Блейк. Иерусалим. Лист 83

William Blake / Уильям Блейк
Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion / Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона

Лист 83


Уж тление тебя коснулось. Больше никогда
До пробужденья твоего тебя я не оставлю —
Без устали трудиться буду, Вечность позабыв,
Борясь с жестокостью, с гордыней старцев, превратившись
5 В кошмар младенца! О зачем ввергаете меня в такую скорбь,
Друзья мои, о Тармас, Энион, о брат мой Альбион?
Вдали от чад своих в пустыне жаждет Иерусалим,
Осквернена, унижена она! Где ей парить?
Все затворились в Сассексе! Хантс, Девон и Уилтшир
10 Отгородились каменной стеной! Так сотвори же
Земную плоть для Валы и для Лувы — здесь, на Темзе ночью,
Где жертва воет под ножом Друида, форму им придай,
И к Древу Тайны пригвозди! Скажи, когда саксонец
И англичанин, брат его искупленный, вернутся?
15 И скоро ль Агнец Божий к сим отверженным сойдёт?
О защити, Амалик, беглецов моих! — дрожит Амалик.
Взываю к Ханаану и Моаву — нет от них ответа,
Не слушают и веселятся с воинскою ратью!
Водан, Тор, Фрига всех моих саксонцев погубили
20 На северных гиганских алтарях, что протянулись
От скал Ирландии до Скандинавии, от Персии и до степей
Татарских, от Атлантики и до великой Эритреи.
О Лондон, град великий! Не твоя ль река рыдает?
Здесь на груди отцовской чада сгрудились твои! О край
25 Забытый! Саррей, Сассекс — здесь в палатах Энитармон
Воздвигну ложе для неё, построю колоннаду
И дивным лабиринтом окружу. Утуна, дочь моя,
Где ты скрываешься, не в Оксфорде ли с Антамоном
В изящных тайниках ошибок, в милосердной лжи?
30 От Хэнда, разрушителя Любви, укройтесь там,
В обмане скромности, невинности и сладострастья,
Сплетённых вместе и сияющих видением ужасным.
Пусть Кембел с сёстрами воссядут в Раковине Мира,
И этот зыбкий шар сформуют волею своей,
35 Свивая крошечные эмбрионы, каппиляры, нервы,
Извилистый язык, глаза и маленькие ноздри,
И сложный лабиринт ушей — так складывают Мир!
И на колеблемой Земле, той, что соткали сёстры,
Ты видишь всё, что видно в Раковине Мира. Иногда
40 Земля несётся в бездну или, приподнявшись к центру,
Растягивается и расширяется как плоскость,
По воле милых дщерей Альбиона. Иногда
Она уподобляется могучей Голгонуце,
Своих вершин касаясь, иль развёртывается, подобно
45 Завесе — той, что скатывают иль раскатывают девы
По своему желанью где-то за поверхностью Земли
За призрачною тенью, что добавлена к реальной,
Которую во веки вечные не изменить, Аминь!
Отделим Альбиона Сыновей от Эманаций их,
50 Беседки наслажденья возведём вдоль юной Темзы,
Чтоб старцы схраняли молодость свою, как я,
Её хранящий восемь с половиной тысяч лет —
Неутомимый труженик веков в Отчаянья долинах!
Земле грозит опустошенье если не посеем
55 Мы в лоне Человека семя городов и деревень —
Иначе Альбион останется скалой кровавой.
Наметь, где города раскинутся, а где деревни,
И пусть стоят они до Альбиона пробужденья.
Пускай Америка укроет племя Лливелина,
60 А сладостная Иерусалим лучится снова в вечность!
Спустилась ночь: пора идти в дозор, быть снова начеку.
Я от печей иду за Альбиона Сыновьями,
Им не вернутся никогда, их место на Евфрате.
Ты слышишь глас Дозорного: Не спите у печей!
65 Смерть у порога! Господи, о пощади наш труд!» —

Так молвил Лос Беулы дщерям. Эманация его
Дугою радужной пред ним мерцала, тёмный Лондон
На Темзы берегу раскинулся от Саррей до Хайгейта:
Серебряные пели веретёна, и златые гири,
70 А ткален гармоничный звон Британию баюкал
От Кейтнесса до Лизарда и Дувра. Энитармон
В соборе Кафедрона, радостно свивая нити,
Ткала для Иерусалим сеть жизни, что спускалась
В долины Энтатона, и блестела чувством нежным.

75 Пока стоял на страже Лос, и вниз от Голгонуцы
Путь горный выбирал, надев сандальи золотые,
И пояс затянув златой, его бесстрашный Призрак
С железной булавой в руке, шагал по горным кручам.
Так по ночам несут они дозор поочерёдно,
80 А днём работают у горна. Лос следит как звёзды,
И метеоры страшные восходят и садятся,
Псы Льюты у его резвятся ног, то к Темзе подбегают,
В дрожащих водах плещутся, то быстро догоняют Лоса,
А тот внимает песне Дщерей Альбиона на Евфрате:

85 «Как был прекрасен Альбиона край, где Дочери Беулы,
По зеленеющим холмам бродили. Но бежали прочь
Хэнд и могучий Хайл, а следом Иерусалим. Проснись [...]

10 августа/2 сентября 2015, Искья/Сент-Олбанс

Примечания

Дизайн: на полях справа на фоне розовых облаков выделяются две фигуры, одна сидящая («юная Темза»?), а другая с усилием взбирающаяся наверх (Хайл?).

1-65. Продолжение монолога Лоса; 66-84. От автора; 85-87. Начало песни Дщерей Альбиона.

1. Первое слово Corruptibility переводится как подверженность порче, тленность, продажность, подкупность.
5. В другом месте Энион и Тармас названы родителями Лоса и Энитармон (Вала, Ночь 1).
7. affection to her children (любовь к своим детям). Стивенсон (С. 808) предполагает, что первое слово написано Блейком ошибочно, и должно быть affliction to her children (скорбь о своих детях).
9. Хантс (Hunts) — сокр. Хэмпшир (Hampshire, от ст. англ. Hantum), графство на юге Англии. Столица — Уинчестер, крупнейший город — Саутгемптон.
10. Поскольку Вала отказалась принять определённую форму, Лос предлагает Альбиону «…определить форму для Валы и форму для Лувы…»
14. «Когда же саксонец с искупленным братом англичанином вернутся?» — то есть, когда разные народы объединятся?
16-17. Амалик, Ханаан и Моав — то, во что превратились Дщери Альбиона в результате «обмана Гвендолен» (см. предыдущий лист).
19. Водан, Тор и Фрига (Woden and Thor and Friga) — персонажи скандинавской мифологии. Их имена даны дням недели соответственно: среде, четвергу и пятнице. Водан или Воден (англо-саксонское произношение имени Вотан или Один) — верховный бог, отец мудрости, повелитель царства мёртвых. Тор — гром, бог погоды, обычно дружески настроенный и с юмором. Фрига(или Фриг) — богиня любви и материнства.
22. Под Эритреей обычно имелось в виду Красное море, но Блейк вслед за Якобом Брайантом, вкладывает в это понятие Индийский океан и всё пространство далее к востоку.
27. Утуна (Oothoon) — одна из дочерей Лоса и Энитармон, эманация Теотормона, олицетворяющая неразделённую любовь. Как «нежная душа Америки» Утуна является идеалом физической свободы.
28. Антамон (Antamon) — символ мужского семени. Пятый из сыновей Лоса
30. Блейк исправил в слове «любовь» (affection) первую букву со строчной на заглавную.
59. Лливеллины — династия правителей Уэльса.
68. от Саррей до Хайгейта — то есть с юга на север Лондона.
71. Кейтнесс, Лизард и Дувр — крайние точки на острова Великобритания на севере, юго-западе и юго-востоке.
74. Энтатон-Бенитон (Entuthon Benython) — мрачный лес ошибок Ульро, окружающий город Голгонуца (Искусство). Блейк называет Энтатон также долиной и бездной.
82. Льюта (Leutha), четвёртая из дочерей Лоса и Энитармон а также возлюбленная Сатаны, у Блейка является воплощением греха. Утуна и Льюта — два противоположных женских характера, олицетворяющих одна свободу, а другая — рабство сравниваются с городами Иерусалим и Вавилон. Псы Льюты (Dogs of Leutha) — те низменные страсти что губят их владельца, как псы Актеона, растерзавшие своего хозяина, превращённого Артемидой в оленя за то, что тот смотрел на неё, пока она купалась в реке.


Plate 83

Corruptibility appears upon thy limbs, and never more
Can I arise and leave thy side, but labour here incessant
Till thy awaking! yet alas I shall forget Eternity!
Against the Patriarchal pomp and cruelty, labouring incessant
5 I shall become an Infant horror. Enion! Tharmas! friends
Absorb me not in such dire grief: O Albion, my brother!
Jerusalem hungers in the desart! affection to her children!
The scorn'd and contemnd youthful girl, where shall she fly?
Sussex shuts up her Villages. Hants, Devon & Wilts
10 Surrounded with masses of stone in orderd forms, determine then
A form for Vala and a form for Luvah, here on the Thames
Where the Victim nightly howls beneath the Druids knife:
A Form of Vegetation, nail them down on the stems of Mystery:
O when shall the Saxon return with the English his redeemed brother!
15 O when shall the Lamb of God descend among the Reprobate!
I woo to Amalek to protect my fugitives[.] Amalek trembles:
I call to Canaan & Moab in my night watches, they mourn:
They listen not to my cry, they rejoice among their warriors
Woden and Thor and Friga wholly consume my Saxons:
20 On their enormous Altars built in the terrible north:
From Irelands rocks to Scandinavia Persia and Tartary:
From the Atlantic Sea to the universal Erythrean.
Found ye London! enormous City! weeps thy River?
Upon his parent bosom lay thy little ones O Land
25 Forsaken. Surrey and Sussex are Enitharmons Chamber.
Where I will build her a Couch of repose & my pillars
Shall surround her in beautiful labyrinths: Oothoon?
Where hides my child? in Oxford hidest thou with Antamon?
In graceful hidings of error: in merciful deceit
30 Lest Hand the terrible destroy his Affection. thou hidest her:
In chaste appearances for sweet deceits of love & modesty
Immingled, interwoven, glistening to the sickening sight.
Let Cambel and her Sisters sit within the Mundane Shell:
Forming the fluctuating Globe according to their will,
35 According as they weave the little embryon nerves & veins
The Eye, the little Nostrils, & the delicate Tongue & Ears
Of labyrinthine intricacy: so shall they fold the World
That whatever is seen upon the Mundane Shell, the same
Be seen upon the Fluctuating Earth woven by the Sisters.
40 And sometimes the Earth shall roll in the Abyss & sometimes
Stand in the Center & sometimes stretch flat in the Expanse,
According to the will of the lovely Daughters of Albion.
Sometimes it shall assimilate with mighty Golgonooza:
Touching its summits: & sometimes divided roll apart.
45 As a beautiful Veil so these Females shall fold & unfold
According to their will the outside surface of the Earth
An outside shadowy Surface superadded to the real Surface;
Which is unchangeable for ever & ever Amen: so be it!
Separate Albions Sons gently from their Emanations,
50 Weaving bowers of delight on the current of infant Thames
Where the old Parent still retains his youth as I alas!
Retain my youth eight thousand and five hundred years.
The labourer of ages in the Valleys of Despair!
The land is markd for desolation & unless we plant
55 The seeds of Cities & of Villages in the Human bosom
Albion must be a rock of blood: mark ye the points
Where Cities shall remain & where Villages[;] for the rest!
It must lie in confusion till Albions time of awaking.
Place the Tribes of Llewellyn in America for a hiding place!
60 Till sweet Jerusalem emanates again into Eternity
The night falls thick: I go upon my watch: be attentive:
The Sons of Albion go forth; I follow from my Furnaces:
That they return no more: that a place be prepard on Euphrates
Listen to your Watchmans voice: sleep not before the Furnaces
65 Eternal Death stands at the door. O God pity our labours.

So Los spoke. to the Daughters of Beulah while his Emanation
Like a faint rainbow waved before him in the awful gloom
Of London City on the Thames from Surrey Hills to Highgate:
Swift turn the silver spindles, & the golden weights play soft
70 And lulling harmonies beneath the Looms, from Caithness in the north
To Lizard-point & Dover in the south: his Emanation
Joy'd in the many weaving threads in bright Cathedrons Dome
Weaving the Web of life for Jerusalem. the Web of life
Down flowing into Entuthons Vales glistens with soft affections.

75 While Los arose upon his Watch, and down from Golgonooza
Putting on his golden sandals to walk from mountain to mountain,
He takes his way, girding himself with gold & in his hand
Holding his iron mace: The Spectre remains attentive
Alternate they watch in night: alternate labour in day
80 Before the Furnaces labouring, while Los all night watches
The stars rising & setting, & the meteors & terrors of night!
With him went down the Dogs of Leutha, at his feet
They lap the water of the trembling Thames then follow swift
And thus he heard the voice of Albions daughters on Euphrates,

85 Our Father Albions land: O it was a lovely land! & the Daughters of Beulah
Walked up and down in its green mountains: but Hand is fled
Away: & mighty Hyle: & after them Jerusalem is gone: Awake[...]


_________________
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)

"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 113988 от 03.09.2015

0 | 1 | 1373 | 29.03.2024. 12:58:45

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Дима, Вы из снисхождения к читателю дайте хотя бы полное название
Jerusalem: The Emanation of The Giant Albion
Хоть какой-то ориентир для понимания, - это, вероятно, его, Блейка, мифология. Мифологизированные этические и философские воззрения, которые заманчиво порасшифровывать.
Начав читать ваш перевод, обнаружил несколько мощнейших пассажей. Можно позавидовать Вам, избравшему такой материал для своих творческих дерзаний.
С уважением.
P/S/ Впрочем, извините, у Вас тут множественные примечания, которые я поначалу пропустил.
А чтобы такого не случилось с иным читателем, Вам надо вытащить Примечания к русскому тексту.