(конкурсный перевод)
Лазурь небес и зелень трав:
Застыла утром я одним,
Трель жаворонка услыхав
Над полем летним зерновым.
Чуть ниже, с трелью в унисон,
На крылья мотылёк вставал,
А жаворонок в небе – он
В молчанье падал – петь взмывал.
Трава полей была нежна
По сторонам тропы моей,
И я была убеждена:
Гнездо его – среди стеблей.
Когда средь лета, как во сне,
Я трели слушала его,
Подруга птицы – мнилось мне –
Внимала дольше моего.
Christina Rossetti
A Green Cornfield
The earth was green, the sky was blue:
I saw and heard one sunny morn
A skylark hang between the two,
A singing speck above the corn;
A stage below, in gay accord,
White butterflies danced on the wing,
And still the singing skylark soared,
And silent sank and soared to sing.
The cornfield stretched a tender green
To right and left beside my walks;
I knew he had a nest unseen
Somewhere among the million stalks.
And as I paused to hear his song
While swift the sunny moments slid,
Perhaps his mate sat listening long,
And listened longer than I did.
Очень удачный перевод, в котором хорошо схвачена интонация Россетти. Хочется высказать две придирки-пожелания.
1) Рифма "плясал-взмывал" для этой поэтессы бедновата.
2) "Когда средь спешки, как во сне" звучит втычкой. Может быть, точнее и звучнее будет "Когда, как будто в сладком сне" или что-то вроде?