Уважаемый Игорь! Большое спасибо за Ваше предложение по улучшению текста! Мне, честно говоря, это место в переводе тоже не очень нравилось, но хотелось охранить строгость рифмы. Соловей у меня был сначала "собратом подлунным", в оригинале он Buhlgenosse, я восстановлю этот вариант, а юношу отправлю вздыхать к лагуне (у меня в одном из вариантов рыба плыла с лагуны). "Шалунный" мне подходил только по признаку шалости, но Вы правы, в словарях этот вариант еще не зафиксирован, имеет хождение только в сети. Спасибо еще раз!
Вообще-то, в феврале 28, а раз в четыре года - 29 дней. Почему авторка вдруг решила, что минимум 46 - в тексте не объясняется. Подозреваю, что авторица сводит какие-то счёты с календарём, и не смотрела фильму "Groundhog Day" 1993 года. Ритм текста весьма борзый, и это единственное достоинство текста. В остальном всё мимо, в том числе, типа рифма "трамвай-порвал".
Например:
Отъел у бульвара угол... И, не узнавая мест, Кружит над бульваром гугл, Неся свой почтовый крест.
Понятно усилие авторки через крест вернуться к голубю-птице в какой-то зловещей ипостаси, называемой гугл. Если это название айти-корпорации, то там ещё есть масса смешных названий: Яху, Сиско, Хуавей. Зачем ему "кружить над бульваром" я не смог понять. Ведь бульвар это изначально дорожка под земляным валом, обусловленная именно длиной, характеризуемая вытянутостью по прямой. Соответственно, и угла никакого у бульвара нет, и нечего "отъедать" (действительно, можно часто встретить это сочетание "угол Такогото бульвара и улицы Тифлисских комиссаров", но это ошибочное понятие, подсознательная синонимизация ряда "бульвар, улица, проезд, проспект"). "Почтовых крестов" тоже никаких не бывает, даже если депешу голубю на шею вешать.
Пошлейшее ча-ча-ча.
Мне помнится, этот танец входит в классическую программу, и я от него в восторге всегда. Его основная особенность - ведущая роль партнёрши. Так что, авторка сама себя высекла.
Уважаемые коллеги! Я бы трактовал ситуацию так Есть слово priest (англ.) и слово Priester (нем.), означающие одно и то же, а именно жреца или священника. Это не церковная должность, но указание на функцию: священнодействовать. В таких случаях не рекомендуется транслитерировать термин. Кроме того, слово в обоих случая произноситься по типу "чиз", то есть транскрипция звука /i:/, без вариаций как "долгое и". Так что тогда уж "прист" или "пристер". Я бы заменил, например, на "монах". Или "аббат". Всем удачи!
Добрый день, Надежда! Интересное стихотворение, представимое ощущение. Хотела бы обратить внимание на такую деталь: "Цяпер за сталом у бяссонныя ночы" - здесь описывается ощущение, испытываемое автором за письменным столом, а в переводе этот оттенок изменяется: "Теперь за столом и в бессонные ночи" - здесь уже два других обстоятельства, разнесенные во времени. Стол может быть обеденным, а в бессонную ночь ЛГ может находиться в постели.
Грандиозная работа, особенно в свете сегодняшних реалий. В качестве замечаний: - в 46й строке "нет ни единой двери́" (корректно ставить ударение на первый слог, например: две́ри там нет ни одной) - в сюжете о Кениде: "взя́та насильно была" (корректное ударение на последний слог) - в сцене сражения с кентаврами повторяющееся несколько раз сниженно-разговорное "раскурочил" просится на замену, как мне кажется. Там же "выломанный из двери́". Думаю, при желании устранимо.
Давайте, еще немного
поговорим о теории перевода. С моих позиций,
Информационное поле
оригинального стихотворения – это совокупность информационных откликов, которые
остаются у читателей оригинала. В том числе у самого переводчика, как
профессионального читателя авторской поэзии. Думаю, информационные поля разных
переводчиков в целом совпадают. Несовпадения возникают в силу несопоставимости
двух разных языковых сущностей – оригинала и перевода. Выбор замены зависит от
переводческих техник.
Если не вдаваться в излишние
подробности, то именно опора на информационное поле дает возможность улучшить
перевод, отказавшись от заведомо непроходных решений. Если идеал недостижим, то
бросающиеся в глаза огрехи убрать можно.
В данном случае я бы
придрался к синтагме «собрат шалунный». На мой взгляд, нейтральное «певун
подлунный» было бы более к месту, чем отсутствующее в русском языке (в
словарном смысле) прилагательное «шалунный».
Тогда придется менять
строчку с «безлунным» взглядом юноши. Решаем вопрос рифмы с помощью небольшого
изменения ситуации. Отчего бы юноше не сидеть у моря, на краю лагуны? Тогда так:
«На холме у моря юноша грустит,/К милой взор стремит с лагуны в дальний край».
Кто ж в клеточку носки стирает в "Лоске"? – Теперь носки – в полоску, не для носки. 📝 СпасиБо, Александр! Хорошего весеннего денька, со снежком! С бу, СШ
Ирина, позвольте поблагодарить Вас за то терпение, с которым Вы читаете не только стишки и сонеты, но и вот такие увесистые произведения. Действительно, с ударениями я намутил, хотелось строчки помелодичней сделать, почувствовать себя классиком, которому всё можно. Две первые строфы - поправил. Не так гладенько получилось, но ударения встали на свои места. Что касается "приеста" - такого слова в русских словарях я тоже не нашёл. Видимо считается, что если в православной церковной иерархии нет такой должности, то и слово не требуется. Но в католической-то она есть! И это слово не исключение. Ведь нет же в русском языке слова соответствующего "дирижерской палочке". Зато есть в итальянском и французском. Не писать же эти слова латиницей? Ещё раз благодарю за внимание к моим работам.
Впечатляющая работа - это относится и к предисловию, в том числе. Меня немного смутило число ненормативных ударений, сконцентрированных в двух начальных строфах, а особенно калькированное "приест" - я не нашла пока подтверждения существования этого слова в русском языке.
насчет композиции и последовательности, Ирина, боюсь, Вам к автору. согласна: Пулюи сплести -- Гуани пошить -- направило бы Ваши мысли в совершенно иное русло!
Не имею возражений, Олег. Решать должен автор, мы только предлагаем ) Мне импонирует Ваше отношение к переводу. Сейчас это дорогого стоит. Успехов Вам! С уважением.
Я понимаю Вас. Но я пытаюсь сказать, что для выражения этого композиция, последовательность фраз в стихотворении играют роль. И когда я читаю зачин, в котором лексика нарочито разговорная, и вдруг без перехода "взираю"... я думаю обо всем, кроме того, о чем бы надо по сюжету.
спасибо, Ирина, да контраст часто встречается в китайских стихах, может не такой радикальный :) просторечное справить убрала. высокое взирать диктуется подтекстом -- автор горюет о невозможности освобождения страны.
Алена, добрый день. Неужели Лу Ю поэт таких стилевых контрастов, что "взирал на меч" в "справленной обувке плетеной"? Если мне только кажется, что этим смешением он обязан переводчику, я перекрещусь.
СпасиБо, Алёна! Да, это о чрезмерных амбициях, о гордыне, с привязкой к древней Римской империи. Да, "страшиться" и "презирать" вызывают разные эмоции. У меня были варианты: "не любит света", " бежит от света"... Но здесь главное – передать идею возрождения птицы и её жалкого состояния после него. Поэтому остановился на "страшится света" (в первых строках она не страшилась света, а "возмечтала / До солнца долететь"). Здоровья и Творчества! С бу, СШ
понравилось, Сергей, навевает размышления, и весьма образно. а как Вы понимаете эту аллегорию, это о высоких амбициях? если очень придираться, то despise и страшиться -- немного разные эмоции, нет?
К омментарии
Уважаемый Игорь!
Большое спасибо за Ваше предложение по улучшению текста! Мне, честно говоря, это место в переводе тоже не очень нравилось, но хотелось охранить строгость рифмы. Соловей у меня был сначала "собратом подлунным", в оригинале он Buhlgenosse, я восстановлю этот вариант, а юношу отправлю вздыхать к лагуне (у меня в одном из вариантов рыба плыла с лагуны). "Шалунный" мне подходил только по признаку шалости, но Вы правы, в словарях этот вариант еще не зафиксирован, имеет хождение только в сети. Спасибо еще раз!
Большое спасибо Вам за комментарий, уважаемый Александр!
какой сообразительный
там в зеркалах какой-то хрен с горы
И, не узнавая мест,
Кружит над бульваром гугл,
Неся свой почтовый крест.
Уважаемые коллеги!
Я бы трактовал ситуацию так
Есть слово priest (англ.) и слово Priester (нем.),
означающие одно и то же, а именно жреца или священника. Это не церковная должность, но указание на функцию: священнодействовать. В таких случаях не рекомендуется транслитерировать термин.
Кроме того, слово в обоих случая произноситься по типу "чиз", то есть транскрипция звука /i:/, без вариаций как "долгое и". Так что тогда уж "прист" или "пристер".
Я бы заменил, например, на "монах". Или "аббат".
Всем удачи!
Добрый день, Надежда! Интересное стихотворение, представимое ощущение. Хотела бы обратить внимание на такую деталь: "Цяпер за сталом у бяссонныя ночы" - здесь описывается ощущение, испытываемое автором за письменным столом, а в переводе этот оттенок изменяется: "Теперь за столом и в бессонные ночи" - здесь уже два других обстоятельства, разнесенные во времени. Стол может быть обеденным, а в бессонную ночь ЛГ может находиться в постели.
Грандиозная работа, особенно в свете сегодняшних реалий.
В качестве замечаний:
- в 46й строке "нет ни единой двери́" (корректно ставить ударение на первый слог, например: две́ри там нет ни одной)
- в сюжете о Кениде: "взя́та насильно была" (корректное ударение на последний слог)
- в сцене сражения с кентаврами повторяющееся несколько раз сниженно-разговорное "раскурочил" просится на замену, как мне кажется. Там же "выломанный из двери́".
Думаю, при желании устранимо.
Здравствуйте, уважаемый Олег
Давайте, еще немного поговорим о теории перевода. С моих позиций,
Информационное поле оригинального стихотворения – это совокупность информационных откликов, которые остаются у читателей оригинала. В том числе у самого переводчика, как профессионального читателя авторской поэзии. Думаю, информационные поля разных переводчиков в целом совпадают. Несовпадения возникают в силу несопоставимости двух разных языковых сущностей – оригинала и перевода. Выбор замены зависит от переводческих техник.
Если не вдаваться в излишние подробности, то именно опора на информационное поле дает возможность улучшить перевод, отказавшись от заведомо непроходных решений. Если идеал недостижим, то бросающиеся в глаза огрехи убрать можно.
В данном случае я бы придрался к синтагме «собрат шалунный». На мой взгляд, нейтральное «певун подлунный» было бы более к месту, чем отсутствующее в русском языке (в словарном смысле) прилагательное «шалунный».
Тогда придется менять строчку с «безлунным» взглядом юноши. Решаем вопрос рифмы с помощью небольшого изменения ситуации. Отчего бы юноше не сидеть у моря, на краю лагуны? Тогда так: «На холме у моря юноша грустит,/К милой взор стремит с лагуны в дальний край».
Удачи!
меня во вьетнамках под сенью широкой нонла
с моим-то кунфу не отгоните вы от стола
Кто ж в клеточку носки стирает в "Лоске"? –
Теперь носки – в полоску, не для носки.
📝
СпасиБо, Александр!
Хорошего весеннего денька, со снежком!
С бу,
СШ
Ирина, позвольте поблагодарить Вас за то терпение, с которым Вы читаете не только стишки и сонеты, но и вот такие увесистые произведения.
Действительно, с ударениями я намутил, хотелось строчки помелодичней сделать, почувствовать себя классиком, которому всё можно. Две первые строфы - поправил. Не так гладенько получилось, но ударения встали на свои места.
Что касается "приеста" - такого слова в русских словарях я тоже не нашёл. Видимо считается, что если в православной церковной иерархии нет такой должности, то и слово не требуется. Но в католической-то она есть! И это слово не исключение. Ведь нет же в русском языке слова соответствующего "дирижерской палочке". Зато есть в итальянском и французском. Не писать же эти слова латиницей?
Ещё раз благодарю за внимание к моим работам.
Т.И.
см. "Марионетки"
https://poezia.ru/works/171803?ysclid=m95df7hpnm364769518
Игнат, особенно понравились первые четыре строфы ракушки! И вообще, - романтично!
Впечатляющая работа - это относится и к предисловию, в том числе. Меня немного смутило число ненормативных ударений, сконцентрированных в двух начальных строфах, а особенно калькированное "приест" - я не нашла пока подтверждения существования этого слова в русском языке.
Увижу ли где-то увязшую гэта в болоте,
Катаной в лапшу порублю, как в бытность на флоте
Нет повести печальнее на свете,
Чем в "Новости" стирать вирш на манжете...
Уважаемая Ева,
всегда рад Вашим замечаниям и идеям! Еще раз спасибо за импульсы!
насчет композиции и последовательности, Ирина, боюсь, Вам к автору.
согласна: Пулюи сплести -- Гуани пошить -- направило бы Ваши мысли в совершенно иное русло!
Не имею возражений, Олег.
Решать должен автор, мы только предлагаем )
Мне импонирует Ваше отношение к переводу. Сейчас это дорогого стоит.
Успехов Вам!
С уважением.
Я понимаю Вас. Но я пытаюсь сказать, что для выражения этого композиция, последовательность фраз в стихотворении играют роль. И когда я читаю зачин, в котором лексика нарочито разговорная, и вдруг без перехода "взираю"... я думаю обо всем, кроме того, о чем бы надо по сюжету.
но и контраст остается: бедность, простота -- автор сам делает из подручных материалов одежду, меч -- как символ утраченного высокого положения.
Вот и я говорю, что не такой же радикальный. Обувка-то никуда не делась.
спасибо, Ирина, да контраст часто встречается в китайских стихах, может не такой радикальный :) просторечное справить убрала. высокое взирать диктуется подтекстом -- автор горюет о невозможности освобождения страны.
Алена, добрый день. Неужели Лу Ю поэт таких стилевых контрастов, что "взирал на меч" в "справленной обувке плетеной"? Если мне только кажется, что этим смешением он обязан переводчику, я перекрещусь.
СпасиБо, Алёна!
Да, это о чрезмерных амбициях, о гордыне, с привязкой к древней Римской империи.
Да, "страшиться" и "презирать" вызывают разные эмоции. У меня были варианты: "не любит света", " бежит от света"... Но здесь главное – передать идею возрождения птицы и её жалкого состояния после него. Поэтому остановился на "страшится света" (в первых строках она не страшилась света, а "возмечтала / До солнца долететь").
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
понравилось, Сергей, навевает размышления, и весьма образно. а как Вы понимаете эту аллегорию, это о высоких амбициях?
если очень придираться, то despise и страшиться -- немного разные эмоции, нет?
И в то же время матерый мистический реализм. :)
"А здесь, в Вятке, избы под снегом..."
Лучше поздно, чем никогда: присоединяюсь к поздравлениям Александра Викторовича!
Многая лета, многая лета...
:)