Дата: 30-05-2015 | 13:43:24
И что старуха Шоптер так слезлива? –
Из вдовьих глаз для блюд течёт подлива.
Robert Herrick
1107. Upon Shopter
Old Widow Shopter, when so ere she cryes,
Lets drip a certain Gravie from her eyes.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 112048 от 30.05.2015
0 | 4 | 1640 | 06.10.2024. 11:25:11
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-1107) На Шоптер Сергей Шестаков
Автор Пётр Долголенко
Дата: 31-05-2015 | 13:29:01
Старуха-вдова свой ханжеский вой
Слегка приправляет слезою живой.
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-1107) На Шоптер Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 12-06-2015 | 00:37:49
А мне кажется, это хорошо и так и задумано: "...х глаз для бл..."
Вызывает... :)
Здравствуйте, Сергей, оказывается, мы еще живы :)))
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-1107) На Шоптер Сергей Шестаков
Автор Валерий Игнатович
Дата: 17-06-2015 | 01:28:44
Если автор такой прозлачный шут(ник), что, если, ведь не все возможности исчерпаны, что, если как-нибудь, так:
Вдовы седой Суши, слеза на блузку
Течет, что горький соус - на закуску. (?)
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-1107) На Шоптер Сергей Шестаков
Автор Елена Жалеева
Дата: 30-05-2015 | 14:03:04
Как остро подмечено)