Дата: 24-02-2011 | 18:10:47
(конкурсный перевод)
Лазурь небес и зелень трав:
Застыла утром я одним,
Трель жаворонка услыхав
Над полем летним зерновым.
Чуть ниже, с трелью в унисон,
На крылья мотылёк вставал,
А жаворонок в небе – он
В молчанье падал – петь взмывал.
Трава полей была нежна
По сторонам тропы моей,
И я была убеждена:
Гнездо его – среди стеблей.
Когда средь лета, как во сне,
Я трели слушала его,
Подруга птицы – мнилось мне –
Внимала дольше моего.
Christina Rossetti
A Green Cornfield
The earth was green, the sky was blue:
I saw and heard one sunny morn
A skylark hang between the two,
A singing speck above the corn;
A stage below, in gay accord,
White butterflies danced on the wing,
And still the singing skylark soared,
And silent sank and soared to sing.
The cornfield stretched a tender green
To right and left beside my walks;
I knew he had a nest unseen
Somewhere among the million stalks.
And as I paused to hear his song
While swift the sunny moments slid,
Perhaps his mate sat listening long,
And listened longer than I did.
Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 85687 от 24.02.2011
0 | 2 | 2501 | 22.12.2024. 12:27:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Кристина Россетти - Зелёное пшеничное поле Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 02-12-2015 | 23:14:24
Тема: Re: Кристина Россетти - Зелёное пшеничное поле Эмма Соловкова
Автор Юрий Лукач
Дата: 24-02-2011 | 20:07:39
Очень удачный перевод, в котором хорошо схвачена интонация Россетти. Хочется высказать две придирки-пожелания.
1) Рифма "плясал-взмывал" для этой поэтессы бедновата.
2) "Когда средь спешки, как во сне" звучит втычкой. Может быть, точнее и звучнее будет "Когда, как будто в сладком сне" или что-то вроде?