К омментарии

Дата и время: 07.11.2024, 00:22:25

Аркадий, прекрасное. Особенно поразил образ фантомной боли. Мне кажется, если в него углубиться, можно обнаружить и то, что болит. Ведь эта часть себя может оказаться не просто неизвестной, а и утрянной в этой неизвестности. А вдохновение её всё равно фиксирует, достраивает и метафорически отображает. Вдруг у человека есть возможность и возвращать некоторые аспекты, узнав о них таким образом... Очень глубокое стихотворение. Заберу, буду ещё вникать. 

Дата и время: 07.11.2024, 00:14:33

Сергею Шестакову и Ирине  Бараль !
Большое спасибо - и за замечание, и за помощь.
Вообще-то, в девяносто два,  почему-то уже многое что
начинает западать. ВК

Аркадий, сердечное спасибо за Ваш удивительный отклик!
Сложно сказать... Наверное, зависит. И не столько от психики, сколько от души. Кто-то в боли выключается и замыкается. Кто-то, несмотря на, становится более восприимчивым. Второй вариант - выбор любви. Она так себя ведёт. И жизнь всеобъемлющая. Приятнее, конечно, сбиваться к нравящемуся полюсу. Но в жизни он всего лишь в том числе.
Благодарю ещё раз🐬 

Галине Бройер.
У Вас всё выглядит великолепно, но не лишне ещё раз подумать над третьей строкой.  ВК

Косиченко Бр.
Джузеппе Джоакино Белли был достаточно зорок.  В некоторых дамах иногда просыпается любовь к полетам.
В "Мастере и Маргарите"  героиня тоже  полетала и весьма показательно.  ВК

Игнат, в моей жизни были опечатки куда более забавные. Так в пятом классе(тогда еще Советской школы) получив очередной похвальный лист за отличное завершение года, я обнаружил поздравление адресованное Михаилу Егорову:-)) К слову,- опечатка в паспорте Шойгу никак не повлияла на его карьеру:-))

Спасибо, Алёна. Я тоже почувствовала есенинские нотки, поэтому и выбрала эти стихи. )
Патапіў бы цябе, каб прымеў. -т.е. утопил бы, если б смог. Я понимаю, что если б смог, то утопил бы в вине, но не может это сделать, не пьёт и зашёл он в корчму только чтобы спрятаться от ветра.


Батареево, фанеровой  -  классно :)

Здравствуйте, Сергей! Спасибо Вам за внимательное прочтение и замечания-вопросы. Если Вы - дилетант, то кто тогда я? )) Я только учусь делать перевод, и у меня самой море вопросов. Местоименные рифмы мне тоже не по душе, но у автора они есть, поэтому я их оставила, чтоб не отклоняться от оригинала.
Согласна, что опадает-лихая, эта-ветра плохо, буду думать, как исправить.
Всего Вам доброго!

да, надо подумать, спасибо еще раз!

Это уже хорошо!
Но, может быть, вместо "издали" (с ударением на первый слог) поставить "а с лугов"? Или ещё как...
Ухожу, напевая песенку: "Там, вдали за рекой, загорались огни..."😁

ну, там такая ситуация, Сергей. что император и двор уже не хотели воевать. так что рожок если и мог кого-то звать, то только таких поэтов-патриотов, как Синь Цицзи, Лу Ю и с ними. даже скорее это они звали, а их не слушали (собственно, поэтому он и стал затворником).

Рожок зовёт кого-то... Это может означать, что он ещё, может быть, и хочет, но его уже не зовут. И вполне согласуется с тем, что он стал затворником.
Но дело хозяйское... 😀

разве что так (навеяли):

И таяли звезды Небесной реки, издали доносился рожок,

Рассеялась дымка над озером, тотчас лучи озарили восток.


Хорошо, Вячеслав Григорьевич, афористично.
А у меня своё прочтение.

Сергей, рокировки я не против, и рожок вполне может звать. но ведь получается, что автор не хочет участвовать в походе? мне кажется, он на такое не способен :) Лу Ю же до старости мечтал пойти воевать.
но спасибо за помощь!

А если сделать рокировку? 

И таяли звезды Небесной реки, 

                    и рожок звал кого-то в поход...

Кого-то всё зовут, а ему и на улицу выйти лень... 

Надежда, мне представляется, что Вам удалось сохранить, не знаю как, и национальный колорит, и индивидуальный стиль-настрой автора (но и что-то есенинское?).
like,
Патапіў бы цябе -- здесь ведь в переносном смысле? вроде как утопить в вине, приглушить, но здесь получается обратный смысл -- избавиться от пьянства?

Сергей, перебрала все рифмы! увы, ничего ближе вразлет-вразброд не придумалось. но вряд ли звезды будут таять вразлет ) а жертвовать таким чудесным пейзажем жаль, что делать?

спасибо, Екатерина, да, фильм навевает размышления. и заметьте, ни о чем не говорит напрямую, всего лишь несколько эпизодов из жизни..
я бы сказала -- радость отпущенному (времени, таланту, любви). и еще о том, что невозможно не делать (ткать, учить, бежать на дорогу, вернуть домой) -- о судьбе? предназначении? наверное, каждый увидит что-то свое? спасибо!

"я просто называю вещи своими именами" - если помнишь, после предыдущего назывательства я тебе задал пару простых вопросов. И ты тут же куда-то делся, вынырнув в другом месте с новыми назывательствами. Так что должок за тобой. Вопросы повторить?

P.S. Без этого разговор смысла не имеет: ты за свои слова не отвечаешь.

"Я не адвокат. Манипуляциями не занимаюсь.
Искажение фактов неизбежно во всяком историческом труде." - Владислав, так в последней фразе очередная манипуляция:
- во-первых, Вы де-факто утверждаете, что намеренное искажение фактов - это неизбежность для любого исторического труда;
- во-вторых, называете "историческим трудом" набор пересказов слухов, сплетен, подлогов и заведомо ложных утверждений, подогнанных под заранее заданный результат. 
Мы же, насколько помню, эти моменты уже обсуждали: чем уфолог отличается от исследователя аномальных явлений, помните? Исследователь хочет разобраться, что случилось, а уфолог - найти (или придумать) доказательства, что это сделали инопланетяне. 
:о)

Спасибо за добрый отклик!

"Я фигурки вылепляю
На фанеровой доске" (с)
Несколько напрягло. Проще, на мой взгляд: На фанерной, на доске.
В целом, понравился текст.
Мягкая глина, кругом чернозем.
Вышли из глину, в глину уйдём :)

Доброго дня, Надежда!
У меня, дилетанта, не замечания, а вопросы.
Местоименные рифмы неё-своё (таго-свайго) есть и в оригинале, и в переводе. Они, наверное, не украшают стихи, но – не о них речь.
Вопросы по рифмам опадает-лихая и мне эта-ветра. У Жилки здесь достаточно точные рифмы: спадае-благая и нетру-ветру. Допустимо ли при переводе с белорусского, учитывая родство языков, снижать точность рифм по сравнению с первоисточником? Может лучше чуть отклониться от оригинала и поставить другие, но такие же точные рифмы, как в первоисточнике? 
Я, например, пожертвовал "плечуком", потому что посчитал, что рифма молчком-плечом недостаточно точная. Хорошо, что нашлось слово для замены. Но может оказаться, что особого выбора и нет...
А в целом мне понравился перевод.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Потому за ним хирею
Светлым днём и при луне.
И  Новеллова Матвея
Помогает в этом мне).

ох, простите, Максим!
это результат поспешности - пытаюсь побыстрее отправить, пока тырнет не рухнул очередной раз или от компа че-нить не отвалилось) чуть замешкаюсь - сжирает тут же

Спасибо, Нина Ефимовна!
О глине не будем, только о  плодородном чернозёме, может быть, и то немножко) 
Лаврушка заслужила суп, а автор похвалу). Всё как по нотам). Рад отклику!

Главное читается между строк, Владислав.

Здравствуйте, Алексадр,
а в интернете, как в греческом зале, есть и ситец и парча. Можно найти и американские избы с орнаментами, и орнаментные цветы для наличников и изразцов - всё что интересующимся угодно.