Дата: 30-08-2015 | 16:08:17
Райнер Мария Рильке. Осенний день.
Хозяин, время... Тяжким было лето..
Пусть тень лежит на солнечных часах,
и ветры бродят в коридорах света..
Ещё два дня кипучих объяви,
чтоб дать плодам оставшимся налиться;
дай сладости последней раствориться
и гон тяжёлых вин останови..
Кто бесприютен - не взмахнёт киркой,
пребудет сирый в сирости без срока -
во взгляде, чтиве, письмах - многостроко,
вдоль сумрачных аллей свой непокой
влача под листопадом одиноко..
Herbsttag.
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groB.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Frьchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei sьdlichere Tage,
drдnge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte SьЯe in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blдtter treiben.
Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 113909 от 30.08.2015
0 | 4 | 2360 | 21.11.2024. 12:40:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Осенний день. Владислав Кузнецов
Автор Светлана Ефимова
Дата: 01-09-2015 | 12:47:53
Не могу сказать, насколько перевод согласуется с оригиналом, но стихотворение получилось (на мой взгляд) оч. хорошим!
Сухие жёлтые листья, брошенные моей рукой на откуп голубеющему, местами - дымчато-серому, неповоротливому, медлительному небу, им не пойманы, - в восхитительном последнем полете они беззвучно приближаются к теплой ещё земле, и пока они летят, у меня есть несколько секунд на то, чтобы понять, как прекрасен этот миг моей жизни...или не понять...
Навеяло)))
Вдохновения Вам, Владислав.
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Осенний день. Владислав Кузнецов
Автор Александр Скрябин
Дата: 01-09-2015 | 23:27:56
А кроме того, что нравится многим :) меня бы еще озадачили "коридоры" и "чтиво" *(криминальное?) :)
Ну т.е. поэзия (рассуждения в День знаний :) ) не д.б. логичной, а скорее наоборот, но вот эта "кирка", конечно, заставляет... :)
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Осенний день. Владислав Кузнецов
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 02-09-2015 | 12:36:54
...ага... а вот я так в своё время переклал рилькино "Одиночество", употребив перевод Ахматовой, как подстрочник:
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Осенний день. Владислав Кузнецов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 30-08-2015 | 17:03:44
Блестяще, Владислав! И - Рильке, конечно.
Только у меня вызвало сомнение Ваше
Пребудет сирый в сирости без срока.
Во-первых, - отвлечённое существительное сирость, в отличие от довольно многозначного прилагательного, просто необъяснимо по-русски.
Во-вторых, - в немецкое такое простое и щемяще человечное
Кто теперь одинок, долго таким и останется
Вы вносите туман неприцельной в сущности экспрессии этой парой - сирый в сирости.
Всего наилучшего.