Дата: 09-11-2015 | 20:22:28
Jan Stanislaw Kiczor
Wilgotny i chBodny wiersz
Gabrieli Sz.
В сером тумане короткого дня мысли сереют в холодных ладонях ,
Кое-где малая капля огня ( знак чародейства ) в серости тонет.
Время бежит промокая насквозь в сумрак впадая как будто в отчаянье,
Нет ничего , ни неба, ни звёзд, только молчание. Только молчание.
Стих возникает из вымокших слов, строятся в строки серые мысли ,
Но для стиха подходящий готов новый наряд, что поэт ему выснил,
И воплощается бывшее в снах , наперекор холодной ладони,
В литерах, сохнущих в ярких цветах, только для них поэтом найдённых.
Мглистость уходит, и серость, и вновь новыми смыслами сумрак означен,
И стих приютился в убежище снов. Тех самых цветных.И не иначе.
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 115388 от 09.11.2015
0 | 1 | 1489 | 21.12.2024. 17:07:47
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Ян Ст. Кичор. Влажное и холодное стихотворение Лев Бондаревский
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 11-11-2015 | 23:57:02
Замечательные образы!
....................................
немного жаль, что опущен текст оригинала,
но В СУЩНОСТИ - сказано ВСЁ.
Спасибо Вам!
... всё же любопытно ( не от праздности ), КОМУ - Автору или Переводчику
посчастливилось найти для употребления мой любимый глагол "снить"?..
("новый наряд, что поэт ему выснил"...)