Это вечностью стало

Дата: 03-07-2015 | 15:50:56

ЭТО ВЕЧНОСТЬЮ СТАЛО
(перевод с украинского)


Валентин Грабовский
(1937 – 2004)


* * *

Это вечностью стало, вечностью стало,
Как ты в юности нежно меня целовала,
Как рассыпала косы, и они разлетелись
По плечам… Ты смеялась, а косы звенели…
А любила, иль нет?.. Ну, какое вам дело,
Чьё там сердце болело, а чьё – не болело?..
Помню только одно: как счастливо смеялась.
Это осталось,
Это вечностью, вечностью стало.


Оригинал:


* * *

Це вже вічністю стало, вічністю стало,
Як ти віддано й ніжно мене цілувала,
Як розсипала коси, а вони зазміїлись
По плечах… Як сміялась, а коси дзвеніли…
А любила, чи ні?.. Ну, яке кому діло,
Чиє серце боліло, а чиє – не боліло?..
Пам’ятаю одне: як щасливо сміялась.
Це й зосталось,
Це вічністю, вічністю стало.





Сергей Дунев, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1274 № 112718 от 03.07.2015

0 | 3 | 1512 | 18.12.2024. 16:47:16

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Красивые стихи. Рана, пожелавшая стать розою...

Спасибо, Сергей!

Очень напевно, Сергей, и лирично!

Спасибо, друзья.
Я здесь только посредником выступил...

Наилучшего и побольше :)