Дата: 06-11-2024 | 12:53:29
Моя радость, листвой опадая,
Улетела, как листья с дерев.
Эх, кабацкая доля лихая,Утопил бы тебя я, презрев.
А за окнами ветер несносен
И скулит, отвратительный, злой.
Неудалая выдалась осень,
Неудало окрасилась мглой.
И провалишься в мрачные недра,
Словно в бездну, где чёрная тьма.
Нет, меня лишь от лютого ветраПриютила, укрыла корчма.
А когда-то всё было иначе
И хватало тепла без неё.
Горькой памяти мелкой остачей
Ковыляю я в детство своё.
Но и здесь на рассудок мужичий, —
Люди всюду по жизни чтецы
И в моём прочитают обличьи,
Что не свёл я с концами концы.
"Маіх радасцяў лісце спадае..."
Маіх радасцяў лісце спадае,
Нібы лісце пажоўклае дрэў.
Эх, карчомная доля благая,
Патапіў бы цябе, каб прымеў.
Па-за воканню вецер галосе
І скавыча, паганы і злы,
Незадачная гэткая восень,
Незадачная радасць імглы.
І натрапіш на гэткую нетру,
Бы ў прадонную чорную цьму.
Не, я толькі ад лютага ветру,
Я ад ветру схаваўся ў карчму.
А калісь было неяк іначай
І хапала цяпла без таго,
Горкай памяці дробнай астачай
Да дзяцінства кульгаю свайго.
Але й тут жа на розум мужычы,
Як і ўсюды,— жывыя людцы.
І ў маім мо чытаюць абліччы,
Што не звёў я з канцамі канцы.
1926?
Надежда Буранова, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 185843 от 06.11.2024
6 | 4 | 55 | 07.11.2024. 04:37:29
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Ирина Бараль", "Аркадий Шляпинтох", "Бройер Галина"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Владимир Жилка. Моя радость листвой опадает... Надежда Буранова
Автор Надежда Буранова
Дата: 06-11-2024 | 21:36:49
Тема: Re: Владимир Жилка. Моя радость листвой опадает... Надежда Буранова
Автор Алёна Алексеева
Дата: 06-11-2024 | 19:49:03
Надежда, мне представляется, что Вам удалось сохранить, не знаю как, и национальный колорит, и индивидуальный стиль-настрой автора (но и что-то есенинское?).
like,
Патапіў бы цябе -- здесь ведь в переносном смысле? вроде как утопить в вине, приглушить, но здесь получается обратный смысл -- избавиться от пьянства?
Тема: Re: Re: Владимир Жилка. Моя радость листвой опадает... Надежда Буранова
Автор Надежда Буранова
Дата: 06-11-2024 | 21:47:54
Тема: Re: Владимир Жилка. Моя радость листвой опадает... Надежда Буранова
Автор Сергей Шестаков
Дата: 06-11-2024 | 16:11:22
Доброго дня, Надежда!
У меня, дилетанта, не замечания, а вопросы.
Местоименные рифмы неё-своё (таго-свайго) есть и в оригинале, и в переводе. Они, наверное, не украшают стихи, но – не о них речь.
Вопросы по рифмам опадает-лихая и мне эта-ветра. У Жилки здесь достаточно точные рифмы: спадае-благая и нетру-ветру. Допустимо ли при переводе с белорусского, учитывая родство языков, снижать точность рифм по сравнению с первоисточником? Может лучше чуть отклониться от оригинала и поставить другие, но такие же точные рифмы, как в первоисточнике?
Я, например, пожертвовал "плечуком", потому что посчитал, что рифма молчком-плечом недостаточно точная. Хорошо, что нашлось слово для замены. Но может оказаться, что особого выбора и нет...
А в целом мне понравился перевод.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ