А.Теннисон. XLI (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')

Дата: 18-07-2012 | 23:01:54

До расставания твой дух

    Всё выше восходил над нами,

    Как с алтаря ввысь, к небу - пламя:

Сквозь плотный слой - легчайший пух.

 
Ты днесь совсем иной, вдали,
     С тобою связь мы утеряли;
     Живые отследят едва ли
Твой рост позднейший, вне Земли.

Глупец, но грежу я порой,
     Что сильной волею своею
     Над жизнью воспарить сумею
И повстречаюсь, друг, с тобой.

Хоть не страшит меня теперь
    Тот смысл, что в слове «смерть» заложен,

    И стоном я не потревожен

От пустошей, пучин, поверь,

 
Всё ж на закате солнца вдруг
     Тоска подступит к сердцу злая;
     Тогда в холодный пот впадаю
При мысли, что потерян друг.

Хоть представляю я - любя,

    Чрез восприятье неземное -
    Все чудеса, что днесь с тобою,
Но жизнь всё дальше от тебя.

***

Thy spirit ere our fatal loss

Did ever rise from high to higher;

As mounts the heavenward altar-fire,

As flies the lighter through the gross.

 

But thou art turn’d to something strange,
And I have lost the links that bound
Thy changes; here upon the ground,
No more partaker of thy change.

Deep folly! yet that this could be –
That I could wing my will with might
To leap the grades of life and light,
And flash at once, my friend, to thee.

For tho’ my nature rarely yields
To that vague fear implied in death;
Nor shudders at the gulfs beneath,
The howlings from forgotten fields;

Yet oft when sundown skirts the moor
An inner trouble I behold,
A spectral doubt which makes me cold,
That I shall be thy mate no more,

Tho’ following with an upward mind
The wonders that have come to thee,
Thro’ all the secular to-be,
But evermore a life behind.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 94222 от 18.07.2012

0 | 2 | 1948 | 19.03.2024. 11:23:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Как-то меня смутили некоторые строки

Твой рост позднейший, внеземной.

в оригинале

here upon the ground,
No more partaker of thy change.

да, по смыслу вроде бы речь идёт о изменениях героя после смерти. Но о росте ничего не сказано? Что за рост?

Волн исступлённых вереница,

Nor shudders at the gulfs beneath

в оригинале просто залив. И завывание с полей. То есть два образа не шума, а забытости, некоторого спокойствия.

Успеха,
АЛ



Re: А.Теннисон. XLI (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')
Эмма Соловкова 2012-07-19 15:36:45
Спасибо за интерес к моему переводу. Однако не могу здесь с Вами согласиться.
Исходя из смысла этого произведения, я сочла возможным вместо слова "изменение" употребить слово "рост" (духовный) - т. е. посмертное дальнейшее восхождение (духовное) умершего друга.

   Также считаю, что здесь нет образов забытости (по Вашему выражению): обратите внимание на частицу 'nor' (а не 'no') в оригинале.