Это, наверное, чисто мужской подход.
Мне в искусстве важно эстетическое удовольствие, радость от прочтения красивых строк.
Мы таки разные)
Стих великолепный, Вячеслав. И в поэзии Вы - настоящий воин.
Здравствуйте, Сергей!
"...грецкие цацки...Острозубый грызун золотую пропилит скорлупку..." — какой звук роскошный! Чистое наслаждение))) И всё стихотворение — свет, жизнь, высота, гармония редкостная. Такое мировосприятие — настоящий подарок для читателя, который тоже может окунуться на минуту в это ясное счастье бытия, запомнить это ощущение, а потом носить его в себе, как негасимую искру.
В наших краях не растут каштаны и орехи, но есть дубки. И в какое-то из прошлых урожайных лет мы с дочкой набрали желудей, так они нас до сих пор и радуют — особенно зимой, как воплощение тепла и щедрости земли. Спасибо Вам за стихи!
Перевод неплохо звучит, Сергей, но опять, как обычно, хромают рифмы. "Ночами - печали", "стынут - сына" - это неточные рифмы, которые в данном случае недопустимы: в оригинале все рифмы - точные. Нужно внести исправления. Конечно, это произведение трудно переводить, хотя бы потому, что в нём мало рифм. Но неужто здесь невозможно соблюсти везде точные рифмы?
1. Linnit - это имя в оргинале издания Гесперид 1648 года. У Гуттенберга как раз таки опечатка. Геррик, в основном, не давал персонажам своих эпиграмм прямые имена, а с небольшими изменениями, но чтобы было понятно.
2. Вся чуть эпиграммы уже в названии. Коноплянка. Голосок слабенький. Потому и текст эпиграммы таков
Линнит искусно играет на лютне, как мы знаем;
И голос у него приятный, но дыхания не хватает.
То бишь голосок слабенький.
В издании "Гесперид" 2013 года этот стих читается так;
Поёт под лютню Линнит, и неплохо,
Но голос у него слабее вздоха.
Вир, мы с Вами уже давно знакомы, не так ли?
Ещё с конкурса Трубадуров. А, может, и раньше.
Вы всегда отличались дипломатичностью и элегантностью манер. Вы стояли далеко от всяких разборок, были примером для подражания и были реальным помощником в переговорах с властью в необходимый момент.
Вспомните об этом.
И пишите стихи. А стихи у Вас замечательные. Да Вы это и сами знаете.
И баллы, и количество комментариев, и прочая мишура тут ни при чём.
Дорогая Ася Михайловна!
Удивительное стихотворение: казалось бы, так все непросто, столько преодолений, и эта трогательная щемящая последняя строка... но вопреки всему этому – ощущение каждой клеточкой свободы в ночной вотчине-вольнице, радость от сознания, что есть, есть преданные друзья, благодаря которым, несмотря на последнюю строку, ясно, что не «как будто нужно, нужен», а в самом деле и нужно, и нужен! Волнуют и дают силы Ваши строки, спасибо Вам!
Спасибо за чудесное стихотворение!
Когда-то давно постигала hanyu, решила тряхнуть стариной. Меня смутило при сравнении Вашего перевода с оригиналом то, что в этом самом оригинале я не нашла красавицы Чжао Фэйянь... Я поняла так, что там о вражде к Чжао Ян(у), который, кажется, был первый министр г-ва Чу. Если я неправильно поняла, то надоумьте. Заранее благодарю.
Андрей!
Превосходен весь цикл и все его составляющие.
И те, что держатся смыслом с лёгким подчёркиванием слов, удвоенных, а то и утроенных рифмой (эстиям, бестиям и бестийкам, например), и тех, которые строго рифмованы.
Вам дано удерживать смысл не одной только рифмой, даже и внутренней.
Кстати, я как-то задумалась: а почему называется "рифма - внутренней"? Первая догадка: наверное, по внутренней потребности найти общее в том, что на первый взгляд таковым не кажется. И в Вашем цикле я нашла этому подтверждения.
В нём оказываются явлениями одного порядка высокие материи : Гёте, Кант с его императивом и "пейзанки", которых бесцеремонно гонят, когда вдруг поманит высокая материя.
Мне понравилось, как ирония и самоирония гасят готовый вырваться из-под контроля пафос. И пафос и ирония тоже оказываются явлениями одного порядка и сосуществуют.
И напоследок - очень близкое мне. Конечно, "облака прибалтийские", и даже "прусские", но и "надмирные" тоже.
Так сказать, общее достояние.
Пусть за ПРОЛЕГАМЕНАМИ не понадобилось пить водку, настоенную на янтаре, перед боем.
Не идей и мнений, а стихов и поражаюшего оружия.
А.М.
Спасибо,
уважаемая Ася Михайловна,
за Ваши истинно лирические строки,
полные искренности и мудрой человечности -
той, которая только крепнет и проясняется
вместе с прожитыми годами.
К омментарии
О! Знакомые герои) Рада новой встрече с ними.
Очень хорошо, Мария. Впрочем, как всегда.
Это, наверное, чисто мужской подход.
Мне в искусстве важно эстетическое удовольствие, радость от прочтения красивых строк.
Мы таки разные)
Стих великолепный, Вячеслав. И в поэзии Вы - настоящий воин.
Ваша Муза - пиратка и Вы ей точно нравитесь)
Очень хорошо, Вячеслав.
Здравствуйте, Сергей!
"...грецкие цацки...Острозубый грызун золотую пропилит скорлупку..." — какой звук роскошный! Чистое наслаждение))) И всё стихотворение — свет, жизнь, высота, гармония редкостная. Такое мировосприятие — настоящий подарок для читателя, который тоже может окунуться на минуту в это ясное счастье бытия, запомнить это ощущение, а потом носить его в себе, как негасимую искру.
В наших краях не растут каштаны и орехи, но есть дубки. И в какое-то из прошлых урожайных лет мы с дочкой набрали желудей, так они нас до сих пор и радуют — особенно зимой, как воплощение тепла и щедрости земли. Спасибо Вам за стихи!
Спасибо за чудесные стихи, Андрей!
Прочитал - словно у моря побывал. Спасибо, Вячселав, за день отпуска!
Очень красиво и с рядом оригинальных рифм!
Предложу свой вариант без аспирантуры и согласования с английским издателем, знающим русский язык.
Поёт не часто сладкозвучно Линнет,
Но дышит так, что в жилах кровь застынет.
или так
На Геспериды ( эпиграмма)
Нам Геррика переложил поэт
И лишь дыханье говорит, что нет.
А что, на планете, что вокруг лимонной звезды, возле молочной реки да на кисельном бережку...
Дорогой Вячнеслав! Зашла на Вашу страницу...
про "ремесло поэта"
Цитата из стихов Каролины Павловой:
Одно, чег/о и святотатство
Коснуться в храме не могло:
Моя напасть! мое богатство!
Мое святое ремесло!
********
И так же понимали поэзию Цветаева и Ахматова, которые цитировали эти строки...
Ваша Людмила
Перевод неплохо звучит, Сергей, но опять, как обычно, хромают рифмы. "Ночами - печали", "стынут - сына" - это неточные рифмы, которые в данном случае недопустимы: в оригинале все рифмы - точные. Нужно внести исправления. Конечно, это произведение трудно переводить, хотя бы потому, что в нём мало рифм. Но неужто здесь невозможно соблюсти везде точные рифмы?
волны - всегда волнуют, да как красиво... )
Пир метафор в чёрном пятне! Малевич отдыхает!..-:)))
Мандельштамовское пространство всех затягивает!-:)))
"лишь бы вновь не попалась кукушка…"
Михалыч, пустельга и кукушка - совершенно разные птицы, а твоё "вновь" наводит на мысль, что ты этого не знаешь...-:)))
На себя ответственность бывало
Самозванцы брали не зазря…
Над страною «кумполом» вставала
Алая народная заря…
:о)bg
Призрак обычно является , но вот как могут явиться приязни ближнего круга? Так Шелли и написал?
Сколь ум и чувства наши эклектичны...
Кто Рим крушил - те к небу безразличны!
Сердца же наши в том не виноваты,
Шалаш душе важнее, чем палаты.
Необыкновенное стихотворение, наполненное светом любви. Такие строки можно читать только сердцем. И мне это так близко.
Спасибо, Светлана.
Нина
...с державою где скипетр впору вору?..
Подведу некоторые итоги.
1. Linnit - это имя в оргинале издания Гесперид 1648 года. У Гуттенберга как раз таки опечатка. Геррик, в основном, не давал персонажам своих эпиграмм прямые имена, а с небольшими изменениями, но чтобы было понятно.
2. Вся чуть эпиграммы уже в названии. Коноплянка. Голосок слабенький. Потому и текст эпиграммы таков
Линнит искусно играет на лютне, как мы знаем;
И голос у него приятный, но дыхания не хватает.
То бишь голосок слабенький.
В издании "Гесперид" 2013 года этот стих читается так;
Поёт под лютню Линнит, и неплохо,
Но голос у него слабее вздоха.
Вир, мы с Вами уже давно знакомы, не так ли?
Ещё с конкурса Трубадуров. А, может, и раньше.
Вы всегда отличались дипломатичностью и элегантностью манер. Вы стояли далеко от всяких разборок, были примером для подражания и были реальным помощником в переговорах с властью в необходимый момент.
Вспомните об этом.
И пишите стихи. А стихи у Вас замечательные. Да Вы это и сами знаете.
И баллы, и количество комментариев, и прочая мишура тут ни при чём.
С огромной симпатией,
Дорогая Ася Михайловна!
Удивительное стихотворение: казалось бы, так все непросто, столько преодолений, и эта трогательная щемящая последняя строка... но вопреки всему этому – ощущение каждой клеточкой свободы в ночной вотчине-вольнице, радость от сознания, что есть, есть преданные друзья, благодаря которым, несмотря на последнюю строку, ясно, что не «как будто нужно, нужен», а в самом деле и нужно, и нужен! Волнуют и дают силы Ваши строки, спасибо Вам!
Спасибо за чудесное стихотворение!
Когда-то давно постигала hanyu, решила тряхнуть стариной. Меня смутило при сравнении Вашего перевода с оригиналом то, что в этом самом оригинале я не нашла красавицы Чжао Фэйянь... Я поняла так, что там о вражде к Чжао Ян(у), который, кажется, был первый министр г-ва Чу. Если я неправильно поняла, то надоумьте. Заранее благодарю.
...не знаю кому как, а по мне, дык совершенно замечательные инверсии...
/...В лучей не верю силу бога Ра.../
/...Сужаюсь до струи напора сил.../
и вот это уточнение тоже покатило очень:
/...Я пользуюсь чернилами пера.../
PS
каррроче, с меня "бле...", как говаривал незабвенный Дедушка Кот... :о))bg
Андрей!
Превосходен весь цикл и все его составляющие.
И те, что держатся смыслом с лёгким подчёркиванием слов, удвоенных, а то и утроенных рифмой (эстиям, бестиям и бестийкам, например), и тех, которые строго рифмованы.
Вам дано удерживать смысл не одной только рифмой, даже и внутренней.
Кстати, я как-то задумалась: а почему называется "рифма - внутренней"? Первая догадка: наверное, по внутренней потребности найти общее в том, что на первый взгляд таковым не кажется. И в Вашем цикле я нашла этому подтверждения.
В нём оказываются явлениями одного порядка высокие материи : Гёте, Кант с его императивом и "пейзанки", которых бесцеремонно гонят, когда вдруг поманит высокая материя.
Мне понравилось, как ирония и самоирония гасят готовый вырваться из-под контроля пафос. И пафос и ирония тоже оказываются явлениями одного порядка и сосуществуют.
И напоследок - очень близкое мне. Конечно, "облака прибалтийские", и даже "прусские", но и "надмирные" тоже.
Так сказать, общее достояние.
Пусть за ПРОЛЕГАМЕНАМИ не понадобилось пить водку, настоенную на янтаре, перед боем.
Не идей и мнений, а стихов и поражаюшего оружия.
А.М.
Завораживающее глаголанье...)
Володя, нравится!
Таким лёгким слогом, сродни стихам для детей,
писать об одиночестве и кризисе среднего возраста - это высший пилотаж!
С ув.
Вир
Спасибо,
уважаемая Ася Михайловна,
за Ваши истинно лирические строки,
полные искренности и мудрой человечности -
той, которая только крепнет и проясняется
вместе с прожитыми годами.
С уважением и
самыми добрыми пожеланиями, С.Ш.
Отменно!