Cергею Шестакову Сергей ! Спасибо за Вашу высокую оценку ! Обязан пояснить: Ивановых много. У меня упомянут Вячеслав Иванович Иванов (1866-1949). Он родился в Москве, умер в Риме. Знаменит, в том числе как один из первых авторов русских сонетных венков. Вячеслав Всеволодович ИвАнов (1929-2017). Родилился в Москве, умер в Лос-Анжелесе, - он в числе авторов сонетов не числится. ВК
Привет, Манечка. Раммштайн... Понарошку. Детский текст, положенный на жёсткий трек, можно слушать долго. Чем нежнее - тем страшнее. Здравствуй, дружок... Я расскажу тебе сказку... Я не люблю всяческой исповедальности. Стараюсь личного не записывать. Детство - оно ведь, наверное, разное. Язычество общее. Рождество и новогодие. Равноденствие. Мне в конце года тяжко.. Митяева вспомнил. Это - как бы про маму - чего тут объяснять. Тогда уж и про отца... Мой отец алкоголиком не был.. и т.д. По сути, я записал реальную историю рождественского чуда. О которой знали только двое - я и папка. А помню только я. Картинку рыбки не нашёл. Даже близко не нашёл... Вот потому и не люблю их записывать. Про птичку, к слову, тоже помню. Спасибо, Манечка.
Доброго, Барбара. Очень понравилось - и стилем, и сюжетом, и эдакой сумрачной мистикой. Повеяло и Ремизовым, и даже секейскими народными сказками.) Есть у меня одна, где дитятко с рук отца в колодец упало: https://poezia.ru/works/155034 Всегда завораживал сюжет падения в колодец как переход в другой мир, откуда уже не вернешься прежним. Спасибо. Буду еще погружаться в этот текст, помедитирую над ним.)
Пысы: По поводу "кожана".. По-моему, Алена права.. Я бы никогда не подумала, что это летучая мышь.) Скорее, представила бы какое-то ведро, типа кожаного бурдюка.) А, может: "упырь не удержался"? Летучая мышь - это же упырь, по сути своей.. И вполне созвучно таинственной атмосфере оригинала. А вот "жердь" - нормально, создается картинка.
Привет, Влад.) А вот и рыбка появилась..) Какой странный образ - трепетная, в перышках, снятая с йольского дерева (читай: с Мирового древа). Немного напомнила птичку из песенки Раммштайна. Ни с ней, ни без нее..
Для меня, Галина, переводы Микушевича (и ряда других известных переводчиков той эпохи) содержат неоправданные вольности. Хотя это вовсе не вольные переводы как таковые. Если Вы присмотритесь к тексту Микушевича, то видите, что он с легкостью отказывается от описанной у Рильке ситуации (а это второй по важности слой у Комиссарова). У Рильке нет ни пловца, ни смерча. Ничего не сказано про "не видать не зги". Синтетический переводчик может уходить от следования структуре высказывания, но старается сохранить ситуацию. Так поступают и Богатырев, и Летучий. Я вовсе не хочу сказать, что Микушевич не имеет право на такой своеобразный метод как целенаправленное искажение ситуативной стороны оригинального текста. Раз его принимали и широко печатали, значит, "так можно". Повторюсь, методы возможны разнообразные.
Добрый вечер. Можно представить современную восковую Корриду Эль-Бассо с проступающими фантомными навыками и мечтами реальной девушки-прототипа. Мужчина может быть Казановой (с разными именами). Сосед и соседка путешествуют по странам и временам, иногда пересекаются.
Поэты, как правило, поголовно профаны, не одолевшие академической науки... И закончившие курс лишь "тэтой" и "йотой", как Мандельштам. Но их отнюдь не академическая рифма сильно ранит сердце, а "глуповатая поэзия" проникает в душу... Для всего остального существуют ученые мужи. И это тоже бывает небезынтересно, спасибо! Все жанры хороши, кроме скучного!
Я и не ругаю Микушевича, Боже упаси. Вообще имеет смысл говорить всегда о способе перевода, а не лично о переводчике, тем более, о таком маститом как Микушевич. Он выбрал для себя определенный способ перевода, много работал, много публиковался, честь ему и хвала. Я могу говорить лишь о том, чем его переводческая манера отличается по типу от моих представлений о "правильном переводе" Рильке. Раз уж речь о Рильке. А вот данный перевод, то есть "Окно-роза", очень характерен для творческой манеры Микушевича. Разбор перевода и переходи на личности - вещи несовместимые. А типы переводов бывают разные, и если перевод хорошо сделан, то во многом неважно, в какой манере он (перевод) сделан. "Все жанры хороши кроме скучного".
Мне не хочется, Галина, ворошить прошлое. Тем более, что Витковского и Микушевича уже нет в живых. Скажу только, что Микушевич напрямую не был участником конфликта. Но на мою критику он так и не ответил, а меня от необоснованных обвинений не защитил... На этом умолкаю. Не будем тревожить прах почивших... Царствие Небесное!🙏
Алёна, а точно, что в заключительных словах здесь только про горный батат? Может там между строк о замечательном напитке из батата? И тогда всё становится на место:
Если бы в русском языке слово кожан отсутствовало, стихотворение не
переводила бы: важно сохранить мужской род. Жаль потери женского рода в
студня/колодец. Слово асвер в переводе передаётся. Кожан, птица находятся не на
рассохе.
Есть другие варианты по переводу слова адбітак.
Поўня – и полнолуние,
и многочисленные метафоры (включая водные глубины колодца).* Выбрала слово бездна,
которое может относиться и к небу, и к колодцу. На одном ресурсе-хранилище,
где страница в основном закрыта, размещён и другой – упрощённый – вариант ("и на
полной луне будто бы из яйца").
Алёна, ещё раз спасибо Вам!
* Дополню. Если не оглядываться на словарь, поўняй белорусы могут называть многое, включая "поўны Месяц".
У того же автора:
"Знайшлі пацір, сьлязамі поўны,
ніхто ня ведае – чыймі.
Сярэбранае ў срэбным – поўню пакутнік нейкі расчыніў."(с)
Мне, Александр Владимирович, трудно судить об отношении к критике на ВП. Я там не присутствую. А здесь Сергей Шестаков, если и критикует, то вполне доброжелательно. Поэтому я очень даже могу себе представить его неожиданное недоумение.
23 октября скончался на 89 году жизни. Я знала Микушевича как доброжелательного и порядочного человека и мне трудно представить его скандалистом. Да, уходят колоссы, жаль...
P.S. Кстати, Сергей, в Литпамятниках иностранная поэзия представлена в большинстве случаев в переводах Микушевича.
Конечно, Игорь, по тексту подразумеваются несколько кошек (и окон в соборе Парижской Богоматери, если мне не изменяет память, 111 и среди них 3 большие окна-розы), но описание-то только одного окна-розы в сравнении с одной кошкой. А в отношении обмана читателя Владимиром Микушевичем Вы, кажется, перегибаете палку. Так можно договориться, что и С.Я. Маршак мастерски обманывал читателей. Зачем? У каждого переводчика есть свои взлёты и падения.
Здравствуйте! Вам захотелось заглянуть в оригинал? Наверное, это стоит того! Я вам нисколько не мешаю сделать это, и даже помогаю... Вдруг ваш пыл вознаградится, и мы увидим переводчика куда лучшего, чем предшествующий? Буду только рада!
К омментарии
Спасибо, дорогая Нина, мне приятно.
Читать и читать...
Спасибо!
Ещё как аукается, кошмар какой-то. Мой поклон, Наташа!
Чудесное!
Очень понравилось, близко мне.
Спасибо, Николай!
Cергею Шестакову
Сергей ! Спасибо за Вашу высокую оценку !
Обязан пояснить: Ивановых много. У меня упомянут
Вячеслав Иванович Иванов (1866-1949). Он родился в Москве, умер в Риме. Знаменит, в том числе как один из первых авторов русских сонетных венков. Вячеслав Всеволодович ИвАнов (1929-2017). Родилился в Москве, умер в Лос-Анжелесе, - он в числе авторов сонетов не числится. ВК
...чью-то прижизненную горечь от нахребетников вдруг прорвало...
изячным образом... )
!
НЕ.
Привет, Манечка.
Раммштайн... Понарошку. Детский текст, положенный на жёсткий трек, можно слушать долго.
Чем нежнее - тем страшнее. Здравствуй, дружок...
Я расскажу тебе сказку...
Я не люблю всяческой исповедальности.
Стараюсь личного не записывать.
Детство - оно ведь, наверное, разное. Язычество общее. Рождество и новогодие. Равноденствие.
Мне в конце года тяжко..
Митяева вспомнил. Это - как бы про маму - чего тут объяснять. Тогда уж и про отца...
Мой отец алкоголиком не был.. и т.д.
По сути, я записал реальную историю рождественского чуда. О которой знали только двое - я и папка.
А помню только я.
Картинку рыбки не нашёл. Даже близко не нашёл...
Вот потому и не люблю их записывать.
Про птичку, к слову, тоже помню.
Спасибо, Манечка.
Доброго, Барбара. Очень понравилось - и стилем, и сюжетом, и эдакой сумрачной мистикой. Повеяло и Ремизовым, и даже секейскими народными сказками.) Есть у меня одна, где дитятко с рук отца в колодец упало: https://poezia.ru/works/155034 Всегда завораживал сюжет
падения в колодец как переход в другой мир, откуда уже не вернешься прежним.
Спасибо. Буду еще погружаться в этот текст, помедитирую над ним.)
Пысы: По поводу "кожана".. По-моему, Алена права.. Я бы никогда не подумала, что это летучая мышь.) Скорее, представила бы какое-то ведро, типа кожаного бурдюка.)
А, может: "упырь не удержался"? Летучая мышь - это же упырь, по сути своей.. И вполне созвучно таинственной атмосфере оригинала.
А вот "жердь" - нормально, создается картинка.
Привет, Влад.) А вот и рыбка появилась..)
Какой странный образ - трепетная, в перышках, снятая с йольского дерева (читай: с Мирового древа). Немного напомнила птичку из песенки Раммштайна. Ни с ней, ни без нее..
Для меня, Галина, переводы Микушевича (и ряда других известных переводчиков той эпохи) содержат неоправданные вольности. Хотя это вовсе не вольные переводы как таковые. Если Вы присмотритесь к тексту Микушевича, то видите, что он с легкостью отказывается от описанной у Рильке ситуации (а это второй по важности слой у Комиссарова). У Рильке нет ни пловца, ни смерча. Ничего не сказано про "не видать не зги". Синтетический переводчик может уходить от следования структуре высказывания, но старается сохранить ситуацию. Так поступают и Богатырев, и Летучий. Я вовсе не хочу сказать, что Микушевич не имеет право на такой своеобразный метод как целенаправленное искажение ситуативной стороны оригинального текста. Раз его принимали и широко печатали, значит, "так можно". Повторюсь, методы возможны разнообразные.
Игорь, а как бы Вы охарактеризовали способ перевода, в чём заключается странная манера переводов Микушевича?
Добрый вечер. Можно представить современную восковую Корриду Эль-Бассо с проступающими фантомными навыками и мечтами реальной девушки-прототипа. Мужчина может быть Казановой (с разными именами). Сосед и соседка путешествуют по странам и временам, иногда пересекаются.
Оставлю здесь и такой вариант, чтобы понаблюдать за ним:
но однажды вновь журавль заскрипел,
и в бездне в полнолунье будто из яйца
звезда вылупилась
Поэты, как правило, поголовно профаны, не одолевшие академической науки... И закончившие курс лишь "тэтой" и "йотой", как Мандельштам. Но их отнюдь не академическая рифма сильно ранит сердце, а "глуповатая поэзия" проникает в душу... Для всего остального существуют ученые мужи. И это тоже бывает небезынтересно, спасибо! Все жанры хороши, кроме скучного!
Я и не ругаю Микушевича, Боже упаси. Вообще имеет смысл говорить всегда о способе перевода, а не лично о переводчике, тем более, о таком маститом как Микушевич. Он выбрал для себя определенный способ перевода, много работал, много публиковался, честь ему и хвала. Я могу говорить лишь о том, чем его переводческая манера отличается по типу от моих представлений о "правильном переводе" Рильке. Раз уж речь о Рильке. А вот данный перевод, то есть "Окно-роза", очень характерен для творческой манеры Микушевича. Разбор перевода и переходи на личности - вещи несовместимые.
А типы переводов бывают разные, и если перевод хорошо сделан, то во многом неважно, в какой манере он (перевод) сделан. "Все жанры хороши кроме скучного".
Мне не хочется, Галина, ворошить прошлое. Тем более, что Витковского и Микушевича уже нет в живых. Скажу только, что Микушевич напрямую не был участником конфликта. Но на мою критику он так и не ответил, а меня от необоснованных обвинений не защитил... На этом умолкаю. Не будем тревожить прах почивших... Царствие Небесное!🙏
Ваш толкователь,
Алёна, здравствуйте.
Благодарю Вас.
Если бы в русском языке слово кожан отсутствовало, стихотворение не переводила бы: важно сохранить мужской род. Жаль потери женского рода в студня/колодец. Слово асвер в переводе передаётся. Кожан, птица находятся не на рассохе.
Есть другие варианты по переводу слова адбітак.
Поўня – и полнолуние, и многочисленные метафоры (включая водные глубины колодца).* Выбрала слово бездна, которое может относиться и к небу, и к колодцу. На одном ресурсе-хранилище, где страница в основном закрыта, размещён и другой – упрощённый – вариант ("и на полной луне будто бы из яйца").
Алёна, ещё раз спасибо Вам!
* Дополню. Если не оглядываться на словарь, поўняй белорусы могут называть многое, включая "поўны Месяц".
У того же автора:
"Знайшлі пацір, сьлязамі поўны,
ніхто ня ведае – чыймі.
Сярэбранае ў срэбным –поўню
пакутнік нейкі расчыніў."(с)
Мне, Александр Владимирович, трудно судить об отношении к критике на ВП. Я там не присутствую. А здесь Сергей Шестаков, если и критикует, то вполне доброжелательно. Поэтому я очень даже могу себе представить его неожиданное недоумение.
Галина Владимировна, я полагаю, речь не о Микушевиче, а об отношении к критике на ВП.
Барбара,
мне понравилось,
но почему кожан, а не летучая мышь, жердь, а не журавль, бездна, а не полная луна? :)
доброго!
23 октября скончался на 89 году жизни. Я знала Микушевича как доброжелательного и порядочного человека и мне трудно представить его скандалистом.
Да, уходят колоссы, жаль...
P.S. Кстати, Сергей, в Литпамятниках иностранная поэзия представлена в большинстве случаев в переводах Микушевича.
Легко догадаться, что это не переводы, а только размышление на заданную тему. Римляне ещё не то переживали - от них не убудет!
Конечно, Игорь, по тексту подразумеваются несколько кошек (и окон в соборе Парижской Богоматери, если мне не изменяет память, 111 и среди них 3 большие окна-розы), но описание-то только одного окна-розы в сравнении с одной кошкой.
А в отношении обмана читателя Владимиром Микушевичем Вы, кажется, перегибаете палку. Так можно договориться, что и С.Я. Маршак мастерски обманывал читателей. Зачем? У каждого переводчика есть свои взлёты и падения.
а почему бы и не в Топ, Сергей, этому помешает разве что только Вас - Вас...
или you - you ;))
доброго!
Здравствуйте! Вам захотелось заглянуть в оригинал? Наверное, это стоит того! Я вам нисколько не мешаю сделать это, и даже помогаю... Вдруг ваш пыл вознаградится, и мы увидим переводчика куда лучшего, чем предшествующий? Буду только рада!
Не может быть! В ТОП – немедленно! Или в топку...
Но СпасиБо!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ 🍁