Автор: Сергей Дунев
Дата: 03-07-2015 | 15:50:56
ЭТО ВЕЧНОСТЬЮ СТАЛО
(перевод с украинского)
Валентин Грабовский
(1937 – 2004)
* * *
Это вечностью стало, вечностью стало,
Как ты в юности нежно меня целовала,
Как рассыпала косы, и они разлетелись
По плечам… Ты смеялась, а косы звенели…
А любила, иль нет?.. Ну, какое вам дело,
Чьё там сердце болело, а чьё – не болело?..
Помню только одно: как счастливо смеялась.
Это осталось,
Это вечностью, вечностью стало.
Оригинал:
* * *
Це вже вічністю стало, вічністю стало,
Як ти віддано й ніжно мене цілувала,
Як розсипала коси, а вони зазміїлись
По плечах… Як сміялась, а коси дзвеніли…
А любила, чи ні?.. Ну, яке кому діло,
Чиє серце боліло, а чиє – не боліло?..
Пам’ятаю одне: як щасливо сміялась.
Це й зосталось,
Це вічністю, вічністю стало.
Сергей Дунев, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1274 № 112718 от 03.07.2015
0 | 3 | 1512 | 18.12.2024. 16:47:16
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Очень напевно, Сергей, и лирично!
Спасибо, друзья.
Я здесь только посредником выступил...
Наилучшего и побольше :)
Тема: Re: Это вечностью стало Сергей Дунев
Автор Игорь Муханов
Дата: 03-07-2015 | 18:53:18
Красивые стихи. Рана, пожелавшая стать розою...
Спасибо, Сергей!