В.Шекспир. Сонет CXXX

Переводчик: Юрий Лифшиц
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 31.05.2015, 18:25:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 112061

Не солнца свет в очах любви моей;
и на устах кораллов красных нет;
темнее снега масть её грудей;
у проволочных прядей чёрный цвет.
Дамасских роз пунцово-бледный сад
цветами не снабдил её ланит;
и мне любой приятен аромат,
когда у ней дыхание смердит.
Хотя мне по душе её слова,
но музыка звучит куда нежней;
не видел я походки божества —
шаги моей любимой тяжелей.
      Но тех она милей, кого хвала
      в сравненьях показных оболгала.



W.Shakespeare. Sonnet CXXX


My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
      And yet, by heaven, I think my love as rare
      As any she belied with false compare.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 112061 от 31.05.2015
0 | 7 | 2296 | 10.04.2026. 13:09:53
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): ["Эмма Соловкова"]


Дата и время: 31.05.2015, 18:50:50

Юрий!
Ну, нельзя перевести reeks как смердит (у ней дыхание смердит). Даже неловко мне объяснять Вам очевидное, что Шекспир свою возлюбленную по-своему превозносит, освобождая от шелухи лживых показных сравнений.

Дата и время: 31.05.2015, 22:22:25

Я видел, Юрий, Ваш вариант в "Пособии".. Вполне..
По мне, есть надрыв между буквальностью и музыкальностью..
..нет кораллов на устах..
Масть - темнее снега..
Проволочные пряди...
..пунцово-бледный сад...
И Ваш вариант не пародиен, даже не шутлив... Но это моё частное мнение... Вкусовщина..
На десять баллов - без натяжки..

Дата и время: 01.06.2015, 02:05:45

Юрий, как женщина, замечу, что на устах кораллов и не бывает - ими дамы украшают другие части тела. "Масть грудей"... хм..
"Снабдил"- какое-то делопроизводительское слово.. Ну, если предположить, что это юмор, может, и сойдет..
По поводу "смердит" - согласна с предыдущим комментарием.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.05.2019, 06:31:01

Комментарий удален

Дата и время: 08.05.2019, 09:37:01

Спасибо, Александр Владимирович. Насчет масти давайте разберемся. Масть - это все-таки цвет шерсти, а не сама шерсть. Это первое. Второе. У Шекспира сказано: "If snow be white, why then her breasts are dun", - а словечко dun в Шекспировские времена употреблялось и по сей день употребляется при определении лошадиной масти: https://en.wikipedia.org/wiki/Dun_gene Об этом говорится и в A Shakespeare Glossary by C.T.Onions, который я неизвестно на кой выписал за бешеные деньги, уже практически прекратив заниматься СШ.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.05.2019, 14:40:03

Комментарий удален

Дата и время: 08.05.2019, 16:53:47

Б.Шоу говорил, что ни одной женщине и ни одному мужчине не понравилось бы, если бы ему посвятили нечто подобное 130-му СШ. Если Шекспир действительно прочел своей смуглой леди свой 130-й опус, то, полагаю, ему в голову тут же полетело какое-нибудь оловянное блюдо. Это называется: похвалил - сравнил с лошадью с дурным запахом изо рта и противным голосом. Такое дамами не прощается и становится причиной разрыва и смертельной ненависти. И все-таки масть - это цвет, а не шерсть. А в Вашем шуточном предположении насчет любимой лошади или любимого коня в качестве адресата 130-го СШ в самом деле что-то есть. Кроме шуток.