Сонет 130. Шекспир.

Нет блеска звёзд в глазах любимой мной;
Уста её куда бледней коралла;
Грудь - цвета снега позднею весной,
И волос чёрный груб, как нить металла..

Я не сравнил бы тон её ланит
С дамасской розой - алой или белой,
И запах тела милой не манит
Ни нежной благовонией, ни зрелой..

Но мне речей любимой не забыть,
Которые мне музыки милее;
Богинь походка легче, может быть,
Но мне любезней та, что тяжелее..

А красотой с любимой невозможно
Сравнить красоток, лесть вкушавших ложно..

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go –
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 112042 от 29.05.2015

0 | 3 | 1843 | 19.03.2024. 14:42:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Пожалуй, да.
С грудью, правда, мне кажется,немного погорячились)))

Шекспир, конечно, прекрасен...
Спасибо, Владислав!

С добрыми,
Светлана.

Владислав, я думаю, Вам будет полезно прочесть эту статью: Р.Кушнерович. Непереведенный сонет Шекспира.

Что же касается Вашего текста, то он мне представляется не столько переводом Шекспира, сколько переводом с перевода Маршака. Не обессудьте.

Выкладываю также свой вариант данного сонета.

Вставлю и свои 5... медяков :)
ИМХО, это текст... для Рамштайна, что ли, ну для какой-то рок-группы, ИМХО :)
Что ни в коем случае не умаляет его...

С уважением, Александр

ЗЫ. Отдельный респект за "благовонию" :)