Владислав, спасибо, что делитесь своим прочтением, по поводу которого не спорю, но могла бы, в свою очередь, прочитать как "История про Эдну, которая любила ожиревшего пьяницу, да так и не вышла замуж" :)
Но первая строка грамматически нуждается в правке, например:
Лариса! Какая мощь!
Особенно впечатлило "Моя Троя сгорела дотла..."
Да и фраза "Голос тех, кто будет сожжён" - горестно злободневна в интерьере новейшей охоты на ведьм и еретиков.
Удачи Вам!
Нет ничего прекраснее мужчин... Хорошо как..
Я думаю - дам переводить можно... Мне Сару - интересно было... Похоже - только мне.. Это я сгоряча..
Просто нужно у дам перепроверяться..
Скажут - нет, значит - нет...
Владимир Михайлович, пока Вы упорствуете, и мы дерзаем..
Владимир, можно спросить, почему Вы не воспроизводите размер оригинала? И грубовато звучит: "Птичка, что ест из моей пятерни". Пятерня - скорее мужской "атрибут", нежели женский.
Владиславу Кузнецову
Мысленно ставлю Вам десятку за смелость.
Перевести эти стихи можно, только обладая отчаянной решимостью. Мы с Вами - друзья на опасном огневом рубеже.
Переводить женские стихи более пристало поэтессам.
Но выражаю свою солидарность и желаю успеха.
ВК
Когда я проживал это, пытался дистанцироваться... Ничего не получалось...
Я могу подписаться под каждым словом... Но лучше бы этого не знать...
Это не поэзия, Мария.. Это субстанция жути.
Проникала всё-таки в- и на-... Пронизала или осязала...
...ополченцами родины кроткой..
Чудно, Игорь...
Как же вышло, что не довелось -
и ни разу вот так не сидели,
и не пили, и песен ни пели...
А сегодня всё вдруг удалось...
Боже, какой кошмар !!!!!!
Какая яркая, красивая женщина...
Последний раз видела её в 13 году в Коктебеле, всё такую-же повелительницу мужских сердец... Неповторимое изящество великолепной фигуры, огромные глаза...
Мы случайно встретились у "Калипсо", так бывало каждый год, пили вино, смотрели на залив, нас угощал какой-то турок, обсуждали общего знакомого ювелира польского француза, потом она исчезла в мерцающей тьме набережной ....
Нежели этих случайных очаровательных встреч больше не будет.....
А какой свободолюбивый характер!
Я когда-то под впечатлением стихотворение ей посвятила.
http://www.poezia.ru/article.php?sid=50446
Мне переводы, как поэзия, очень нравятся! Остроумные. Легкочитаемые,
Я не могу их сравнивать построчно с оригиналами, (незнание в достаточной мере англ. яз.), но, уверен, что дух стихов Дороти Паркер передан верно. Это главное. Так переводили и Маршак, и Пастернак, и многие другие уважаемые авторы.
Спасибо, Владимир, за удовольствие прочтения и знакомство с неординарным автором.
Искромёётность в стихах (переводах) важнее буквализма. ИМХО.
К омментарии
Сергей, первая часть особенная!
Геннадий
Невосполнимая утрата...
Славься, щедрая природа,
где петляет, всё хмелей,
с булавою воевода
средь державных тополей!
Необыкновенно тонко, красиво...
Владислав, спасибо, что делитесь своим прочтением, по поводу которого не спорю, но могла бы, в свою очередь, прочитать как "История про Эдну, которая любила ожиревшего пьяницу, да так и не вышла замуж" :)
Но первая строка грамматически нуждается в правке, например:
Я - женщина, и обремеНЕна ...
Светлое и нежное стихотворение!
Спасибо, Надежда!
Не знаю, каков оригинал, но то, что Вы написали - вполне цельно и оригинально (т.е. авторскИ).
Лариса! Какая мощь!
Особенно впечатлило "Моя Троя сгорела дотла..."
Да и фраза "Голос тех, кто будет сожжён" - горестно злободневна в интерьере новейшей охоты на ведьм и еретиков.
Удачи Вам!
Нет ничего прекраснее мужчин... Хорошо как..
Я думаю - дам переводить можно... Мне Сару - интересно было... Похоже - только мне.. Это я сгоряча..
Просто нужно у дам перепроверяться..
Скажут - нет, значит - нет...
Владимир Михайлович, пока Вы упорствуете, и мы дерзаем..
ну, вот. Изменил конец. Теперь всё.
Владимир, можно спросить, почему Вы не воспроизводите размер оригинала? И грубовато звучит: "Птичка, что ест из моей пятерни". Пятерня - скорее мужской "атрибут", нежели женский.
Владиславу Кузнецову
Мысленно ставлю Вам десятку за смелость.
Перевести эти стихи можно, только обладая отчаянной решимостью. Мы с Вами - друзья на опасном огневом рубеже.
Переводить женские стихи более пристало поэтессам.
Но выражаю свою солидарность и желаю успеха.
ВК
Замечательные стихи, Юрий... Пошли в Избранное...
Когда я проживал это, пытался дистанцироваться... Ничего не получалось...
Я могу подписаться под каждым словом... Но лучше бы этого не знать...
Это не поэзия, Мария.. Это субстанция жути.
Проникала всё-таки в- и на-... Пронизала или осязала...
...ополченцами родины кроткой..
Чудно, Игорь...
Как же вышло, что не довелось -
и ни разу вот так не сидели,
и не пили, и песен ни пели...
А сегодня всё вдруг удалось...
Несчастье какое... Не верится, что Илана ушла от нас... Необыкновенная женщина. Светлая память ей и Царствие Небесное...
Боже, какой кошмар !!!!!!
Какая яркая, красивая женщина...
Последний раз видела её в 13 году в Коктебеле, всё такую-же повелительницу мужских сердец... Неповторимое изящество великолепной фигуры, огромные глаза...
Мы случайно встретились у "Калипсо", так бывало каждый год, пили вино, смотрели на залив, нас угощал какой-то турок, обсуждали общего знакомого ювелира польского француза, потом она исчезла в мерцающей тьме набережной ....
Нежели этих случайных очаровательных встреч больше не будет.....
А какой свободолюбивый характер!
Я когда-то под впечатлением стихотворение ей посвятила.
http://www.poezia.ru/article.php?sid=50446
"Ты мне – забыться в выдумке,
Я – не «Пошёл-ка вон!»
А почему не "Пошла-ка вон!"? Или это у вас гомосексуальные забавы?
Мне переводы, как поэзия, очень нравятся! Остроумные. Легкочитаемые,
Я не могу их сравнивать построчно с оригиналами, (незнание в достаточной мере англ. яз.), но, уверен, что дух стихов Дороти Паркер передан верно. Это главное. Так переводили и Маршак, и Пастернак, и многие другие уважаемые авторы.
Спасибо, Владимир, за удовольствие прочтения и знакомство с неординарным автором.
Искромёётность в стихах (переводах) важнее буквализма. ИМХО.
"Но скрывают от нас в Каббале, и в Заветах, и в Торе -
В динозавровы дни Ла наплакала Чёрное море"
В тибетских мифах Ла - это душа.
Замечательныйе стихи, Юля!
Спасибо!
"Дам без киски - полно..."
Владислав, Вы имеете в виду баб с яйцами?)
Вполне себе... Но можно легче, Ира, а главное - иначе...
Эдна - дама капризная и непостоянная..
Внезапная такая.. Противоречивая вся..
Хорошо, однако.
У меня несколько по-другому было...
Вдохновения, Эд!
Не помню как там было - от частного к общему или от общего к частному :) Но стихи красивые, а Христос нужен каждому человеку - даже если не верить...
Ушли!? Не верю, дорогой Эд, не верю! Обмануть меня трудно :)
рождённый ползать полететь самостоятельно может только один раз - вниз
Сильная поэзия - такая, какой может быть только женщина...
Да ведь стихи - они как птицы:
Уходят, чтобы возвратиться!
Прилетят, родимые! ))
Есть закон Ломоносова,
Он ведь тоже поэт!
По нему у оболтусов
Исчезает предмет!
Но находит, как правило,
Назначенье пропажи
Тот, кому светит фабула,-
Не прозаик будь даже!
И в таком равновесии
Пребывает весь мир:
Леди, сэры и бестии,
И церковников клир
Впереди стихов гнать,
Тех, Творца что имут?
Может, подождать,
Когда вдруг настигнут?
:)