Дата: 14-03-2011 | 15:06:44
XCI
Как только лиственница в рост
Пойдёт от перьев розоватых,
Куст оживится от пернатых,
Затянет песню горный дрозд,
Приди в таком обличье ты,
Чтоб дух твой различить сумел я;
И пусть чело осветят смело
Невоплощённые мечты.
Как только розы аромат
Вновь освежит моё дыханье,
А близ усадьбы летней ранью
Поля пшеницы зашумят,
Ко мне приди: не ночью, нет,
А в солнечных лучах, скорее:
Ещё прекрасней и светлее,
Чем даже самый яркий свет!
***
When rosy plumelets tuft the larch,
And rarely pipes the mounted thrush;
Or underneath the barren bush
Flits by the sea-blue bird of March;
Come, wear the form by which I know
Thy spirit in time among thy peers;
The hope of unaccomplish'd years
Be large and lucid round thy brow.
When summer's hourly-mellowing change
May breathe, with many roses sweet,
Upon the thousand waves of wheat,
That ripple round the lonely grange;
Come: not in watches of the night,
But where the sunbeam broodeth warm,
Come, beauteous in thine after form,
And like a finer light in light...
CV
Теперь венки на торжество
Плести не будем ежегодно:
Мы на земле днесь инородной,
И странно наше Рождество.
Увы, теперь отцовский прах
Лежит под чуждыми снегами;
Хоть вёсны с первыми цветами
Там в сроки, - нет нас в тех краях.
Не будет масок пусть окрест
На празднике ни в коем разе:
Порвёт слабеющие связи,
Как время, перемена мест.
И пусть уйдёт тень бытия:
Другая жизнь теперь настала;
Хоть ночи жаловал, бывало,
Но в прошлом их оставлю я.
И пусть не пенится питьё,
Былое не ступает глухо:
Раз нет в старинной форме духа,
К чему тогда хранить её?
Здесь пусть отныне тишь царит:
Излишни песни, арфы, флейты,
Забавы, танцы, хохот чей-то,
А на востоке пусть горит
Свет возникающих миров.
Как долго созревает семя;
Привычных рамок скинем бремя;
Финальный круг да полн даров.
***
To-night ungather'd let us leave
This laurel, let this holly stand:
We live within the stranger's land,
And strangely falls our Christmas-eve.
Our father's dust is left alone
And silent under other snows:
There in due time the woodbine blows,
The violet comes, but we are gone.
No more shall wayward grief abuse
The genial hour with mask and mime;
For change of place, like growth of time,
Has broke the bond of dying use.
Let cares that petty shadows cast,
By which our lives are chiefly proved,
A little spare the night I loved,
And hold it solemn to the past.
But let no footstep beat the floor,
Nor bowl of wassail mantle warm;
For who would keep an ancient form
Thro' which the spirit breathes no more?
Be neither song, nor game, nor feast;
Nor harp be touch'd, nor flute be blown;
No dance, no motion, save alone
What lightens in the lucid east
Of rising worlds by yonder wood.
Long sleeps the summer in the seed;
Run out your measured arcs, and lead
The closing cycle rich in good.
Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 86078 от 14.03.2011
0 | 2 | 5628 | 21.11.2024. 16:37:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Альфред Теннисон - ХСI, СV (из поэмы "In Memoriam A.H.H.") Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 02-12-2015 | 23:16:27
Внесла исправления.
Тема: Re: Альфред Теннисон - ХСI, СV (из поэмы "In Memoriam A.H.H.") Эмма Соловкова
Автор Юрий Лукач
Дата: 14-03-2011 | 19:08:01
Хочу полюбопытствовать: почему Вы переводите Теннисона сплошными мужскими рифмами? Даже нелюбители А. Т. признавали, что стих его легок и музыкален. А по-русски, переданный без альтернанса, он звучит монотонно и теряет свою пластичность.