Райнер Мария Рильке. Осенний день.

Райнер Мария Рильке. Осенний день.

Хозяин, время... Тяжким было лето..
Пусть тень лежит на солнечных часах,
и ветры бродят в коридорах света..

Ещё два дня кипучих объяви,
чтоб дать плодам оставшимся налиться;
дай сладости последней раствориться
и гон тяжёлых вин останови..

Кто бесприютен - не взмахнёт киркой,
пребудет сирый в сирости без срока -
во взгляде, чтиве, письмах - многостроко,
вдоль сумрачных аллей свой непокой
влача под листопадом одиноко..

Herbsttag.

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groB.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Frьchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei sьdlichere Tage,
drдnge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte SьЯe in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blдtter treiben.



Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris

Блестяще, Владислав! И - Рильке, конечно.
Только у меня вызвало сомнение Ваше
Пребудет сирый в сирости без срока.
Во-первых, - отвлечённое существительное сирость, в отличие от довольно многозначного прилагательного, просто необъяснимо по-русски.
Во-вторых, - в немецкое такое простое и щемяще человечное
Кто теперь одинок, долго таким и останется
Вы вносите туман неприцельной в сущности экспрессии этой парой - сирый в сирости.
Всего наилучшего.

Не могу сказать, насколько перевод согласуется с оригиналом, но стихотворение получилось (на мой взгляд) оч. хорошим!

Сухие жёлтые листья, брошенные моей рукой на откуп голубеющему, местами - дымчато-серому, неповоротливому, медлительному небу, им не пойманы, - в восхитительном последнем полете они беззвучно приближаются к теплой ещё земле, и пока они летят, у меня есть несколько секунд на то, чтобы понять, как прекрасен этот миг моей жизни...или не понять...

Навеяло)))
Вдохновения Вам, Владислав.

А кроме того, что нравится многим :) меня бы еще озадачили "коридоры" и "чтиво" *(криминальное?) :)

Ну т.е. поэзия (рассуждения в День знаний :) ) не д.б. логичной, а скорее наоборот, но вот эта "кирка", конечно, заставляет... :)

...ага... а вот я так в своё время переклал рилькино "Одиночество", употребив перевод Ахматовой, как подстрочник:

    Райнер Мария Рильке (Австрия)
    Перевод Анны Ахматовой

    О святое мое одиночество – ты!
    И дни просторны, светлы и чисты,
    Как проснувшийся утренний сад.

    Одиночество! Зовам далеким не верь
    И крепко держи золотую дверь,
    Там, за нею, желаний ад.

***
Пусть меня покидает годов череда,
Одиночество будет со мной навсегда,
Тешусь им, как красой увядающей сада…

Одиночество мне согрешить не дает,
Лишь оно моих помыслов чистых оплот
И замок, на двери позолоченной ада…

PS
...почувствуйте, пожалуйста, разницу... :о)bg