К омментарии

Дата и время: 02.06.2015, 10:51:47

Стих, конечно, бойкий. Если не смотреть в оригинал, то ничего. Посмотрев в оригинал, найдём, что несколько предметов взято из него, на чём и где кошка спит, но дальше собственное творчество. Но смутило не это. Как кошка спит " в мамином халате"? Она завернулась в него? Или на нём лежит. Если на нём, то надо сказать "и на мамином халате". А то получается, что кошка одела халат мамы и заснула. with your frocks - вместе с вышими платьями (халатами и т.д.)

В детской книжке между строчек - вообще не понятно, как это возможно. В оригинале этого нет и в помине. Представить тоже сложно, если только кошка не нарисована в детской книжке. Но в оригинала речь о живой кошке. В этом то и вся соль. В книжке кошка может спать хоть на Луне.

Дата и время: 02.06.2015, 02:04:50

Душою я молод, но лапы не те,
И будто бы гиря висит на хвосте.

Товарищ на помощь ко мне не придёт,


Это философия феноменальной глупости и пустозвонства.
Начнём с того, что "тамбовский волк тебе товарищ". У нас ведь как: тут - солнцевские, тама - тамбовские, а похлеще чего - кущёвские, и - прости господя - донецкие.

Ваще-то, волк настолько туп, что сел и хвост в прорубь сунул. Там он и примёрз. А вы - гиря, гиря... Может, грыжа?

Дата и время: 01.06.2015, 22:51:00

Лиргерой - это один из тех, коих вокруг великое множество и у кого нет ничего святого за душой.
Олег, не стоит наговаривать на себя.
За себя нужно стоять до последнего и бороться даже с самим собой во имя себя замечательного.

Дата и время: 01.06.2015, 20:13:14

"стоб стянуть веревкой небо," - опечатка.

Мне нравятся белые стихи. Музыка!
Спасибо, Мария!

Дата и время: 01.06.2015, 17:25:52

большое спасибо,собрат

Дата и время: 01.06.2015, 14:41:33

С ЛЕТОМ!!!
Мир УЛЫБЧИВ И БЛЕСКУЧ
Радости от жизни и творчества!

Дата и время: 01.06.2015, 13:40:38

Рад тебе, Игорь. Спасибо. И за оценку,и за рассказ :)
Наилучшего. С первым днём лета!

чего только не напишешь ради красного словца

можно и так -

летает пушкин над планетой с пустою кружкою в горсти -

разницы никакой - и там, и тут не к месту

Дата и время: 01.06.2015, 02:05:45

Юрий, как женщина, замечу, что на устах кораллов и не бывает - ими дамы украшают другие части тела. "Масть грудей"... хм..
"Снабдил"- какое-то делопроизводительское слово.. Ну, если предположить, что это юмор, может, и сойдет..
По поводу "смердит" - согласна с предыдущим комментарием.

Переводить Шелли - наслаждение изощрённое..
На -нье его рифмовать не бодро..
Терпения и упорства.. До него дотянуться сложно..
Но трудно - не значит невозможно..
Для ободрения, Сергей...

Дата и время: 01.06.2015, 00:54:51

это невыносимо – любить на весь мир,
когда мир так начитан и весел.

!!!

Дата и время: 31.05.2015, 22:56:12

идеальная песенка для Офелии муж. рода)

БЛЕСТЯЩЕ!

Спасибо, Евгений!

... здравствуйте, Леонид!
словно башня заговорила - вот такие тексты Ваши... только, уж простите, заброшенная башня, помнящая... не пойму, была ли жилой...
и, простите, коли глупости говорю.
ю.

Дата и время: 31.05.2015, 22:22:25

Я видел, Юрий, Ваш вариант в "Пособии".. Вполне..
По мне, есть надрыв между буквальностью и музыкальностью..
..нет кораллов на устах..
Масть - темнее снега..
Проволочные пряди...
..пунцово-бледный сад...
И Ваш вариант не пародиен, даже не шутлив... Но это моё частное мнение... Вкусовщина..
На десять баллов - без натяжки..

Дата и время: 31.05.2015, 20:52:42

Петь на мотив "Купите бублики"... Зацепило, спасибо.

Дата и время: 31.05.2015, 18:50:50

Юрий!
Ну, нельзя перевести reeks как смердит (у ней дыхание смердит). Даже неловко мне объяснять Вам очевидное, что Шекспир свою возлюбленную по-своему превозносит, освобождая от шелухи лживых показных сравнений.

Дата и время: 31.05.2015, 18:15:11

Владислав, я думаю, Вам будет полезно прочесть эту статью: Р.Кушнерович. Непереведенный сонет Шекспира.

Что же касается Вашего текста, то он мне представляется не столько переводом Шекспира, сколько переводом с перевода Маршака. Не обессудьте.

Выкладываю также свой вариант данного сонета.

Дата и время: 31.05.2015, 16:50:51

Пока так, а дальше...



Старуха-вдова свой ханжеский вой
Слегка приправляет слезою живой.

Дата и время: 31.05.2015, 02:55:32

Блестяще!!!
Спасибо, Сергей!
Твоё отсутствие, видно, не прошло даром!-:)))

Дата и время: 31.05.2015, 00:10:40

Легкость и чистота Ваших стихов неизменно меня завораживают... Спасибо, Владимир.

Как просто и хорошо! И такая зримая картинка!

Дата и время: 30.05.2015, 22:24:34

Хорошее стихотворение! Всё просто и естественно, но, в то же время, мудро. И светло! Успехов, Елизавета, на сайте!

И ещё мои семь...
Диоптрий.

Дата и время: 30.05.2015, 20:47:10

Хорошо, лаконично, и все сказано. Успехов!

Дата и время: 30.05.2015, 18:28:31

Знал лично Льва Озерова. Были от него письма, но не сохранил… В те годы отличных поэтов было море, он был известен больше тем, что хорошие предисловия к книгам писал. А вот недавно что-то нашло – перечитал его стихи… И поэт Лев Адольфович был замечательный!

Юра, осмелюсь предложить:
Зло черных дней звереющего века.
Так ритмика не нарушается, легче читать.

Дата и время: 30.05.2015, 17:57:27

За все, что он сказал, прошу я вас заметить,
В день Страшного Суда придётся мне ответить.

Спасибо, Лена.