Джон Китс. Яркая звезда (сонет 66)

Переводчик: Эмма Соловкова
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 15.10.2013, 20:22:24
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 101542

О яркая звезда! Когда бы мне
Таким же вечным быть и неизменным,
Но не бессонно в чудной вышине
Следящим в час ночной за миром бренным:


Как волны совершают свой обряд –
Омыть собою брег земной песчаный,
И как в долинах и горах лежат
Снега, подобны пелене тумана.

 
О нет! Хочу вовек любить: без мук,
Прильнув к груди её – моей любимой,
И слышать учащённый сердца стук;
Хочу, волненьем трепетным томимый,
Ловить её дыханья нежность всласть,
Жить вечно – иль в небытие пропасть!



Bright star! would I were steadfast as thou art -
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching with eternal lids apart,
Like nature s patient, sleepnless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
of snow upon the mountains and and the moors -
No - yet still steadfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love s ripening breast,
To feel for ever its soft swell and fall
Awake for ever in a sweet unrest.
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever - or else swoon to death.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 101542 от 15.10.2013
0 | 3 | 2564 | 03.04.2025. 10:16:45
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 15.10.2013, 20:24:16

Мой перевод участвовал в конкурсе, посвящённом творчеству Джона Китса.

Рифма "берег - шхерах" слабая. Ассонанс, скоре всего. При переводе классической поэзии лучше не использовать такие слабые рифмы.

Успеха,

Подправила.