в чём-то Лариса Кириллина права. Я тоже Вам всё время говорил, что нельзя нарушать стиль и строфику оригинала, использовать жаргонизмы и бытовые слова (если этого нет в оргинале). Как раз таки дух Паркер не очень хорошо передан, ибо в переводах много Кормана, но мало Паркер.
Насчёт Minor Poet - это устоявшаяся в англоязычном нитературоведении фраза, которая имеет только один смысл - Незначительный, малый поэт.
К примеру Томас Эллиот причислял Геррика в "малым поэтам" - minor poets, что современные исследователи ( и мы тоже это доказали своей книгой) считают не совсем верным.
Не обращайте внимания на ложные сравнения Ваших переводов с переводами Маршака, Пастернака и других больших мастеров. Ваши почитатели мало понимают в этом, к сожалению. Количество переходит в качество только в диалектике Гегеля или Энгельса, но в поэзии никогда:))
И всё же я Вас поддерживаю. У Вас лёгкий стих, приятный.
Увидел строгую оценку... Я долго присматриваюсь к немецкому - придумываю корявый русский определённой фонетики, на котором, может быть, получится перевод с немецкого.. Клинические дела.. Хотя и сам баловник..
Но есть желание - быть внутренне готовым в любой момент походя (я за писаниной не сижу) убедительно решить любой немецкий текст..
С уважением, В.К.
Средний воробей в городе двух лет не живёт... Один-два выводка...
Это жизнь. Это счастье. Недолгий, но яркий венец....
Тиражей, читателей, Игорь.. Всего-всего..
... в саду вне дома... по-моему, можно развести.
Молчание господствует вне дома -
в саду, в его безлюдности глубин...
...Уже не жду подарка с небосвода.
Надеюсь на просвет внутри себя. - потрясающе..
Непросто совмещать с дамским переводом...
С благодарностью, В.К.
Хороший перевод. Но вот эта строка: о ком сказано "ты" - о кресте или о мужчине?
Проверка на себе как ты тяжел
Логичнее воспринять, что речь о кресте, поскольку он в первой строке. Потому просится "как он тяжёл". Но это только моё личное восприятие. Интересно было сравнить разные переводы!
Рифмовка – нехорошая привычка,
И сам, слагая вирши втихаря,
Вновь зарекаюсь это бросить зря,
По новой загораясь словно спичка,
Как графоман, короче говоря,
Пером бумагу я терзаю снова,
Естественно, в хорошем
смысле слова…
PS
…пускай миссия и не вполне выполнима, чё поделаешь, уж такая наша долюшка, Миш… не своя воля – дар божий… :о))bg
К омментарии
ууу, жууууть какая....впечатляет!
ураганная скорость хорошо передана!
изысканно и - тепло...
последний плакатик какой антуражный)
"Не ценя борзых авторитетов,
Одного в искусстве лишь любя,
Я, отнюдь, не «лиров» и «гамлетов»
Воспевал, но самого себя…"
А мне нравится! Действительно - ироническая поэзия!
Но поэзия же!!!-:)))
Браво, Михалыч!
Чем же будет рифмовать наш друг,
Если левая нога откажет вдруг?)))
С пожеланиями здоровья, для дальнейшего его использования в творчестве,
с добрыми,
Светлана.
Иван, я убираю свой коммент. Но тебе хочу напомнить твои же слова: читать надо тщательнее.
Владимир,
в чём-то Лариса Кириллина права. Я тоже Вам всё время говорил, что нельзя нарушать стиль и строфику оригинала, использовать жаргонизмы и бытовые слова (если этого нет в оргинале). Как раз таки дух Паркер не очень хорошо передан, ибо в переводах много Кормана, но мало Паркер.
Насчёт Minor Poet - это устоявшаяся в англоязычном нитературоведении фраза, которая имеет только один смысл - Незначительный, малый поэт.
К примеру Томас Эллиот причислял Геррика в "малым поэтам" - minor poets, что современные исследователи ( и мы тоже это доказали своей книгой) считают не совсем верным.
Не обращайте внимания на ложные сравнения Ваших переводов с переводами Маршака, Пастернака и других больших мастеров. Ваши почитатели мало понимают в этом, к сожалению. Количество переходит в качество только в диалектике Гегеля или Энгельса, но в поэзии никогда:))
И всё же я Вас поддерживаю. У Вас лёгкий стих, приятный.
Увидел строгую оценку... Я долго присматриваюсь к немецкому - придумываю корявый русский определённой фонетики, на котором, может быть, получится перевод с немецкого.. Клинические дела.. Хотя и сам баловник..
Но есть желание - быть внутренне готовым в любой момент походя (я за писаниной не сижу) убедительно решить любой немецкий текст..
С уважением, В.К.
Слава, такое чувство, что я уже читал эти стихи у тебя :)
Завораживает и завлекает. Значит - начало!-:)
Тёзка, обалденный стиш!
Динамика движения и горя так слились в одно, что только слышишь стук колес вагона,
крик, ругань. удары кулаком... ЗдОрово!..
"косматая в облаке рваном луна
стоит и глядит белоглазой волчицей,"
+10!
Спасибо, Алеся.
Средний воробей в городе двух лет не живёт... Один-два выводка...
Это жизнь. Это счастье. Недолгий, но яркий венец....
Тиражей, читателей, Игорь.. Всего-всего..
Пронзительные и горькие стихи.
... в саду вне дома... по-моему, можно развести.
Молчание господствует вне дома -
в саду, в его безлюдности глубин...
...Уже не жду подарка с небосвода.
Надеюсь на просвет внутри себя. - потрясающе..
Непросто совмещать с дамским переводом...
С благодарностью, В.К.
Андрюха, молодец! Рад, что ты расписался опять :)
С приветом от 1 Отдельной мотострелковой "Славянской" бригады. Ваше стихотворение будет зачитано личному составу бригады.
Прямо россыпь самоцветная
Сильно
И в Жигулях, и на Алтае от Вас не ускользают красоты края. Тёплые отзывы о презентации Вашей аудиокниги
"Сказки и байки Жигулей"
так вроде бы у нас теперь с Ордой дружба...
Бывает,
Что не выпадают.
Бывает:
Падают
И просят их поднять,
Поднимешь,
Они падают опять.
И только те,
Что затоптались
Хранят
Непризнанный анамназ.
Понравилось, запредельные эмоции. Спасибо...
Сильные стихи о страшном...
Люблю честные стихи. Спасибо!
Хороший перевод. Но вот эта строка: о ком сказано "ты" - о кресте или о мужчине?
Проверка на себе как ты тяжел
Логичнее воспринять, что речь о кресте, поскольку он в первой строке. Потому просится "как он тяжёл". Но это только моё личное восприятие. Интересно было сравнить разные переводы!
Спасибо, Алеся!
Красивая женщина, и душой красивая!
Память о ней - навсегда!
...лучшее - враг хорошего, но это, действительно, не об этом... :о))bg
Рифмовка – нехорошая привычка,
И сам, слагая вирши втихаря,
Вновь зарекаюсь это бросить зря,
По новой загораясь словно спичка,
Как графоман, короче говоря,
Пером бумагу я терзаю снова,
Естественно, в хорошем
смысле слова…
PS
…пускай миссия и не вполне выполнима, чё поделаешь, уж такая наша долюшка, Миш… не своя воля – дар божий… :о))bg