Моисей Фишбейн. Памяти Пауля Целана

Хозяин ила, битого стекла, 
Корней иссохших память и частица, 
Напев осенний, раненая птица,  
Что с водорослью в горле замерла, – 

Над ним вода лавиной разлита. 
Померкло солнце в отрешённом взгляде. 
О холод безучастной водной глади!
О зыбкая без надписи плита!

Бездомное дитя в ночной пустыне. 
Несётся голос в мир из чёрной стыни
И тенью над рекой витает он, –

На городок, что сумерки объяли,   
Лучистый взгляд из тьмы чужбинной дали  
Сквозь мрак забвенья будет устремлён.  

1978 г., Черновцы

                 
*   *   * 

Моисей Фишбейн
Из эссе «Возвращение к Меридиану»

(Мойсей Фішбейн. «Повернення до Меридіана»:  
http://www.ji.lviv.ua/n56texts/fishbein3.htm)
 
«Меридиан» – так называлась речь Пауля Целана
при получении премии имени Георга Бюхнера. (...)

(...) Но – дальше, дальше черновицкой брусчаткой,
её камешки – частицы наших воспоминаний, кому
из нас она не снилась на чужбине (...) Разве что
только это и не меняется в моём маленьком городе: 
брусчатка, деревья, крыши (...) Такими видел их
Целан, – не слышится ли здесь его голос? 
Улица Саксаганского, во времена Румынии – Василько,
здесь, в доме № 5 он родился, здесь прошло его детство,
он был тогда Паулем Анчелом (...)  Не снилась ли ему
эта улица там, в Париже, на рю Лоншан? (...) 
В этом городе жили его друзья – Таня Адлер, Густав Хомед,
Эрих Айнгорн, Марта Бикель (...) Через этот город проходил
его Меридиан. Незадолго до самоубийства он написал
стихотворение «Письмо Паулю Целану в Париж,
на рю Лоншан, из Черновцов под Садгорой» (...)
В 1962 году (восемь лет до самоубийства) он писал
Тане Адлер: «... Постепенно прихожу в себя... Поэзия
поддерживает, хоть и болит душа... У меня нет друзей,
настоящих друзей, с тех пор, как... Я, конечно, далеко,
но я всегда вблизи своего Меридиана... Я живу всегда
мыслями о Востоке...» (...) Пауль утонул в Сене (...) 

(...) я написал сонет памяти моего выдающегося земляка.
Вот он.
 

ПАМ'ЯТІ ПАУЛЯ ЦЕЛАНА

Господар хмизу й трощеного скла,
Волога згадка всохлого коріння,
Заблудла птиця, пісенька осіння,
Що в неї в горлі водорость мала, –

Над ним води холодна вагота,
В його очах зелене сонце мерхне.
О незранима колихка поверхне!
О нетривка без напису плита!

В нічній пустелі дитинча самітне.
З води у безмір голос тихо квітне,
І звуки тінню линуть по воді, –

Нечутна тінь маленьке місто вгорне,
Крізь небуття відчужене і чорне
Вдивлятимуться очі молоді.

Услышит ли кто-нибудь шёпот старых буков
на цецинском холме – о том, как на «Райской поляне»
Пауль Лео Анчел читал друзьям стихи Рильке (...)

(перевод с украинского – 
Валентина Варнавская) 

 




Валентина Варнавская, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1500 № 115393 от 10.11.2015

1 | 4 | 2527 | 19.12.2024. 01:58:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Достойный перевод. Спасибо, Валентина!

Благодарю Вас, Вячеслав!

Чудесные стихи, Валентина! Поздравляю с удачей!

Юрий, спасибо Вам!  Понимаю, что буду выглядеть банальной, но все же переадресую Ваши слова "чудесные стихи" Автору: в оригинале этот сонет звучит ... трепетнее - и оттого еще более пронзительно.  С уважением,  ВВ