Стих, конечно, бойкий. Если не смотреть в оригинал, то ничего. Посмотрев в оригинал, найдём, что несколько предметов взято из него, на чём и где кошка спит, но дальше собственное творчество. Но смутило не это. Как кошка спит " в мамином халате"? Она завернулась в него? Или на нём лежит. Если на нём, то надо сказать "и на мамином халате". А то получается, что кошка одела халат мамы и заснула. with your frocks - вместе с вышими платьями (халатами и т.д.)
В детской книжке между строчек - вообще не понятно, как это возможно. В оригинале этого нет и в помине. Представить тоже сложно, если только кошка не нарисована в детской книжке. Но в оригинала речь о живой кошке. В этом то и вся соль. В книжке кошка может спать хоть на Луне.
Душою я молод, но лапы не те,
И будто бы гиря висит на хвосте.
Товарищ на помощь ко мне не придёт,
Это философия феноменальной глупости и пустозвонства.
Начнём с того, что "тамбовский волк тебе товарищ". У нас ведь как: тут - солнцевские, тама - тамбовские, а похлеще чего - кущёвские, и - прости господя - донецкие.
Ваще-то, волк настолько туп, что сел и хвост в прорубь сунул. Там он и примёрз. А вы - гиря, гиря... Может, грыжа?
Лиргерой - это один из тех, коих вокруг великое множество и у кого нет ничего святого за душой.
Олег, не стоит наговаривать на себя.
За себя нужно стоять до последнего и бороться даже с самим собой во имя себя замечательного.
Юрий, как женщина, замечу, что на устах кораллов и не бывает - ими дамы украшают другие части тела. "Масть грудей"... хм..
"Снабдил"- какое-то делопроизводительское слово.. Ну, если предположить, что это юмор, может, и сойдет..
По поводу "смердит" - согласна с предыдущим комментарием.
Переводить Шелли - наслаждение изощрённое..
На -нье его рифмовать не бодро..
Терпения и упорства.. До него дотянуться сложно..
Но трудно - не значит невозможно..
Для ободрения, Сергей...
... здравствуйте, Леонид!
словно башня заговорила - вот такие тексты Ваши... только, уж простите, заброшенная башня, помнящая... не пойму, была ли жилой...
и, простите, коли глупости говорю.
ю.
Я видел, Юрий, Ваш вариант в "Пособии".. Вполне..
По мне, есть надрыв между буквальностью и музыкальностью..
..нет кораллов на устах..
Масть - темнее снега..
Проволочные пряди...
..пунцово-бледный сад...
И Ваш вариант не пародиен, даже не шутлив... Но это моё частное мнение... Вкусовщина..
На десять баллов - без натяжки..
Юрий!
Ну, нельзя перевести reeks как смердит (у ней дыхание смердит). Даже неловко мне объяснять Вам очевидное, что Шекспир свою возлюбленную по-своему превозносит, освобождая от шелухи лживых показных сравнений.
Знал лично Льва Озерова. Были от него письма, но не сохранил… В те годы отличных поэтов было море, он был известен больше тем, что хорошие предисловия к книгам писал. А вот недавно что-то нашло – перечитал его стихи… И поэт Лев Адольфович был замечательный!
К омментарии
Стих, конечно, бойкий. Если не смотреть в оригинал, то ничего. Посмотрев в оригинал, найдём, что несколько предметов взято из него, на чём и где кошка спит, но дальше собственное творчество. Но смутило не это. Как кошка спит " в мамином халате"? Она завернулась в него? Или на нём лежит. Если на нём, то надо сказать "и на мамином халате". А то получается, что кошка одела халат мамы и заснула. with your frocks - вместе с вышими платьями (халатами и т.д.)
В детской книжке между строчек - вообще не понятно, как это возможно. В оригинале этого нет и в помине. Представить тоже сложно, если только кошка не нарисована в детской книжке. Но в оригинала речь о живой кошке. В этом то и вся соль. В книжке кошка может спать хоть на Луне.
Душою я молод, но лапы не те,
И будто бы гиря висит на хвосте.
Товарищ на помощь ко мне не придёт,
Это философия феноменальной глупости и пустозвонства.
Начнём с того, что "тамбовский волк тебе товарищ". У нас ведь как: тут - солнцевские, тама - тамбовские, а похлеще чего - кущёвские, и - прости господя - донецкие.
Ваще-то, волк настолько туп, что сел и хвост в прорубь сунул. Там он и примёрз. А вы - гиря, гиря... Может, грыжа?
Лиргерой - это один из тех, коих вокруг великое множество и у кого нет ничего святого за душой.
Олег, не стоит наговаривать на себя.
За себя нужно стоять до последнего и бороться даже с самим собой во имя себя замечательного.
"стоб стянуть веревкой небо," - опечатка.
Мне нравятся белые стихи. Музыка!
Спасибо, Мария!
большое спасибо,собрат
С ЛЕТОМ!!!
Мир УЛЫБЧИВ И БЛЕСКУЧ
Радости от жизни и творчества!
Рад тебе, Игорь. Спасибо. И за оценку,и за рассказ :)
Наилучшего. С первым днём лета!
чего только не напишешь ради красного словца
можно и так -
летает пушкин над планетой с пустою кружкою в горсти -
разницы никакой - и там, и тут не к месту
Юрий, как женщина, замечу, что на устах кораллов и не бывает - ими дамы украшают другие части тела. "Масть грудей"... хм..
"Снабдил"- какое-то делопроизводительское слово.. Ну, если предположить, что это юмор, может, и сойдет..
По поводу "смердит" - согласна с предыдущим комментарием.
Переводить Шелли - наслаждение изощрённое..
На -нье его рифмовать не бодро..
Терпения и упорства.. До него дотянуться сложно..
Но трудно - не значит невозможно..
Для ободрения, Сергей...
это невыносимо – любить на весь мир,
когда мир так начитан и весел.
!!!
идеальная песенка для Офелии муж. рода)
БЛЕСТЯЩЕ!
Спасибо, Евгений!
... здравствуйте, Леонид!
словно башня заговорила - вот такие тексты Ваши... только, уж простите, заброшенная башня, помнящая... не пойму, была ли жилой...
и, простите, коли глупости говорю.
ю.
Я видел, Юрий, Ваш вариант в "Пособии".. Вполне..
По мне, есть надрыв между буквальностью и музыкальностью..
..нет кораллов на устах..
Масть - темнее снега..
Проволочные пряди...
..пунцово-бледный сад...
И Ваш вариант не пародиен, даже не шутлив... Но это моё частное мнение... Вкусовщина..
На десять баллов - без натяжки..
Петь на мотив "Купите бублики"... Зацепило, спасибо.
Юрий!
Ну, нельзя перевести reeks как смердит (у ней дыхание смердит). Даже неловко мне объяснять Вам очевидное, что Шекспир свою возлюбленную по-своему превозносит, освобождая от шелухи лживых показных сравнений.
Владислав, я думаю, Вам будет полезно прочесть эту статью: Р.Кушнерович. Непереведенный сонет Шекспира.
Что же касается Вашего текста, то он мне представляется не столько переводом Шекспира, сколько переводом с перевода Маршака. Не обессудьте.
Выкладываю также свой вариант данного сонета.
Пока так, а дальше...
Старуха-вдова свой ханжеский вой
Слегка приправляет слезою живой.
Блестяще!!!
Спасибо, Сергей!
Твоё отсутствие, видно, не прошло даром!-:)))
Легкость и чистота Ваших стихов неизменно меня завораживают... Спасибо, Владимир.
Как просто и хорошо! И такая зримая картинка!
Хорошее стихотворение! Всё просто и естественно, но, в то же время, мудро. И светло! Успехов, Елизавета, на сайте!
И ещё мои семь...
Диоптрий.
Хорошо, лаконично, и все сказано. Успехов!
Знал лично Льва Озерова. Были от него письма, но не сохранил… В те годы отличных поэтов было море, он был известен больше тем, что хорошие предисловия к книгам писал. А вот недавно что-то нашло – перечитал его стихи… И поэт Лев Адольфович был замечательный!
Юра, осмелюсь предложить:
Зло черных дней звереющего века.
Так ритмика не нарушается, легче читать.
За все, что он сказал, прошу я вас заметить,
В день Страшного Суда придётся мне ответить.
Спасибо, Лена.