1-й КОНКУРС - Andreas Gryphius "Ueber meine Sonntag- und Feiertag-Sonette"

Umringt mit höchster Angst, verteuft in grimme Schmerzen,
Bestürzt durch Schwert und Feuer, durch liebster Freunde Tod,
Durch Blutverwandter Flucht und Elend, da uns Gott
Sein Wort, mein Licht, entzog; als toller Feinde Scherzen,

Als falscher Zungen Neid drang rasend mir zu Herzen,
Schrieb ich, was itzt kommt vor; mir zwang die scharfe Not
Die Federn in die Faust. Doch Lästermäuler Spott
Ist als der erste Rauch um hell entbrannte Kerzen.

Ihr Neider, bellt und nagt! Was nicht der Wind anficht,
Was nicht der Regen netzt, bringt selten reife Frucht.
Die Ros ist immerdar mit Dornen rings umgeben.

Manch Baum, der itzt die Äst hoch in die Luft aufreckt,
Lag als ein unnutz Kern zuvor mit Erd bedeckt.
So was ihr unterdrückt, wird, wenn ihr tot seid, leben.




Конкурсы поэтических переводов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1599 № 116585 от 08.12.2015

0 | 2 | 1274 | 20.04.2024. 06:59:25

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Re: Andreas Gryphius "Ueber meine Sonntag- und Feiertag-Sonette"
Вир Вариус 2002-01-25 11:45:37

Терпя великий страх, отчаянные муки,
Прошедший сквозь огонь, войну и смерть друзей,
Предательство родных, нужду и боль потерь,
И с Господом моим бесславную разлуку,

Сквозь зависть злых речей, лишавших меня духа,
Я сочинял стихи насмешкам вопреки.
Клеветникам своим не подавал руки,
Мне острая нужда перо вручала в руку.

Завистники мои! Мне лай ваш нипочём!
Ведь что ни мочит дождь, не сушит ветер, в том
Созреет редко плод. Шипы всегда, где розы.
Как древо-исполин, крепчая каждый год,
Сперва было ростком, так то, что вас гнетет,
Жить будет после вас и вновь таить угрозу…

Re: Andreas Gryphius "Ueber meine Sonntag- und Feiertag-Sonette"

О. Бедный-Горький 2002-01-29 00:35:59

Когда я болью поражен, и лютый страх снедает
Мой ум, совета Божьего лишен, бежит меня родня,
А близких мне сразив мечом, смерть надо мной витает,
Ей не сломать перо мое! Покуда впереди, хотя б полдня,

Я, позабыв насмешки злых друзей, завистникам
Назло, стило сжимая нервно в кулаке, сажусь скорей
Один за стол заветный свой, а белый лист бумаги там
Ждет чист, как я, меня, он замыслов моих белей!

И пусть, как копоти дымок над пламенем свечи,
Клеветников меня испачкать злые речи
Пытаются, но я твержу душе – молчи!

Не отвечай! Под кровом ветер злой не тушит свечи...
Зрей плод, ж и в у щ и м урожай не тянет плечи,
И в доброй почве дождь, посев мой омочи…

obg 01.02

Re: Andreas Gryphius "Ueber meine Sonntag- und Feiertag-Sonette", новый вариант

Савин Валерий 2002-01-30 09:33:55

О моих воскресных и праздничных сонетах

Испытывая страх, телесные мученья,
Пройдя огонь и меч, и смерть своих друзей,
Предательство родни, нужду голодных дней,
Забытый Богом, светом, под насмешки черни,

Злых языков терпя тупые обличенья,
Я стал писать стихи, нужда рукой своей
Вручила мне перо. Но клевета людей,
Как дым окутала свечи моей свеченье.

Завистники мои, что мне ваш злобный крик!
Под ветром и дождем окрепнет лишь тростник.
А роз цветы всегда окружены шипами.

Как дуб, что был зерном, но выше головы
Поднялся, полный сил, вот так умрете вы,
Но будет жить без вас, все проклятое вами. 


Отчего же в заголовке не использован умляут Ü, заменённый диграфом UE не слишком, скажем так, прилично звучащим (в составе всего слова при напрашивающемся  побуквенном, прочтении) для некоторых русскоязычных, тогда как в тексте стихотворения умляуты использованы? Технические трудности?