифмуется. А с цветаевским текстом придется разбираться основательно. Жалкий сумасброд — это все-таки не бедный поклонник стран-химер. Вторая строка вполне соответствует оригиналу, а дальше снова начинаются проблемы. Если мы собираемся скормить зыбям жалкого сумасброда, то почему же он тогда безвинный лгун? Без вины в цепи не заковывают. Выдумщик со смещенным ударением ни в какие ворота не лезет. «Еще серее гладь»... даже не знаю, что сказать. Если кому то нравится это самое «серее», пусть скормит меня зыбям или закует в цепи. Мне не нравится. Тем более что серой глади у Бодлера нет и в помине, а есть миражи, ведущие в бездну. С гладью тоже не совсем все гладко. Понятно по смыслу, что речь идет о морской глади, но стоило бы разъяснить читателям, что тут к чему. Еще один нюанс. Нехорошего человека МЦ поминает трижды: сумасброд, лгун, выдумщик. Это почти синонимы, по крайней мере, относительно лгуна и выдумщика это можно сказать наверное. Сумасброд тоже где-то рядом. Тогда как в оригинале фигурирует тип, которого называют любителем химерических стран, запойным матросом и сочинителем Америк. Разница очевидная.
Эллис
11. В железо заковать и высадить на берег
Иль бросить в океан тебя, гуляка наш,
Любителя химер, искателя Америк,
Что горечь пропасти усилил сквозь мираж!
Комаровский
11. Ты грезой обольстил несбыточных Америк...
Но надо ли тебя, пьянчуга, заковать,
И бросить в океан за ложь твоих истерик,
Чтоб восхищенный бред — не обманул опять?
Ламбле
11. Мечтатель, в сказочный вотще влюбленный берег!
Нам бросить ли за борт, иль в цепи заковать
Матроса пьяного, искателя Америк,
От чьих безумных слов еще больней страдать.
12. Цветаева
12. Так старый пешеход, ночующий в канаве,
Вперяется в мечту всей силою зрачка.
Достаточно ему, чтоб Рай увидеть въяве,
Мигающей свечи на вышке чердака.
Вызывает недоумение первая строчка «Так старый пешеход, ночующий в канаве», поскольку пешеходы, пусть даже старые, там обычно не ночуют. Речь, конечно же, идет о старом бродяге, который может быть и даже наверняка нищий. Во второй строке говорится как раз о нищем, мечтающем о сверкающем рае и в том же время глядящем в небеса, тогда как сам он ступает по грязи. Упущение существенное. Капую Цветаева произвольно меняет на Рай и напрасно. Капуя находится в итальянской провинции Кампания, которую в свое время захватил Ганнибал и в которой его воины настолько погрязли в плотских наслаждениях и утехах, что это стало опасно для боевого духа карфагенской армии. На это и намекает Бодлер. Стало быть, его бродяга мечтает вовсе не о загробной жизни, как это можно понять из текста Цветаевой. Странным представляется выражение «вышка чердака». Брокгауз и Эфрон по этому поводу утверждают: «Вышка (чердак) — пространство между потолком и крышей дома; то же, что подволока, чердак. Название В. употребляется преимущественно в Вятской губернии». Таким образом, одно из двух: либо вышка, либо чердак. А вышка чердака — это в сущности чердак чердака или, по-вятски, вышка вышки. Что мешало переводчице написать «в окошке чердака», непонятно. Возможно, это слово показалось ей излишне сентиментальным.
13. Цветаева
13. Чудесные пловцы! Что за повествованья
Встают из ваших глаз — бездоннее морей!
Явите нам, раскрыв ларцы воспоминаний,
Сокровища, каких не видывал Нерей.
Очень хорошо переданная строфа. Вопрос только по второй строке: что там бездоннее морей — повествованья или глаза? И с Нереем неувязочка. Конечно, не счесть алмазов в каменных пещерах под водой, но Нерей прославился скорее полусотней своих дочерей, нежели богатствами. Ничего худого за ним не водилось, и в "Странствии" Бодлера ему совсем не место.
14. Цветаева
14. Умчите нас вперед — без паруса и пара!
Явите нам (на льне натянутых холстин
Так некогда рука очам являла чару) —
Видения свои, обрамленные в синь.
Вслед за хорошей строфой более чем вольная. Отсутствует скука тюрем и холст, натянутый через умы скитальцев. Именно их предлагается обрамить в горизонт. В оригинале легкая изящная строфа без каких либо скобок и переносов. Здесь иным комментаторам видится предощущение кино. У Цветаевой полет лирической фантазии. И довольно неуклюжий. Какую такую чару являла рука на льне холстин? И почему некогда являла? Если речь идет о чарующих картинах, написанных художниками, то они это делают постоянно, а не от случая к случаю.
Эллис
14. Лишь путешествуя без паруса и пара,
Тюрьмы уныние нам разогнать дано;
Пусть, горизонт обняв, видений ваших чара
Распишет наших душ живое полотно.
Ламбле
14. Нам ездить хочется без паруса и пара.
Чтоб скуку разогнать сужденной нам тюрьмы,
Далеких стран для нас вы воскресите чары,
Пленяя повестью покорные умы.
15. Цветаева
15. Что видели вы, что? «Созвездия. И зыби,
И желтые пески, нас жгущие поднесь.
Но, несмотря на бурь удары, рифов глыбы, —
Ах, нечего скрывать! — скучали мы, как здесь.
Неплохая строфа. Разве что в оригинале отсутствует разъяснение по поводу песков: нас жгущие поднесь, поставленное, подозреваю, только для того, чтобы срифмовать «поднесь» и «здесь». И немного смущает слегка сентиментальное восклицание «Ах, нечего скрывать!», которого у Бодлера нет.
16. Цветаева
16. Лиловые моря в венце вечерней славы,
Морские города в тиаре из лучей
Рождали в нас тоску, надежнее отравы,
Как воин опочить на поле славы — сей.
Не будем придираться к первым двум строкам: в принципе все передано с достаточной степенью точности. Но далее ни о какой точности, даже приблизительной, говорить не приходится. Ни тоски в оригинале нет, ни отравы, ни желания «как воин опочить на поле славы». А есть жаркое сердечное желание утонуть в соблазнительных отсветах неба! Весьма спорен оборот «рождали ... тоску ... опочить». 4-я строка испорчена цветаизмом, если так можно выразиться, то есть экспрессивным выражением «на поле славы — сей». Внедрять черты собственной поэтики в ткань переводимого стихотворения Цветаевой (или кому-нибудь другому) вряд ли стоило. Рубленых фраз у Бодлера нет, а тире у него в «Путешествии» предостаточно и своих. Кроме того, непонятно, о каком поле славы идет речь: то ли о морских городах, то ли о лиловых морях. Ни те, ни другие не имеют к полям славы никакого отношения.
17. Цветаева
17. Стройнейшие мосты, славнейшие строенья, —
Увы! хотя бы раз сравнялись с градом — тем,
Что из небесных туч возводит Случай — Гений... —
И тупились глаза, узревшие Эдем.
Попав «под собственное дурное влияние» (© «Айболит-66»), Цветаева и в этой строфу внедрила черты своего собственного поэтического существования: прерывистое дыхание, обрамленное кучей тире. При этом из строфы непостижимым образом вытекло едва ли не все содержание, имевшееся у Бодлера. У него сказано (если я правильно понимаю текст оригинала):
Богатейшие города, внушительнейшие пейзажи
никогда не содержали в себе столь таинственной прелести,
нежели та, каковую случай творит с облаками.
И всегда нас обуревало тревожное желание!
Здесь перевод Цветаевой не связан с оригиналом практически ни единым словом (разве что небесными тучами и случаем)! Непонятно, каким образом мосты и строенья сами по себе могли бы сравниться с градом. Совершенно немыслимая форма глагола потупиться — тупились — этого четверостишия не украшает.
18. Цветаева
18. От сладостей земных — Мечта еще жесточе!
Мечта, извечный дуб, питаемый землей!
Чем выше ты растешь, тем ты страстнее хочешь
Достигнуть до небес с их солнцем и луной.
Чисто цветаевский подход к слову отражен (продолжен) и в первой строке 18-й строфы: От сладостей земных — Мечта еще жесточе! Dйsir (желание) оригинала можно понять и как мечту, но тогда следовало бы упомянуть о ней и в предыдущей строфе. У Бодлера dйsir повторяется в трех строках кряду: в 4-й 17-й строфы, и в первых двух — 18-й. Стало быть, поэт настаивает именно на этом слове, и, стало быть, это существенная деталь оригинала, чтобы ее игнорировать. О соответствии подлиннику можно говорить только приблизительно. Мечта не жесточе от сладостей земных, а наслаждение добавляет желанию силы (мощи); мечта, извечный дуб (пусть будет дуб, хотя в оригинале старое дерево), питаемый не землей, а удовольствиями. Вторые две строки — откровенная вольность переводчицы. В оригинале говорится о дереве, хотя и покрытом твердеющей корой, но все же тянущей свои ветви к солнцу.
19. Цветаева
19. Докуда дорастешь, о, древо — кипариса
Живучее? ...Для вас мы привезли с морей
Вот этот фас дворца, вот этот профиль мыса, —
Всем вам, которым вещь чем дальше — тем милей!
Во-первых, древо — кипариса живучее. Типичный цветаевский оборот, ее манера обозначать степени сравнения (см. строфы 11 и 13 соответственно: «еще серее гладь» и глаза — «бездоннее морей»). Но как произнести тире при декламации? Поневоле выйдет: древо кипариса. А это уже тавтология. Во-вторых, что значит привезли фас дворца и профиль мыса? В оригинале фигурируют эскизы или чертежи, но у Цветаевой их нет. Возможно, этот образ навеян переводчице похожим на профиль М. Волошина мысом Малчин в Коктебеле. В-третьих, вещь чем дальше — тем милей (опять ненужное тире) только приблизительно похожа на то, что в исходном тексте приходит издалека и поэтому прекрасно. К сожалению, не отражен в переводе «прожорливый альбом» любителей «прекрасного далека», куда должны быть занесены эскизы или чертежи.
20. Цветаева
20. Приветствовали мы кумиров с хоботами,
С порфировых столпов взирающих на мир,
Резьбы такой — дворцы, такого взлета — камень,
Что от одной мечты — банкротом бы — банкир...
Еще одно четверостишие в стиле поэта Марины Цветаевой. Говорю прежде всего о двух последних строчках. Началось вторжение ее поэтической манеры в канву бодлеровского «Странствия», как мы помним, в 15-й строфе, с восклицания «Ах, нечего скрывать!», и продолжилось в той или иной степени вплоть до 20-й. Посмотрим, что будет дальше. А пока приходится констатировать: «кумиры с хобота́ми» (снова смещение ударения) у Бодлера имеются, но они не «взирают на мир» «с порфировых столпов». И вообще никуда ниоткуда не взирают. Зато сей казус упразднил строку оригинала, повествующую об усыпанных драгоценностями тронах. Что же касается дворцов, имеющихся в «Странствии», то их действительно украшают резьбой по камню, но ведь не только ею, иначе можно подумать, что речь идет о деревянных дворцах. А какой у камня может быть взлет, я не постигаю. Разве что полет из пращи. Конечно, Цветаева имеет в виду нечто другое, в общем-то понятное, но увы, невнятно выраженное. Здесь приходится говорить и о неточности рифмовки. Я и раньше мог указать на сей недочет, рассуждая о строфах 2, 4, 5, 6, 13, 14, 17 и 18, но не хотелось придираться по мелочам. Однако рифмоид «хоботами-камень» совершенно не вписывается в педантично выверенное рифмополе оригинала.
21. Цветаева
21. Надежнее вина пьянящие наряды
Жен, выкрашенных в хну — до ноготка ноги,
И бронзовых мужей в зеленых кольцах гада...»
И что, и что — еще? «О, детские мозги!
Здесь почти не к чему придраться. Разве что жены, выкрашенные в хну с головы до пят, могут вызвать некоторое недоумение: случалось ли такое на самом деле? В оригинале жены красят зубы и ногти. Честно говоря, зубов, выкрашенных краской (скорее всего, черной), жалковато. Но делать нечего. В этом переводе придется обойтись без них. Да и с бронзовыми мужами «в зеленых кольцах гада» не все ясно. Что за гад такой? Что за мужи? Оригинал разъясняет: гад — это змеи, с которыми работают на публике искусные жонглёры. Что ж, обойдемся и без них. Без жонглеров и змей.
22. Цветаева
22. Но чтобы не забыть итога наших странствий:
От пальмовой лозы до ледяного мха —
Везде — везде — везде — на всем земном пространстве
Мы видели все ту ж комедию греха:
И здесь цветаевское превалирует над бодлеровским: «Везде — везде — везде —». Опоясные строчки катрена неплохи, внутренние — собственное сочинение переводчицы. За скобками перевода осталось то, что мы видели, даже не стремясь к этому, сверху донизу на фатальной лестнице скучное зрелище бессмертного греха. И рифмовать однокоренные слова: «странствий-пространстве»...
23. Цветаева
23. Ее, рабу одра, с ребячливостью самки
Встающую пятой на мыслящие лбы,
Его, раба рабы: что в хижине, что в замке
Наследственном: всегда — везде — раба рабы!
Здесь, приходится признать, от исходного текста остались только две полустроки: «Ее, рабу одра» и «Его, раба рабы». Чем дальше, тем больше Цветаевой обнаруживается в Бодлере. Сама по себе строфа превосходна, но практически никакого отношения к оригиналу не имеет. Снова от МЦ досталось Цирцеям и тем, кто им поклоняется. Может быть, скажут иные, в переводе и не нужны подробные характеристики женщин и мужчин, предложенные автором «Странствия», — дескать, и так все передано гениально. Но такого рода переложение — это скорее пересоздание текста по мотивам оригинала, нежели собственно перевод. Об этом, кстати, в восторженных тонах пишут едва ли не все интерпретаторы цветаевского «Плаванья». Одна деталь. МЦ была вынуждена удостоить местоимение Ее курсивным начертанием, поскольку грамматически оно относится к комедии (греха) из предыдущего катрена. То же самое переводчице пришлось проделать и с местоимением Его, чтобы зафиксировать «связь между полами».
Продолжение следует.
Комментарий удален
Истинно бы оценил Бодлер, зная русский и живя подольше... И то - не факт.
Высокий русский перевод никогда переводом не был, никогда классики
им не занимались... Это было либо пользование авторского текста, либо соперничание с ним. М.И. - не исключение.
Достаточно признать их отношение к переводу - естественным мерилом собственной значимости, которую большой автор вполне осознаёт...
И признать, что это нормально. И, при уважительном отношении к авторскому тексту - самоуничижением не заниматься...
И считать этот разбор - правильным и объективным...
И не подрезать себе крылья на дворе, а взлететь над птичником и пропеть... На что все из присутствующих способны.
Отличная работа, Юрий. И перевод, пусть он и исполнен бардовским романтизмом.
С уважением В.К.
Юрий,
я Вас уважаю за Ваши взгляды, но разбирать вот так великий перевод великой Цветаевой, и говорить "меня не устраивает" то-то и то-то - это уже какая-то мания самомнения. Кто вы такие, все кто считают себя здесь на Поэзии значительными переводчиками? Да никто, любители, пишущие для своего удовольствия. Ну и пишите. Но не касайтесь великого. Сделайте свой перевод и ждите. Может пару читателей похвалят. Но не сравнивайте себя с Цветаевой. Да, она переводила не совсем точно. Но её перевод - это великая поэзия. Это Бодлер на русском. А все остальные переводы - всего лишь рифмование. Тяжёлые, плохочитаемые стихи. Может и близко по тексту, но далеко от Поэзии.