К омментарии

Дата и время: 03.09.2015, 16:09:43

"виновен-прав" - А что, если попробовать "виновно-прав"?

С уважением, С.Т.

Дима, Вы из снисхождения к читателю дайте хотя бы полное название
Jerusalem: The Emanation of The Giant Albion
Хоть какой-то ориентир для понимания, - это, вероятно, его, Блейка, мифология. Мифологизированные этические и философские воззрения, которые заманчиво порасшифровывать.
Начав читать ваш перевод, обнаружил несколько мощнейших пассажей. Можно позавидовать Вам, избравшему такой материал для своих творческих дерзаний.
С уважением.
P/S/ Впрочем, извините, у Вас тут множественные примечания, которые я поначалу пропустил.
А чтобы такого не случилось с иным читателем, Вам надо вытащить Примечания к русскому тексту.

В Болгарии самое большое звание, о котором мечтает каждый мужик, это "пич". Не могу точно перевести, но приблизительно "пич" - это хороший, славный парень, немножко разбойник, но добрый, отзивчивый, веселый, благородный, честный. "Пич" - это Вы, дорогой Иван Михайлович, это я в некоторой степени... Alexandr конечно старается, но что-то не получается :)))

Дата и время: 03.09.2015, 15:19:03

"кому на брашно
делаем пельмени мы?"


Пельмени тем мы делаем на брашно,
Чья выть зело... (тут как-то стало страшно...)
:о))

С уважением, С.Т.

Ещё бензоколонку - и чистая картинка севера Мексики... :)

Дата и время: 03.09.2015, 12:47:58

Отзыв удален из-за невостребованности.

Без последней строфы, значительно сильнее.

Здесь, как в намоленных церквях,
Сквозь стены смотрят чьи-то лики,
На полках, как на алтарях,
Лежат зачитанные книги.

Эта строфа самая сильная в вашем стихотворении - и должна быть, на мой взгляд, завершающей. Через неё, как через открытые Царские врата, видится многое, что назвав Несказаным не ошибешься.

Дата и время: 03.09.2015, 10:55:23

Не в кайф вдруг хайку вам,
Не шибко хайте!
В Москве и в Хайфе
Надежду дайте!

Ну, не Басё!..
Пожалуй, всё!

Дата и время: 03.09.2015, 08:35:34

Гроздь строф с рябиновой горчинкой.

Прекрасно, Дмитрий!

Тема:
Дата и время: 03.09.2015, 07:10:46

Впечатление детства: боялась быть втянутой в кошачьи зрачки...

"Марина" прежде всего, наверное - "морская"?

С уважением, С.Т.

..."4-5-1 по Фаренгейту" -
Как беспощадно Брэдбери был прав...

С уважением, С.Т.

P.S. В "восторженнй" - опечаточка.

Олег, это сейчас так или раньше? Похожие впечатления лет 25-30 назад возникали.

С уважением, С.Т.


    другу милому мому...

«…я рифмую всё свободно,
Нехерово и умно.
Ведь по-нынешнему модно
Зарифмовывать говно…

А его хватает с лишком
Для чеканных лёгких строк,
Я уже большой парнишка
И не маменькин сынок,

Слово за́ слово другое
Зацепляю, я ж не псих…»

Быв поэзии слугою,
Почесавши плешь затих,
Той же, левою ногою
Гнать продолжив
дальше стих…

Замечательно, Ольга! Дважды перечитал вторую часть! Мастерство!
Спасибо!
+10!

Мы с тобой живём - не барствуем.
Порошок не люб? Смекай,
Мыло вот тебе. Хозяйское!
им тапереча стирай :)))))

а, может: "чужой, звериный", а то споткнулся в этом месте, сорри :) стихи прочувствованны до нельзя, браво, Оля! :)

Перечёл читатель хренов,
почесал седую плешь:
без рефренов и катренов
сразу понял - это вешь..
Потому - в ней есть эпоха -
от гвоздя до шалуна..
соразмерна мандавоха
гневу дикого слона..
Жаль, что раньше не прочёл. Всё про меня, Александр.
Даже шестой разряд.


Автор Vir Varius
Дата и время: 02.09.2015, 22:01:40

Пётр, ещё раз повторюсь, блестяще!..

Только, согласитесь, как-то некрасиво выглядит, когда в заглавии написано "Аноним". Я не зря написал в своей попытке перевода "английская народная баллада". Её до сих пор поют в Англии и Шотландии (Вы привели в качестве оригинала именно шотландскую версию). А Вы допускали, что может быть наоборот?
Когда известное на тот момент произведение "уходит в народ"?..
Как было , например, с детской песенкой "В лесу родилась ёлочка..."

Что Вам известно о творчестве некоего Walter Thornbury

Tweed, the River
The Inundation
Walter Thornbury (1828–1876)

SAYS the Tweed to the Till,
“What makes you run so still?”
Till says to Tweed,
“Though you run with speed,
And I run slow,
Yet, where you drown one man,
I can drown two!”

Says the Till to the Tweed,
“Where shall we meet?—
By the Cross of Swinton,
Or in Berwick Street?”
Says the Tweed to the Till,
“I am deadly though slow;
For three men that cross my fords,
Two sink below.”

“The Eden will join us.
Her banks are all brimming;
And down her red waters
The Kelpies are swimming;
Deep, dark, and rushing,
The Whiteadder ’s pouring.
When we four meet again
There ’ll be a roaring!—
Women’s loud wailing,
And peasants imploring!”

http://www.bartleby.com/270/3/366.html

Допускаю, что Торнберри, подобно Владимиру Далю, популяризовал народное творчество. А, может, и нет. Подумайте, как могли видоизмениться стихи Торнберри, которые стали считалочкой детей простолюдинов. Думаю, Вы не поверите, если я буду утверждать, что лично напел эти строки Уолтеру.

Где гарантии, что это не мистификация XIX века?..

Дата и время: 02.09.2015, 21:54:50

Здесь веет весь сермяжный дух,
Сногосшибательный старух,
Побед прекрасная юнец,
Завоеваний и непрух.
Всея страны квасной *****
Но будет полным наконец,

Дата и время: 02.09.2015, 19:19:18

Такое наше, такое русское...
Спасибо, Елена!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 02.09.2015, 18:44:05

Здравствуйте, Марина!
Мне очень понравилось Вашк стихотворение "Мельница".
Синтаксически оно сделано очень интересно. Три первые строфы - это безличные предложения. (Здесь "безличность" как поэтический троп, очень достоверно передающий смысл лирического сюжета. "Время ... точить и молоть, . веять, отметать...")
Игра омонимами "МУку - мукУ) употребление одних и тех же слов в прямом и переносном смыслах делают малое стиховое пространство бОльшим, насыщенным.
А вот последняя строфа - это два личных предлжения, а в последнем предложении личном, хоть и неполном, появляется лирическо"Я", присутствующее в форме глагола - "Испеку"
Стихотворение очень интересно по мысли, которой соответствует сложный синтаксис.
Спасибо за высокую култьтуру мысли и поэзии.
А.М.

Вариант:

Твид подзадорил Тилла:
"Что так течешь уныло?"
Ответил Тилл ему:
"Мне спешка ни к чему.
Ты скор, что из того? —
Двоих на дно отправлю я,
Пока ты — одного."

С уважением,
П.Д.

Дата и время: 02.09.2015, 17:11:38

"Божья дудка" с незатейливым названием дудук:)
Хорошее стихотворение, воздушное, трансовое.

Спасибо, Саша!

В тех краях, в Черногории, была в 2010-ом.
И уже тогда, до многих и многих событий, чувствовался упадок,
"тупик".

С уважением, Ольга.

Александр, если не затруднит, поясните - крестьяне, таскающие глыбы, это были реальные черногорские или воображаемые мексиканские, или вообще воображаемые, или и крестьян никаких не было, а были только руки, таскающие глыбы? :о)

С уважением, С.Т.

...ага... а вот я так в своё время переклал рилькино "Одиночество", употребив перевод Ахматовой, как подстрочник:

    Райнер Мария Рильке (Австрия)
    Перевод Анны Ахматовой

    О святое мое одиночество – ты!
    И дни просторны, светлы и чисты,
    Как проснувшийся утренний сад.

    Одиночество! Зовам далеким не верь
    И крепко держи золотую дверь,
    Там, за нею, желаний ад.

***
Пусть меня покидает годов череда,
Одиночество будет со мной навсегда,
Тешусь им, как красой увядающей сада…

Одиночество мне согрешить не дает,
Лишь оно моих помыслов чистых оплот
И замок, на двери позолоченной ада…

PS
...почувствуйте, пожалуйста, разницу... :о)bg

Дата и время: 02.09.2015, 12:32:02

"И детей своих заставят
Прозу буднюю жевать."


Это неизбежно? :о)

С уважением, С.Т.

Дата и время: 02.09.2015, 12:12:35

Тягучее да зыбучее получилось. Как и положено тоске:)

Унылый воздух на Тверской
пропитан гарью и тоской.
Эх, мне бы где-нибудь в Тоскане
тоску-печаль топить в стакане!

Позвольте, Вир, чуть выровнять Вашего Тиля
Я ПОтоплю двоих
С уважением.