Автор: Галина Булатова
Дата: 05-07-2015 | 13:27:40
Переводы с татарского
***
Шёл я, забыв про роздых,
но не тропой веселья –
серой тоски-хворобы
узел на шее свит.
Выйду на перекрёсток
и на его качелях
так раскачаюсь, чтобы
ветру рыдать навзрыд.
Сердце тревоги полно,
день ото дня не легче:
вестники новой жизни
«карр!» обещают, «карр!», –
ангелы ли, вороны,
севшие мне на плечи,
в книгу судьбы впишите,
что я ещё не старр.
Только берёт на убыль
тропка в заросшем поле,
будто бы на чужую
я ступил полосу,
в кровь искусавший губы,
узел разъяв на горле,
Господу на межу я
душу свою несу.
Январь
Заиндевелое стекло.
Весь мир, похоже, занесло.
Под полы рвётся ветер прытко.
От этих злых истошных вьюг
Не чуешь ног, не чуешь рук,
И нет конца студёным пыткам…
То синь январская, то мгла,
И пешеход щеками розов, –
А я, представьте, жду тепла
От этих яростных морозов...
Несносен холод, ветер груб! –
Слетит с окоченевших губ
И отзовётся в окнах треском.
А впереди – такая даль:
Пройти заснеженный февраль
И продолжать мечтать о дерзком.
Маячит снулая фигурка,
От стужи челюсти свело,
И только кожаная куртка
Хранит душевное тепло.
Январь – погода набекрень –
Зачёркивает каждый день,
А я на оттепель надеюсь.
Так индевелое окно
Одной мечтой озарено,
Весенним поцелуем греясь.
Я ухожу
...................................Светлой памяти твоей. Прощай, Раиль!
Я появился в преддверии снежного дня,
Чающий славы, завёрнутый в звёздную тогу…
А повитуха слезами умыла меня:
«Дитятко милое, жизнь твоя будет недолгой!»
Я не перечу – на тёмное небо взойду
В свете сатурна по лестнице белой пологой.
Я ухожу – так написано мне на роду.
Вы остаётесь, альхамдулиллах… слава Богу…
Звёздная ночь…
Выключает окошки Тулба,
Вот их, как зёрнышек жизни, осталось немного.
Кто-то бессонную мысль отирает со лба,
Где-то сияют светила морозно и строго.
Только почуют ли звёзды чужую беду?
Или скорбящему сердцу облегчат дорогу?
…Я ухожу – так написано мне на роду.
Вы остаётесь, альхамдулиллах… слава Богу.
***
.........................................Ниязу
Налей-ка, друже, лёгкою рукой!
Давай испьём приятственное зелье!
Оно течёт – и жизнь течёт рекой,
Лишь поутру – тяжёлое похмелье...
Закрой окно, чтоб шум не проникал,
И в свете фар увидишь рампы отблеск.
Уже вечерний занавес упал,
И Альмандар уже поставил подпись.
Как должно жить, так должно и играть,
Чтобы услышать пламенную коду.
Твоя судьба – игрою покорять,
Моя судьба – стихи дарить народу.
Корить фортуну, право, нет нужды,
Да мы с тобою, друже, и не спорим:
Плохая пьеса – это полбеды,
Гораздо хуже быть плохим актёром.
Давай-ка, друг, поднимем по одной...
(И пусть народ о нас с тобою скажет!)
Прекрасна жизнь! Похмелье – бог с тобой! –
Перенесём – невелика поклажа…
***
«Сынок, приедешь?» –
Из родного края
Обрывки слов доносят мне ветра.
Что им ответить?
Матушка родная!
Длинны дороги, долги вечера…
Твоё однажды тронув коромысло,
Подбросит кто-то в вёдра злую весть, –
Не верь молве, гони худые мысли,
А только верь – что я на свете есть.
Осенний день всё прибавляет шагу,
Накинь на плечи старый тёплый плед.
Да кто не знает вечного бродягу? –
Твоей любовью путь его согрет.
Эй, ветер!
Возвратись к седой старухе
И поцелуем слёзы осуши!
Скажи, я жив, а всё иное – слухи,
И что вчера мне предсказали духи
Бессмертие поэтовой души.
* Рузаль Мухаметшин (р. 1989) – молодой татарский поэт,
автор книги «Каралама» («Черновик») (2010); автор либретто
к татарской народной сказке «Белый волк»; лауреат
Республиканской премии имени Мусы Джалиля (2013).
Галина Булатова, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1365 № 112742 от 05.07.2015
0 | 4 | 2282 | 22.12.2024. 11:49:01
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Рузаль Мухаметшин. Перекрёсток Галина Булатова
Автор Вячеслав Егиазаров
Дата: 06-07-2015 | 16:41:35
Прекрасные переоды - значит, прекрасные и стихи! Совсем молодой автор, а такие зрелые образы и мысли!
Спасибо, Галина!
"альхамдулиллах" - это??? -:)))
глянул в поисковик: Альхамдулиллах, также альхамдулиллях, альхамдулилла — ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение, используемое в арабских и других мусульманских странах, для восхваления Аллаха.
Тема: Re: Рузаль Мухаметшин. Перекрёсток Галина Булатова
Автор Эдуард Учаров
Дата: 14-07-2015 | 12:11:41
Да, очень искренние строки...
Тема: Re: Рузаль Мухаметшин. Перекрёсток Галина Булатова
Автор Максим Егоров
Дата: 05-08-2015 | 21:46:53
Отличные стихи, Галина.
Но не смотря на альхамдулиллах, автор похоже не был ярым приверженцем
Корана :)
Успехов.
Максим.
Тема: Re: Рузаль Мухаметшин. Перекрёсток Галина Булатова
Автор Виктор Гаврилин
Дата: 05-07-2015 | 17:56:16
Галя, в Вашем переводе все стихи звучат замечательно.
Хорошо, что появляется возможность познакомиться с хорошими поэтами, Вашими земляками. Спасибо большое.
В первом стихотворении "я ещё не стаРР" - это так задумано?
Нина