Дата: 28-06-2015 | 03:06:11
Ядовитый, лживый, длинный,
без костей язык змеиный,
чтоб его на этом свете
в мелкий фарш смололи черти.
Мелет он, что от голубки
я удрал к соседней юбке,
что любимую оставил,
что рога я ей наставил!
Видит Бог и Вакх-отец,
чтоб я сдох, врёт мой истец.
Видит Вакх-отец и Бог,
Врёт истец мой, чтоб я сдох.
Мне свидетель - муж Юноны,
чтивший брачные законы,
олимпийский туч гонитель,
и Европы похититель!
Мне свидетель - муж Венеры,
Марс, в любви не знавший меры:
лук и стрелы Купидона
мне страшней стрел Аполлона!
Часто жертвой Купидона
я бывал во время оно,
но - свидетельницы Музы -
договора прочны узы!
И ответ готов держать я!
И пускай меня в объятья
тащат все девицы разом -
не моргну я даже глазом!
Ты - алмаз в златой оправе!
Я, в своем законном праве,
говорю: во всей вселенной
нет красы столь совершенной!
Глазки, ушки, носик, ротик,
плечи, грудки и животик,
и что ниже - не совру я-
как из мрамора статУя!
Посему: будь холод - жаром,
наводнение - пожаром,
тяжкий труд - хмельным досугом,
а здоровья цвет - недугом,
Пусть хоть турок Папой станет -
моё слово не обманет!
Буду мужем я примерным.
Не изменишь - буду верным!
Scolares Vagi, de "Carmina Burana"(?) XIII A.D. (?)
Lingua mendax et dolosa
lingua procax, venenosa,
lingua digna detruncari
et in igne concremari,
Que me dicit deceptorem
et non fidum amatorem,
quam amabam, dimisisse
et ad alteram transisse!
Sciat deus, sciant dei:
non sum reus huius rei!
sciant dei, sciat deus:
huius rei non sum reus!
Unde iuro Musas novem,
quod et maius est, per Iovem,
qui pro Dane sumpsit auri,
in Europa formam tauri;
Iuro Phebum, iuro Martem,
qui amoris sciant artem;
iuro quoque te, Cupido,
arcum cuius reformido;
Arcum iuro cum sagittis,
quas frequenter in me mittis:
sine fraude, sine dolo
fedus hoc servare volo!
Volo fedus observare!
et ad hec dicemus, quare:
inter choros puellarum
nihil vidi tam preclarum.
Inter quas appares ita
ut in auro margarita.
humeri, pectus et venter
sunt formata tam decenter;
Frons et gula, labra, mentum
dant amoris alimentum;
crines eius adamavi,
quoniam fuere flavi.
Ergo dum nox erit dies,
et dum labor erit quies,
et dum aqua erit ignis,
et dum silva sine lignis,
Et dum mare sine velis,
et dum Parthus sine telis,
cara mihi semper eris:
nisi fallar, non falleris!
Санна (Sanna) , поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 112632 от 28.06.2015
1 | 4 | 2727 | 21.11.2024. 18:27:13
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Из вагантов ,"Lingua mendax" ( с лат.) Санна (Sanna)
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 02-07-2015 | 23:21:38
По-моему, Вам удалось передать озорную удаль вагантов. А недочеты будут иметь место всегда.
чтоб я сдоХ, ЛЖет мой истец - неудобочитаемо.
но - свидетельницы Музы -
договора прочны узы! - какого договора?
И пускай меня в объятья
тащат все девицы разом -
не моргну я даже глазом! - Иными словами, всех заключу в объятья, не моргнув глазом?
и что ниже - не совру я-
как из мрамора статУя! - такое же каменное и холодное? Бр-р!
Тема: Re: Из вагантов ,"Lingua mendax" ( с лат.) Санна (Sanna)
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 27-05-2016 | 18:07:51
Замечательно. Если уступаете Гинзбургу, то не намного. Весело, изящно, легко и стильно.
Тема: Re: Re: Из вагантов ,"Lingua mendax" ( с лат.) Санна (Sanna)
Автор Санна (Sanna)
Дата: 27-05-2016 | 19:41:00
Большое спасибо, Александр. Гинзбурга я, признаться, не читала. Надо будет посмотреть, как там у него.
А латынь я очень люблю, особенно средневековую!
С уважением
С.
Тема: Re: Из вагантов ("Lingua mendax", с лат.) Санна (Sanna)
Автор Александр Лукьянов
Дата: 29-06-2015 | 00:21:07
Обожаю вагантов. Особенно в переводах Гинзбурга.
немного замечаний:
3 катрен - у Вас много собственных вставок, типа Вакха отца которого нет в латинском оргинале.
В 4 катрене речь идёт о Музах сначала, потом о Юпитере, потом о Данае, потом о Европе.
В 5 катрене герой просто клянётся Фебом Марсом м Амуром, стрелы которого боится. Но причём здесь стрелы Аполлона?
8 катрен - много лишнего, законное право, всей вселенной. Выспренно, не похоже на вагантов. Герой говорит в конце о конкретных частях тела, а не о совершенстве вообще.
9 катрен последние две строки вообще не из той оперы. В них говорится о жёлтых волосах, которые нравились герою. Какие волосы - не уточняется:) Но точно не как у статУи.Статуя она белая, если из мрамора.
Последний куплет. Причём здесь турок и Папа? Говорится о том. что пусть море будет без парусов, а парфянин (Parthus) без оружия
Оригинал более лёгкий. и изящный. Не насыщен лишним. Недаром его до сих пор поют.
Успеха,