К. Россетти. Зелёное пшеничное поле

Дата: 24-02-2011 | 18:10:47

(конкурсный перевод)

Лазурь небес и зелень трав:
    Застыла утром я одним,
Трель жаворонка услыхав
     Над полем летним зерновым.

Чуть ниже, с трелью в унисон,
     На крылья мотылёк вставал,
А жаворонок в небе – он
     В молчанье падал – петь взмывал.

Трава полей была нежна
     По сторонам тропы моей,
И я была убеждена:
     Гнездо его – среди стеблей.

Когда средь лета, как во сне,
     Я трели слушала его,
Подруга птицы – мнилось мне –
     Внимала дольше моего.

   
Christina Rossetti

A Green Cornfield

The earth was green, the sky was blue:
I saw and heard one sunny morn
A skylark hang between the two,
A singing speck above the corn;

A stage below, in gay accord,
White butterflies danced on the wing,
And still the singing skylark soared,
And silent sank and soared to sing.

The cornfield stretched a tender green
To right and left beside my walks;
I knew he had a nest unseen
Somewhere among the million stalks.

And as I paused to hear his song
While swift the sunny moments slid,
Perhaps his mate sat listening long,
And listened longer than I did.







Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 85687 от 24.02.2011

0 | 2 | 2501 | 22.12.2024. 12:27:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень удачный перевод, в котором хорошо схвачена интонация Россетти. Хочется высказать две придирки-пожелания.
1) Рифма "плясал-взмывал" для этой поэтессы бедновата.
2) "Когда средь спешки, как во сне" звучит втычкой. Может быть, точнее и звучнее будет "Когда, как будто в сладком сне" или что-то вроде?