Сара Тисдейл. После любви

Дата: 22-09-2014 | 06:35:07

Исчезла магия огня,
Увяло чувство, как цветы.
Ты лишь прохожий для меня,
Мечты пусты.

Ты ветром был, а я – волной,
В песке рисующей строку...
Я стала лужицей простой
На берегу.

Мою обитель никогда
Не устрашат шторма морей,
Но горше моря в ней вода
И солоней.

Sara Teasdale. After Love

There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.

You were the wind and I the sea--
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.

But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.




Алёна Славская, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1504 № 107550 от 22.09.2014

0 | 2 | 1629 | 03.12.2024. 20:38:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Прекрасный перевод, Алена! Даже несмотря на рифму «строку-берегу». Сам бы я такую ни за что не поставил. А у Вас звучит. +10!

Как-то проглядел.... Очень просто, что - в таком тексте - очень сложно...
Удивили, Алёна, и порадовали... Всё так...