Джон Китс. Кузнечик и cверчок (сонет 24)

Дата: 23-06-2014 | 02:28:25

Поэзия земли жива, нетленна.
Когда пичуги летом не поют,
Найдя в тени дерев себе приют,
То в травах слышен стрёкот дерзновенный:


Кузнечик это, мастер вдохновенный
Услад, что в летнюю жару нас ждут.
А если утомит его сей труд, –
Передохнёт в траве обыкновенно.

Поэзия земли неугасима.
Пусть всё вокруг – в морозной тишине,
И одиноко в сумерках зимой, –
За очагом сверчок трещит, вестимо;


И временами мнится в полусне:
Поёт кузнечик летнею порой.


On the Grasshopper and Cricket

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead –
That is the Grasshopper's. He takes the lead
In summer luxury; he has never done
With his delights, for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 105959 от 23.06.2014

0 | 3 | 1612 | 19.03.2024. 11:44:48

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Эмма, здесь "поэзия земли" - однозначно. Никакая не музыка. Тем более, что так легко написать

Поэзия земли не знает тлена,

и

Поэзия земная непрестанна

Для Китса природа не просто музыкальна, она прежде всего поэтична. Он сам поэт, и видит поэзию в окружающем его мире, даже в таких малых его представителях, как кузнечик и сверчок.

Успеха

Re: Джон Китс. Кузнечик и cверчок
Эмма Соловкова 2014-06-24 00:25:30

Спасибо, в основном убедили. Но в предложенной Вами строке "Поэзия земли не знаеТ Тлена" получилась некоторая фонетическая шероховатость, поэтому здесь я исправила по-своему.