Владимир Жилка. Моя радость, листвой опадая...

Моя радость, листвой опадая,

Улетела, как листья с дерев.

Эх, кабацкая доля лихая,

Утопил бы тебя я, презрев.

 

А за окнами ветер несносен

И скулит, отвратительный, злой.

Неудалая выдалась осень,

Неудало окрасилась мглой.

 

И провалишься в мрачные недра,

Словно в бездну, где чёрная тьма.

Нет, меня лишь от лютого ветра

Приютила, укрыла корчма.

 

А когда-то всё было иначе

И хватало тепла без неё.

Горькой памяти мелкой остачей

Ковыляю я в детство своё.

 

Но и здесь на рассудок мужичий, —

Люди всюду по жизни чтецы

И в моём прочитают обличьи,

Что не свёл я с концами концы.

 



"Маіх радасцяў лісце спадае..."

 

Маіх радасцяў лісце спадае,

Нібы лісце пажоўклае дрэў.

Эх, карчомная доля благая,

Патапіў бы цябе, каб прымеў.

 

Па-за воканню вецер галосе

І скавыча, паганы і злы,

Незадачная гэткая восень,

Незадачная радасць імглы.

 

І натрапіш на гэткую нетру,

Бы ў прадонную чорную цьму.

Не, я толькі ад лютага ветру,

Я ад ветру схаваўся ў карчму.

 

А калісь было неяк іначай

І хапала цяпла без таго,

Горкай памяці дробнай астачай

Да дзяцінства кульгаю свайго.

 

Але й тут жа на розум мужычы,

Як і ўсюды,— жывыя людцы.

І ў маім мо чытаюць абліччы,

Што не звёў я з канцамі канцы.

 

1926?

 

 










Надежда Буранова, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 185843 от 06.11.2024

6 | 4 | 55 | 07.11.2024. 04:37:29

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Ирина Бараль", "Аркадий Шляпинтох", "Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


Доброго дня, Надежда!
У меня, дилетанта, не замечания, а вопросы.
Местоименные рифмы неё-своё (таго-свайго) есть и в оригинале, и в переводе. Они, наверное, не украшают стихи, но – не о них речь.
Вопросы по рифмам опадает-лихая и мне эта-ветра. У Жилки здесь достаточно точные рифмы: спадае-благая и нетру-ветру. Допустимо ли при переводе с белорусского, учитывая родство языков, снижать точность рифм по сравнению с первоисточником? Может лучше чуть отклониться от оригинала и поставить другие, но такие же точные рифмы, как в первоисточнике? 
Я, например, пожертвовал "плечуком", потому что посчитал, что рифма молчком-плечом недостаточно точная. Хорошо, что нашлось слово для замены. Но может оказаться, что особого выбора и нет...
А в целом мне понравился перевод.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Здравствуйте, Сергей! Спасибо Вам за внимательное прочтение и замечания-вопросы. Если Вы - дилетант, то кто тогда я? )) Я только учусь делать перевод, и у меня самой море вопросов. Местоименные рифмы мне тоже не по душе, но у автора они есть, поэтому я их оставила, чтоб не отклоняться от оригинала.
Согласна, что опадает-лихая, эта-ветра плохо, буду думать, как исправить.
Всего Вам доброго!

Надежда, мне представляется, что Вам удалось сохранить, не знаю как, и национальный колорит, и индивидуальный стиль-настрой автора (но и что-то есенинское?).
like,
Патапіў бы цябе -- здесь ведь в переносном смысле? вроде как утопить в вине, приглушить, но здесь получается обратный смысл -- избавиться от пьянства?

Спасибо, Алёна. Я тоже почувствовала есенинские нотки, поэтому и выбрала эти стихи. )
Патапіў бы цябе, каб прымеў. -т.е. утопил бы, если б смог. Я понимаю, что если б смог, то утопил бы в вине, но не может это сделать, не пьёт и зашёл он в корчму только чтобы спрятаться от ветра.