Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 31-05-2015 | 18:25:34
Не солнца свет в очах любви моей;
и на устах кораллов красных нет;
темнее снега масть её грудей;
у проволочных прядей чёрный цвет.
Дамасских роз пунцово-бледный сад
цветами не снабдил её ланит;
и мне любой приятен аромат,
когда у ней дыхание смердит.
Хотя мне по душе её слова,
но музыка звучит куда нежней;
не видел я походки божества —
шаги моей любимой тяжелей.
Но тех она милей, кого хвала
в сравненьях показных оболгала.
W.Shakespeare. Sonnet CXXX
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 112061 от 31.05.2015
0 | 7 | 2131 | 03.01.2025. 07:12:58
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): ["Эмма Соловкова"]
Я видел, Юрий, Ваш вариант в "Пособии".. Вполне..
По мне, есть надрыв между буквальностью и музыкальностью..
..нет кораллов на устах..
Масть - темнее снега..
Проволочные пряди...
..пунцово-бледный сад...
И Ваш вариант не пародиен, даже не шутлив... Но это моё частное мнение... Вкусовщина..
На десять баллов - без натяжки..
Юрий, как женщина, замечу, что на устах кораллов и не бывает - ими дамы украшают другие части тела. "Масть грудей"... хм..
"Снабдил"- какое-то делопроизводительское слово.. Ну, если предположить, что это юмор, может, и сойдет..
По поводу "смердит" - согласна с предыдущим комментарием.
Тема: Re: В.Шекспир. Сонет CXXX Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 08-05-2019 | 06:31:01
Спасибо, Александр Владимирович. Насчет масти давайте разберемся. Масть - это все-таки цвет шерсти, а не сама шерсть. Это первое. Второе. У Шекспира сказано: "If snow be white, why then her breasts are dun", - а словечко dun в Шекспировские времена употреблялось и по сей день употребляется при определении лошадиной масти: https://en.wikipedia.org/wiki/Dun_gene Об этом говорится и в A Shakespeare Glossary by C.T.Onions, который я неизвестно на кой выписал за бешеные деньги, уже практически прекратив заниматься СШ.
Тема: Re: Re: Re: В.Шекспир. Сонет CXXX Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 08-05-2019 | 14:40:03
Тема: Re: Re: Re: Re: В.Шекспир. Сонет CXXX Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 08-05-2019 | 16:53:47
Б.Шоу говорил, что ни одной женщине и ни одному мужчине не понравилось бы, если бы ему посвятили нечто подобное 130-му СШ. Если Шекспир действительно прочел своей смуглой леди свой 130-й опус, то, полагаю, ему в голову тут же полетело какое-нибудь оловянное блюдо. Это называется: похвалил - сравнил с лошадью с дурным запахом изо рта и противным голосом. Такое дамами не прощается и становится причиной разрыва и смертельной ненависти. И все-таки масть - это цвет, а не шерсть. А в Вашем шуточном предположении насчет любимой лошади или любимого коня в качестве адресата 130-го СШ в самом деле что-то есть. Кроме шуток.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет CXXX Юрий Лифшиц
Автор Сергей Семёнов
Дата: 31-05-2015 | 18:50:50
Юрий!
Ну, нельзя перевести reeks как смердит (у ней дыхание смердит). Даже неловко мне объяснять Вам очевидное, что Шекспир свою возлюбленную по-своему превозносит, освобождая от шелухи лживых показных сравнений.