К омментарии

Дата и время: 15.12.2015, 01:20:03

Семён, замечательные стихи!  Мне все нравятся! А "Гроза" так ваще!

Спасибо тебе! И улыбнулся! И хохотнул три раза!

Удачи тебе!

Вера, весьма занятная эпистола (в самом хорошем смысле этого слова).

:о)

С уважением, С.Т.

Дата и время: 15.12.2015, 01:03:16

http://poezia.ru/works/109847

С уважением, С.Т.

P.S. На свой счёт - ни в коем случае. :о)

Мне тоже близки мысли Сойяна.

Нашёл и его стихи. Попробую перевести.

спасибо, Сергей! Получилось!

Дата и время: 15.12.2015, 00:17:40

Лукавить не буду - особо не проникся, хотя и сопереживал. Но

"Но острой бритвой вновь и вновь
Кромсал рифмованный велюр -
Мне снова не хватило слов
Сказать, как я тебя люблю." - выше всяких похвал.

С уважением, С.Т.

Дата и время: 15.12.2015, 00:11:38

Да,ноябрь.А декабрь - то-же, и январь...кто знает...

Ваша

Р.М.

Семён, это не замечание. Это лишь как ещё один возможный (и вполне самостоятельный) вариант.

С уважением, С.Т.

P.S. А по поводу рубрики... Ещё вчера вечером готов был подсказать, а сегодня - уж увольте, пропало желание. Ампутировано-с. :о)

Славно, тёзка. :о)

С уважением, С.Т.

P.S. Вот здесь (пока не удалено) символы с ударениями:

http://www.poezia.ru/forum/posts/104

Дата и время: 14.12.2015, 23:47:10

Очень рад Вашему комментарию!!!

Большое спасибо!!!

Над замечанием подумаю, хот этот стишок был неоднократно опубликован  и строгие редакторы хвалили его.

Кстати, думаю над рубрикой. Что делать, не знаю. Хочу думать, что  эта рубрика ближе остальных, хоть я согласен с Леонидом Борисовичем

Дата и время: 14.12.2015, 23:46:25

Помню, помню... Замечательно. :о)

С уважением, С.Т.

Дата и время: 14.12.2015, 23:44:46

"Вы не верили в меня,

потому и не мешали."

Да, лоханулись. Здесь промашка в тактике:

Могли б и помешать, для профилактики...

:о)

С уважением, С.Т.


Здравствуйте, Владимир!

После знакомства с Вашими афоризмами захотелось почитать Ваши детские стихи.

Очень мне понравилось стихотворение про то, как герой делает уздечку  для маленькой пони. Вся любовь к пони - в тех деталях, которые выписаны. Без любви так не напишешь. Любовь нашла выход в замечтальной концовке. В ней  с детской непосредственностью говорит, нет, не говорит, а "выплёскивается" детское чувство.

Успехов Вам в конкурсе афоризмов!

Ася Сапир.


Дата и время: 14.12.2015, 23:35:58

И снова, что называется - "в десятку!" Особенно -  Арбузы и Авоська. М-м-м.., чудо, как замечательно. :о)

А вот по поводу " Руко-лапо-пожатия" мелькнула мысль, что, возможно, не "кому-то лапу, кому-то руку", а "кому-то подаёт, кому-то поднимает". :о)

С уважением, С.Т.

Дай Бог Вам, Снежана! Спасибо, что воспринимаете!

Добрый вечер, Нина!

Спасибо  за отклик. За поддержку. :) 

Только что, можно сказать, приехала домой.  Завтра-послезавтра буду потихоньку  отвечать. Хотелось бы многое сказать, почитать, подумать.

 До скорого!

Н.

... думаю - это же уже было... где? когда?..

ситуативная память запаздывает (!), а вот стихи - уже никогда не забудешь и никогда ни с чем не спутаешь. В данном случае это, несомненно, происходит от настроения и от картин, картинности... (То, как Вы - в полемике с рецензентами - описываете свою работу, цель и собственно пафос, да! - очень совпадает с моим собственным впечатлением от сделанных Вами и показанных здесь вещей).

Лично мне одной пары рифм (например, клоун-фавн) достаточно, чтобы   с р а з у  ощутить удовольствие от всей этой музыки, действующей неотразимо... Конечно, снимать пласты гармонии при настроенном рассмотрении - это уже  д р у г а я  радость, и она бесконечна...


Рада Вашему присутствию, Вашим и польским поэтическим глубинам.

Спасибо, Нина!

Дата и время: 14.12.2015, 20:52:11

Есть шампунь от облысенья,

Он на полке в ванной.

Видно для колёс леченья

Он был куплен мамой.:)



Дата и время: 14.12.2015, 20:39:06

Симпатично!

И директрисы хороши и ангелы... Понравилось!

Дисциплинарная вещица!

Понравилось.

особенно про логику хаоса, про желаемую обязательность заполнять формы собою,

о необходимости трезвения и сдержанности, о сугубой ценности собственного мышления

и свободной, естественно-уникальной авторской поэтической речи.

Красивый цикл.

Спасибо переводчику.

Дата и время: 14.12.2015, 19:43:36

- А есть для женщин "Антиговорин"?
- Есть. Но пока что малоэффективен...
Э. Асадов, "Аптека счастья"

Дата и время: 14.12.2015, 18:19:16

Александру Шведову 

Я ни в чём не уверен. Вы - не первый задаёте мне этот вопрос. Отвечаю:

это горькая ирония по поводу нашей (и не только нашей) извилистой и

трагической истории. Это ни в коей мере не насмешка над Мариной или нашей страной. Если хотите, то подскажите более подходящую рубрику.

ВК

Спасибо, Дмитрий, за Ваш подробный ответ.

По-моему, Вы слишком строго относитесь к великим музыкантам и поэтам, чьё творчество пришлось на последние 200 лет (в смысле "чья подкладка - небеса"). Неужели за это время в данную категорию смогли войти только Моцарт и Мандельштам? Если говорить о поэзии, полагаю, что  к подобным личностям нужно отнести титанов "Золотого Века" Пушкина и Лермонтова. А "Серебряный Век" -   Хлебников, Блок, Ахматова, Цветаева...  Думаю, этот список можно было бы значительно расширить. Но это на мой не вполне профессиональный взгляд.


Кстати, сегодня я опубликовал своё стихотворение на библейскую тематику, о котором говорил. Мне было бы очень интересно узнать Ваше нелицеприятное мнение о нём.


Всего Вам доброго.

Яков.

Понравилось, спасибо.


Может только чуть уточнить:


А может, не будет сезонов иных –
Пусть тот уцелеет, кому повезёт:
На хрупкие кости утопий земных
Корявый и грузный бульдозер вползёт.


И повезёт, вползёт, как-то...




Отчего же в заголовке не использован умляут Ü, заменённый диграфом UE не слишком, скажем так, прилично звучащим (в составе всего слова при напрашивающемся  побуквенном, прочтении) для некоторых русскоязычных, тогда как в тексте стихотворения умляуты использованы? Технические трудности?


Из дальних странствий возвратясь…

Никита, признательна Вам за редакторский отклик. Попыталась ответить сразу (находясь далеко от компьютера), но -  с телефона -  ответ улетел не совсем туда, куда предполагалось. ))

Ник.В.: В известном motto «перевод – искусство потерь» упор обычно делается на неизбежности потерь, а не на искусстве обращения с ними. Что, по-моему, не совсем верно. Это я о рифмах оригинала, которыми Вы пренебрегли…

Тут не возразишь!

И всё же, полагаю, что М.Л.Лозинский, которому, по всей видимости, и принадлежит это столь известное высказывание, исходил, прежде всего, из личного опыта перевода классики, где форма предельно тверда и нерушима. Здесь всегда будут болезненные потери: либо в форме (что почти преступно), либо в образной структуре, что для читателя перевода будет не ощутимо. Именно в этой сфере, в переводах классики, переводчик вынужден поставить себя перед сакральным выбором.

Однако в данном случае мы говорим о стихах  Бруно Ясенского, поэтический путь которого был предельно короток и пришёлся на бурные 1918-1921 годы, наполненные футуристическими экспериментами,  в которых он  принял весьма активное участие.

Как легко заметить, его стихи не совпадают с канонами классической поэзии: рваные фразы, манипуляции со знаками препинания вплоть до их полного исключения,   неправильная рифма или её отсутствие.

В этом случае при переводе, как мне кажется, следует отдать приоритет образной составляющей произведения. Упуская же яркие эпитеты, интонационные перепады ради  выравнивания формы (и, как иной раз бывает,  «подправляя» её) мы лишаем стихотворение эмоциональной силы воздействия на читателя.  Исчезает яркая мысленно видимая картинка.

Ник.В.:То, что Вы в ответе Валентине называете беспомощностью – Ваше внутреннее дело, но, будучи Вами опубликовано, становится открытым послаблением себе самой в переводе ради…

Виновата ,не стоило писать, однако: обращение к В.В. - сугубо личное. Речь не о том, что   отсутствие рифмы – якобы  моя беспомощность, отнюдь. Я сказала, что она может так считать. Всего лишь.

Ник.В.:  Ради чего? Ради глаз, что носят одежды?! Или ради вот этого - Паяц ходил по комнате,// Качаться на ногах устал. // Кто–то в зале долго наряжался, //Никому нельзя быть там// и т.п.?!

Позвольте, Никита, на Вас в данном случае слегка обидеться. Вы передёрнули. )) Одежды носят Зелёные (мифические) существа. Здесь, мне кажется, и отвечать нечего. Курсивом слово выделено.

Таков уж текст … Простите…

Паяц ходил по комнате… - ну что ж, согласна, коробит. Однако это мысленная фраза персонажа, находящегося, как мне представляется, на грани истерики. Жалею, что не поставила после «там» восклицательный знак. Ему нельзя быть именно там!

Ник.В.: Мне понравились Ваши верлибры на стихире. Не уверен, что Вас устроило бы, если бы их кто-нибудь на польском плотненько зарифмовал. Хотя хозяин-барин :)

Что понравились  - СПАСИБО!  Да нет, не огорчилась бы и было бы даже любопытно! ))

P.S. Чтобы Вы не восприняли мои слова пустыми, изменила фрагменты, на которые Вы мне указали. Так было в моих черновиках. Меняю с сожалением – с редактором не поспоришь. ))

Ещё раз спасибо за отклик.

Успехов!

С уважением,

НМ


Петър, дорогой, спасибо!

Музыку Рахманинова очень люблю, воспринимаю близко и понимаю. Правда, "Вокализ", пожалуй,  лучше всего подойдёт, если начать чтение цикла  со второго стихотворения (по моему, разумеется, мнению). Или изменить порядок стихов, согласно развития музыкальной темы. Но можно подобрать отдельные музыкальные темы и к фрагментам самой подборки, разделить её как бы на "мультифреймы".


Ещё раз благодарю Вас, Петър. И, позвольте заметить, у Вас замечательный музыкальный вкус!


P.S.

Один из моих любимейших поэтов - Семён Кирсанов.

"Боль - больше чем Бог. Бог не любовь, а боль"

А по-моему, боль страшнее Бога - она не прощает и не отпускает грехов.

Но, как говорил другой великий поэт, "Нет креста за спиной... Без него мне еще тяжелей." Потому-то всё своё с собой и ношу, как бы больно ни было.


Дата и время: 14.12.2015, 16:13:11

Прочел эти великолепные стихи в сопровождении музыки Ференца Листа - "Грезы любви". Попробую и с "Вокализом" Рахманинова :) Спасибо, Владимир!

Дата и время: 14.12.2015, 15:11:05

А я бы "слапидарничал":

И принял наш  паук за мух соринки,

застрявшие  случайно в паутинке.

Извлёк  из паутины пару дюжин

и пауков собрал на званный ужин.

Увы, поспешности не впрок,

ни восемь глаз, ни восемь ног.