К омментарии

О! Знакомые герои) Рада новой встрече с ними.
Очень хорошо, Мария. Впрочем, как всегда.

Это, наверное, чисто мужской подход.
Мне в искусстве важно эстетическое удовольствие, радость от прочтения красивых строк.
Мы таки разные)
Стих великолепный, Вячеслав. И в поэзии Вы - настоящий воин.

Ваша Муза - пиратка и Вы ей точно нравитесь)
Очень хорошо, Вячеслав.

Дата и время: 08.10.2015, 20:43:30

Здравствуйте, Сергей!
"...грецкие цацки...Острозубый грызун золотую пропилит скорлупку..." — какой звук роскошный! Чистое наслаждение))) И всё стихотворение — свет, жизнь, высота, гармония редкостная. Такое мировосприятие — настоящий подарок для читателя, который тоже может окунуться на минуту в это ясное счастье бытия, запомнить это ощущение, а потом носить его в себе, как негасимую искру.
В наших краях не растут каштаны и орехи, но есть дубки. И в какое-то из прошлых урожайных лет мы с дочкой набрали желудей, так они нас до сих пор и радуют — особенно зимой, как воплощение тепла и щедрости земли. Спасибо Вам за стихи!

Спасибо за чудесные стихи, Андрей!

Дата и время: 08.10.2015, 20:08:27

Прочитал - словно у моря побывал. Спасибо, Вячселав, за день отпуска!

Дата и время: 08.10.2015, 20:05:08

Очень красиво и с рядом оригинальных рифм!

Предложу свой вариант без аспирантуры и согласования с английским издателем, знающим русский язык.

Поёт не часто сладкозвучно Линнет,
Но дышит так, что в жилах кровь застынет.

или так
На Геспериды ( эпиграмма)

Нам Геррика переложил поэт
И лишь дыханье говорит, что нет.

А что, на планете, что вокруг лимонной звезды, возле молочной реки да на кисельном бережку...

Дорогой Вячнеслав! Зашла на Вашу страницу...
про "ремесло поэта"

Цитата из стихов Каролины Павловой:

Одно, чег/о и святотатство

Коснуться в храме не могло:

Моя напасть! мое богатство!

Мое святое ремесло!




********

И так же понимали поэзию Цветаева и Ахматова, которые цитировали эти строки...


Ваша Людмила

Перевод неплохо звучит, Сергей, но опять, как обычно, хромают рифмы. "Ночами - печали", "стынут - сына" - это неточные рифмы, которые в данном случае недопустимы: в оригинале все рифмы - точные. Нужно внести исправления. Конечно, это произведение трудно переводить, хотя бы потому, что в нём мало рифм. Но неужто здесь невозможно соблюсти везде точные рифмы?

Дата и время: 08.10.2015, 17:22:35

волны - всегда волнуют, да как красиво... )

Дата и время: 08.10.2015, 15:21:58

Пир метафор в чёрном пятне! Малевич отдыхает!..-:)))

Дата и время: 08.10.2015, 14:10:02

Мандельштамовское пространство всех затягивает!-:)))

Дата и время: 08.10.2015, 13:54:35

"лишь бы вновь не попалась кукушка…"

Михалыч, пустельга и кукушка - совершенно разные птицы, а твоё "вновь" наводит на мысль, что ты этого не знаешь...-:)))

Дата и время: 08.10.2015, 12:54:12

На себя ответственность бывало
Самозванцы брали не зазря…
Над страною «кумполом» вставала
Алая народная заря…

:о)bg

Призрак обычно является , но вот как могут явиться приязни ближнего круга? Так Шелли и написал?

Дата и время: 08.10.2015, 01:46:02

Сколь ум и чувства наши эклектичны...
Кто Рим крушил - те к небу безразличны!
Сердца же наши в том не виноваты,
Шалаш душе важнее, чем палаты.

Дата и время: 08.10.2015, 00:41:41

Необыкновенное стихотворение, наполненное светом любви. Такие строки можно читать только сердцем. И мне это так близко.

Спасибо, Светлана.

Нина

Дата и время: 08.10.2015, 00:18:27

...с державою где скипетр впору вору?..

Подведу некоторые итоги.

1. Linnit - это имя в оргинале издания Гесперид 1648 года. У Гуттенберга как раз таки опечатка. Геррик, в основном, не давал персонажам своих эпиграмм прямые имена, а с небольшими изменениями, но чтобы было понятно.

2. Вся чуть эпиграммы уже в названии. Коноплянка. Голосок слабенький. Потому и текст эпиграммы таков

Линнит искусно играет на лютне, как мы знаем;
И голос у него приятный, но дыхания не хватает.

То бишь голосок слабенький.

В издании "Гесперид" 2013 года этот стих читается так;

Поёт под лютню Линнит, и неплохо,
Но голос у него слабее вздоха.

Дата и время: 07.10.2015, 22:36:42

Вир, мы с Вами уже давно знакомы, не так ли?
Ещё с конкурса Трубадуров. А, может, и раньше.
Вы всегда отличались дипломатичностью и элегантностью манер. Вы стояли далеко от всяких разборок, были примером для подражания и были реальным помощником в переговорах с властью в необходимый момент.
Вспомните об этом.
И пишите стихи. А стихи у Вас замечательные. Да Вы это и сами знаете.
И баллы, и количество комментариев, и прочая мишура тут ни при чём.

С огромной симпатией,

Дорогая Ася Михайловна!
Удивительное стихотворение: казалось бы, так все непросто, столько преодолений, и эта трогательная щемящая последняя строка... но вопреки всему этому – ощущение каждой клеточкой свободы в ночной вотчине-вольнице, радость от сознания, что есть, есть преданные друзья, благодаря которым, несмотря на последнюю строку, ясно, что не «как будто нужно, нужен», а в самом деле и нужно, и нужен! Волнуют и дают силы Ваши строки, спасибо Вам!

Спасибо за чудесное стихотворение!
Когда-то давно постигала hanyu, решила тряхнуть стариной. Меня смутило при сравнении Вашего перевода с оригиналом то, что в этом самом оригинале я не нашла красавицы Чжао Фэйянь... Я поняла так, что там о вражде к Чжао Ян(у), который, кажется, был первый министр г-ва Чу. Если я неправильно поняла, то надоумьте. Заранее благодарю.

Тема:
Дата и время: 07.10.2015, 21:16:17

...не знаю кому как, а по мне, дык совершенно замечательные инверсии...
/...В лучей не верю силу бога Ра.../
/...Сужаюсь до струи напора сил.../

и вот это уточнение тоже покатило очень:
/...Я пользуюсь чернилами пера.../

PS
каррроче, с меня "бле...", как говаривал незабвенный Дедушка Кот... :о))bg



Андрей!
Превосходен весь цикл и все его составляющие.
И те, что держатся смыслом с лёгким подчёркиванием слов, удвоенных, а то и утроенных рифмой (эстиям, бестиям и бестийкам, например), и тех, которые строго рифмованы.
Вам дано удерживать смысл не одной только рифмой, даже и внутренней.
Кстати, я как-то задумалась: а почему называется "рифма - внутренней"? Первая догадка: наверное, по внутренней потребности найти общее в том, что на первый взгляд таковым не кажется. И в Вашем цикле я нашла этому подтверждения.
В нём оказываются явлениями одного порядка высокие материи : Гёте, Кант с его императивом и "пейзанки", которых бесцеремонно гонят, когда вдруг поманит высокая материя.
Мне понравилось, как ирония и самоирония гасят готовый вырваться из-под контроля пафос. И пафос и ирония тоже оказываются явлениями одного порядка и сосуществуют.

И напоследок - очень близкое мне. Конечно, "облака прибалтийские", и даже "прусские", но и "надмирные" тоже.
Так сказать, общее достояние.

Пусть за ПРОЛЕГАМЕНАМИ не понадобилось пить водку, настоенную на янтаре, перед боем.
Не идей и мнений, а стихов и поражаюшего оружия.
А.М.

Дата и время: 07.10.2015, 16:55:01

Завораживающее глаголанье...)

Автор Vir Varius
Дата и время: 07.10.2015, 16:08:59

Володя, нравится!

Таким лёгким слогом, сродни стихам для детей,
писать об одиночестве и кризисе среднего возраста - это высший пилотаж!

С ув.
Вир

Спасибо,
уважаемая Ася Михайловна,
за Ваши истинно лирические строки,
полные искренности и мудрой человечности -
той, которая только крепнет и проясняется
вместе с прожитыми годами.

С уважением и
самыми добрыми пожеланиями, С.Ш.