К омментарии

Уважаемый Игорь!
Большое спасибо за Ваше предложение по улучшению текста! Мне, честно говоря, это место в переводе тоже не очень нравилось, но хотелось охранить строгость рифмы. Соловей у меня был сначала "собратом подлунным", в оригинале он Buhlgenosse, я восстановлю этот вариант, а юношу отправлю вздыхать к лагуне (у меня в одном из вариантов рыба плыла с лагуны). "Шалунный" мне подходил только по признаку шалости, но Вы правы, в словарях этот вариант еще не зафиксирован, имеет хождение только в сети. Спасибо еще раз!

Большое спасибо Вам за комментарий, уважаемый Александр!

Дата и время: 06.04.2025, 17:08:50

какой сообразительный

Дата и время: 06.04.2025, 16:01:15

там в зеркалах какой-то хрен с горы

свои тупые выкатил шары

Это картинка из общественной уборной? Я, как блаженный, поднатужась, сообразил.

Вообще-то, в феврале 28, а раз в четыре года - 29 дней. Почему авторка вдруг решила, что минимум 46 - в тексте не объясняется. Подозреваю, что авторица сводит какие-то счёты с календарём, и не смотрела фильму "Groundhog Day" 1993 года. Ритм текста весьма борзый, и это единственное достоинство текста. В остальном всё мимо, в том числе, типа рифма "трамвай-порвал".

Например:

Отъел у бульвара угол...
И, не узнавая мест,
Кружит над бульваром гугл,
Неся свой почтовый крест.

Понятно усилие авторки через крест вернуться к голубю-птице в какой-то зловещей ипостаси, называемой гугл. Если это название айти-корпорации, то там ещё есть масса смешных названий: Яху, Сиско, Хуавей. Зачем ему "кружить над бульваром" я не смог понять. Ведь бульвар это изначально дорожка под земляным валом, обусловленная именно длиной, характеризуемая вытянутостью по прямой. Соответственно, и угла никакого у бульвара нет, и нечего "отъедать" (действительно, можно часто встретить это сочетание "угол Такогото бульвара и улицы Тифлисских комиссаров", но это ошибочное понятие, подсознательная синонимизация ряда "бульвар, улица, проезд, проспект"). "Почтовых крестов" тоже никаких не бывает, даже если депешу голубю на шею вешать.

Пошлейшее ча-ча-ча.

Мне помнится, этот танец входит в классическую программу, и я от него в восторге всегда. Его основная особенность - ведущая роль партнёрши. Так что, авторка сама себя высекла.





Уважаемые коллеги!
Я бы трактовал ситуацию так
Есть слово priest (англ.) и слово Priester (нем.),
означающие одно и то же, а именно жреца или священника. Это не церковная должность, но указание на функцию: священнодействовать. В таких случаях не рекомендуется транслитерировать термин.
Кроме того, слово в обоих случая произноситься по типу "чиз", то есть транскрипция звука /i:/, без вариаций как "долгое и". Так что тогда уж "прист" или "пристер".
Я бы заменил, например, на "монах". Или "аббат".
Всем удачи!

  

Здравствуйте, Ирина! Вы правы, действительно, возникает не то ощущение. Попробую изменить текст.
Спасибо Вам за замечание.

Добрый день, Надежда! Интересное стихотворение, представимое ощущение. Хотела бы обратить внимание на такую деталь: "Цяпер за сталом у бяссонныя ночы" - здесь описывается ощущение, испытываемое автором за письменным столом, а в переводе этот оттенок изменяется: "Теперь за столом и в бессонные ночи" - здесь уже два других обстоятельства, разнесенные во времени. Стол может быть обеденным, а в бессонную ночь ЛГ может находиться в постели.

Дата и время: 06.04.2025, 15:00:41

Грандиозная работа, особенно в свете сегодняшних реалий.
В качестве замечаний:
- в 46й строке "нет ни единой двери́" (корректно ставить ударение на первый слог, например: две́ри там нет ни одной)
- в сюжете о Кениде: "взя́та насильно была" (корректное ударение на последний слог)
- в сцене сражения с кентаврами повторяющееся несколько раз сниженно-разговорное "раскурочил" просится на замену, как мне кажется. Там же "выломанный из двери́".
Думаю, при желании устранимо.

Здравствуйте, уважаемый Олег

Давайте, еще немного поговорим о теории перевода. С моих позиций,

Информационное поле оригинального стихотворения – это совокупность информационных откликов, которые остаются у читателей оригинала. В том числе у самого переводчика, как профессионального читателя авторской поэзии. Думаю, информационные поля разных переводчиков в целом совпадают. Несовпадения возникают в силу несопоставимости двух разных языковых сущностей – оригинала и перевода. Выбор замены зависит от переводческих техник.

Если не вдаваться в излишние подробности, то именно опора на информационное поле дает возможность улучшить перевод, отказавшись от заведомо непроходных решений. Если идеал недостижим, то бросающиеся в глаза огрехи убрать можно.

В данном случае я бы придрался к синтагме «собрат шалунный». На мой взгляд, нейтральное «певун подлунный» было бы более к месту, чем отсутствующее в русском языке (в словарном смысле) прилагательное «шалунный».

Тогда придется менять строчку с «безлунным» взглядом юноши. Решаем вопрос рифмы с помощью небольшого изменения ситуации. Отчего бы юноше не сидеть у моря, на краю лагуны? Тогда так: «На холме у моря юноша грустит,/К милой взор стремит с лагуны в дальний край».

Удачи!

меня во вьетнамках   под сенью широкой нонла
с моим-то кунфу    не отгоните вы от стола

Кто ж в клеточку носки стирает в "Лоске"? –
Теперь носки – в полоску, не для носки.
📝
СпасиБо, Александр! 
Хорошего весеннего денька, со снежком!
С бу, 
СШ 

Ирина, позвольте поблагодарить Вас за то терпение, с которым Вы читаете не только стишки и сонеты, но и вот такие увесистые произведения.
Действительно, с ударениями я намутил, хотелось строчки помелодичней сделать, почувствовать себя классиком, которому всё можно. Две первые строфы - поправил. Не так гладенько получилось, но ударения встали на свои места.
Что касается "приеста" - такого слова в русских словарях я тоже не нашёл. Видимо считается, что если в православной церковной иерархии нет такой должности, то и слово не требуется. Но в католической-то она есть! И это слово не исключение. Ведь нет же в русском языке слова соответствующего "дирижерской палочке". Зато есть в итальянском и французском. Не писать же эти слова латиницей?
Ещё раз благодарю за внимание к моим работам.

Т.И.

Дата и время: 06.04.2025, 09:36:43

Игнат, особенно понравились первые четыре строфы ракушки! И вообще, - романтично!

Впечатляющая работа - это относится и к предисловию, в том числе. Меня немного смутило число ненормативных ударений, сконцентрированных в двух начальных строфах, а особенно калькированное "приест" - я не нашла пока подтверждения существования этого слова в русском языке.

Увижу ли где-то  увязшую  гэта в болоте,
Катаной в лапшу порублю, как в бытность на флоте

Нет повести печальнее на свете,
Чем в "Новости" стирать вирш на манжете...

Уважаемая Ева,
всегда рад Вашим замечаниям и идеям! Еще раз спасибо за импульсы!

насчет композиции и последовательности, Ирина, боюсь, Вам к автору.
согласна: Пулюи сплести -- Гуани пошить -- направило бы Ваши мысли в совершенно иное русло!

Не имею возражений, Олег.
Решать должен автор, мы только предлагаем )
Мне импонирует Ваше отношение к переводу. Сейчас это дорогого стоит.
Успехов Вам!
С уважением.

Я понимаю Вас. Но я пытаюсь сказать, что для выражения этого композиция, последовательность фраз в стихотворении играют роль. И когда я читаю зачин, в котором лексика нарочито разговорная, и вдруг без перехода "взираю"... я думаю обо всем, кроме того, о чем бы надо по сюжету.

но и контраст остается: бедность, простота -- автор сам делает из подручных материалов одежду, меч -- как символ утраченного высокого положения.

Вот и я говорю, что не такой же радикальный. Обувка-то никуда не делась.

спасибо, Ирина, да контраст часто встречается в китайских стихах, может не такой радикальный :) просторечное справить убрала. высокое взирать диктуется подтекстом -- автор горюет о невозможности освобождения страны.

Алена, добрый день. Неужели Лу Ю поэт таких стилевых контрастов, что "взирал на меч" в "справленной обувке плетеной"? Если мне только кажется, что этим смешением он обязан переводчику, я перекрещусь.

СпасиБо, Алёна!
Да, это о чрезмерных амбициях, о гордыне, с привязкой к древней Римской империи.
Да, "страшиться" и "презирать" вызывают разные эмоции. У меня были варианты: "не любит света", " бежит от света"... Но здесь главное – передать идею возрождения птицы и её жалкого состояния после него. Поэтому остановился на "страшится света" (в первых строках она не страшилась света, а "возмечтала / До солнца долететь").
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

понравилось, Сергей, навевает размышления, и весьма образно. а как Вы понимаете эту аллегорию, это о высоких амбициях?
если очень придираться, то despise и страшиться -- немного разные эмоции, нет?

И в то же время матерый мистический реализм. :)

"А здесь, в Вятке, избы под снегом..."

Лучше поздно, чем никогда: присоединяюсь к поздравлениям Александра Викторовича!
Многая лета, многая лета...

:)