
Холодную пору уже возвещает цикада в вечерней тиши,
Безмолвие, в тереме нет ни души,
Терраса листвы облетевшей полна…
Проникла сквозь окон завесы, рассеяла грезы о давнем, - луна.
К красавице Чжао* былая вражда не стихла до нынешних пор,
Но время унять бесконечный раздор,
На яшмовой флейте играть мудрецу…
Кровавые слезы, багрят рукава, текут и текут по лицу.
оригинал
* Чжао Фэйянь - ханьская императрица, известная своей красотой.
Бывшая танцовщицей, за изящную легкую поступь прозванная Фэйянь - Летящая Ласточка.
Путем сложных интриг из наложницы ставшая государыней, после смерти императора Чэн-ди в 7 г. до н.э. Чжао Фэй-янь покончила жизнь самоубийством из-за интриг жены нового императора Ай-ди.
Спасибо за чудесное стихотворение!
Когда-то давно постигала hanyu, решила тряхнуть стариной. Меня смутило при сравнении Вашего перевода с оригиналом то, что в этом самом оригинале я не нашла красавицы Чжао Фэйянь... Я поняла так, что там о вражде к Чжао Ян(у), который, кажется, был первый министр г-ва Чу. Если я неправильно поняла, то надоумьте. Заранее благодарю.
Китайская грамота для меня "китайская грамота", но стих хороший, не хуже, чем многие напечатанные стихи китайских поэтов. Может и Ваши переводы когда-нибудь войдут в сборники китайской лирики.
Отменно!