Поль Верлен. Искусство поэзии.

Всего превыше музыка в разборе..

Поэтому предпочитаю смесь;

Эфирную бесплотность или взвесь,

Расплывное брожение в растворе..


Есть правило: словам не потакать,

Их в строки набирая - правил ради..

Нет лучшего отпетой зауряди,

В которой блеск несложно отыскать, -


Как глаз прекрасных блеск под вуалетой,

Как в летний полдень солнечную рябь,

Как осенью неоновую хлябь

В созвездиях над стынущей планетой..


Всё оттого, что нам милей нюанс

В игре цветов в забаве светотЕней..

О!.. В них залог мечты с мечтой сплетений,

И флейты с рогом творческий альянс..


Бегите от коварства и от злобы,

Финальных строк убийственных острот -

От них льёт слёзы ясный небосвод,

Как блюд чесночных кухни низкой пробы...


Да будет речь красива, голос полн!..

Полезно и осаживать немного

Порывы чувств - предвиденьем итога

Далёкого пути по воле волн..


О, как сказать о рифмах без обиды?..

Тот негр безумный, тот глухой малыш -

Кто выдумал жемчужину на шиш -

Пустышки мнимой лживые флюиды...


Пусть музыка кружИт.. Пусть лёгкий стих

Парит в ней очевидно безусловно;

Пусть он плывёт торжественно и ровно

В иные небеса страстей иных;


Пусть  мяты аромат и запах тмина

Доносит плотным бризом в ранний час,

Пусть будет редкой радостью для вас...

А остальное - только писанина..


Art poétique .


De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l'Impair
Plus vague et plus soluble dans l'air,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.

Il faut aussi que tu n'ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise :
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l'Indécis au Précis se joint.

C'est des beaux yeux derrière des voiles,
C'est le grand jour tremblant de midi,
C'est, par un ciel d'automne attiédi,
Le bleu fouillis des claires étoiles !

Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance !
Oh ! la nuance seule fiance
Le rêve au rêve et la flûte au cor !

Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L'Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l'Azur,
Et tout cet ail de basse cuisine !

Prends l'éloquence et tords-lui son cou !
Tu feras bien, en train d'énergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'où ?

O qui dira les torts de la Rime ?
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d'un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime ?

De la musique encore et toujours !
Que ton vers soit la chose envolée
Qu'on sent qui fuit d'une âme en allée
Vers d'autres cieux à d'autres amours.

Que ton vers soit la bonne aventure
Eparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym...
Et tout le reste est littérature.


Владиславу Кузнецову

Верленовское "Искусство поэзии" переводилось уже неоднократно. Ваш перевод вносит в калейдоскоп уже извстных блестящих стихов приятное разнообразие,  обогащает и дополняет собранный букет. Ваши строки льются свободно, ясны и доходчивы. Верлен не был бы в обиде. Одно замечание: неоновый свет звёзд.  Мы так привыкли к неону вывесок, что небесный неон уже не так заманчив. Нельзя ли тут внести какую-нибудь новую искорку ?

С предновогодними и предрождественскими поздравлениями

ВК

Спасибо, Владимир Михайлович... Неон - да, неправильно торчит..

Я отмотал про себя назад - ничего же не было, кроме рыбок..

А читаешь сейчас.. Мерцающей - не знаю.. Подумаю..

А тмин вместо тимьяна - чья школа?..

Светлого Рождества, новогоднего безумства..

И здоровья, здоровья..

О, зеер гут... По-нашему, Нина, по - бразильски..

Во!

С наступающим 🎅🎄❄ 

С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей.. В Новом году научусь смайлики рисовать, тексты на странице правильно переставлять и ещё ещё ещё ещё чему-нибудь..

Здоровья, благополучия.. Светлых праздников..

Всего превыше музыка в разборе.


Каком разборе? Бандитском.


Зачем переводить столько раз переведённый стих нарушая размер оригинала? Или Вы следуете Шенгели? Не очень удачный образец.

флюиды - это внешне неощутимые течения, токи, исходящие от кого-чего-либо. А речь у Верлена о звуках.

Много отсебятины, заменяющей простые и точные образы Верлена.

Зачем заменять слово "литература" - "писаниной". Верлен как раз таки имел ввиду именно литературу. А писанина - она здесь, на сайте.

Спасибо, Александр Викторович.. Разбор - не разборка. 

Флюиды и звуки.. Одна природа и материя одна.. И суть.

По образу подгрузил - не отрицаю.. И отсебятина есть.

Сравнение с Шенгели - ну, пусть..

Не всякий же опыт удачен.

Писанина, как есть.

? да чем же плохО слово "писанина"? - ведь всё, абсолютно всё в звучании значений,

( и в значении звучаний! ) - зависит от контекста, как смыслового, так и стилевого! от ГОЛОСА, - уж в данном-то речевом потоке выражение "всё прочее литература" выглядело бы, м-м... диковато, да.  Писанина! Она! - Свежо и адекватно! - ни малейшего пренебрежения к святому ремеслу не сквозит в этом прозрачном намёке на существование и близость ТОГО, чему и музЫка уступает..

похоже ( по флюидам... ), что не токмо не в обиде (Верлен), но  и - р а д у ю т с я,

оба. ( вкупе с А.С.) Ибо - изящно!


"Бегите от коварства и от злобы,

Финальных строк убийственных острот -

От них льёт слёзы ясный небосвод,

Как блюд чесночных кухни низкой пробы..." (бегите... блюд чесночных;

бегите от... & от них...)

(!!!)

это вам не "слезами плачет синева от чесноку такой поварни..." - ибо ... сколько же можно топтаться на месте? - пора, как говорится, и честь знать! - я даже слышала, что вот уже опять  "пришли иные времена, взошли иные имена!" -

С чем я нас всех и поздравляю. 

С добрым Утром! ))

ps

Владиславу Кузнецову.

Avan-d'Art.

ещё кусок по теме предыдущего симпосиона.

(как обещала, не обманывая, - разве что не буквальными буквами..)

Всего превыше музыка в разборе..)

http://grynovella.wix.com/port-retro#!blank/hqnxf 

Это на вечер.. Разберусь .

Спасибо, Нина..

Завис, как в невесомости.. Красивый сайт.. Я там надолго..

В сердцевину сердца. 

Музыку не разбирают, разбирать можно музыкальное произведение. Но для поэзии всё равно это слово - неудачное. Много всего неудачного. Надо учиться писать правильно. А не оправдываться. От этого мастерство не улучшится. Если, конечно, Вы стремитесь к мастерству, а не просто потусоваться в рубрике.

Разве я оправдываюсь или тусуюсь?.. Или нахваливаю писанину, или отстаиваю?.. И разбор  не музыки, а поэзии.

Кто в ней стремится к мастерству?... К пониманию, обожанию..

Много неудачного - всегда можно переписать..

Брать пример я стараюсь с мастеров.. Знали ли они правила перевода?..

Следовали ли им?.. 

 Текст вызывает неприятие - это я понимаю. Такое же, как составленный из тостов грузинского застолья..


"Всего превыше музыка в разборе.

Каком разборе? Бандитском" (А. Лукьянов)


Бандитский разбор (а не разборка) - что-то новое в арго.


У нас тут сейчас самая учёба, Александр Владимирович.

Корифеи учат неофитов... Разборы.

Берегите время.

Просто бандитов разборам не обучайте.


... Бизе-Щедрин ("Кармен-Сюита") -  п е р е в о д ?

Не_Прерывный...
?

Это страсть, Нина.. И ещё всего понемножку..

Главная сцена, раскрученный бренд, внутренняя свобода, валютная касса, интрига и т.д. и т. п. Мне сложно о музыке.. я неуч.

Жена была музыкантом, дочь могла бы..

Спрошу - а чем собственно цезура отличается от паузы..

И ругаемся до утра.. Идиотизм..

Да могу я сделать нормальный текст.. Пару часов в ванной...

А полифонии уже не осилю..


...

Спасибо, что предупредили о том, что собираетесь делать из ЭТОГО текста "нормальный"...

...


Ох, как Вы меня сегодня напугали, Владислав!

))))))))))

С этим новым интерфейсом не знаю, куда вставлять ответ.

Вы пишете:

"Просто бандитов разборам не обучайте"


Я не обучаю. Просто один из читателей в Вашей строке

"Всего превыше музыка в разборе"

усмотрел намек на бандитский "разбор".

Я не считаю этот вариант идеальным. но ничего "криминального" в нем не нахожу.


Здравствуйте, Александр!

... интерфейс, конечно же, Вашу руку "подвёл", Ваш пост Владиславу Кузнецову попал ко мне, -- и пользуясь этим поводом, ещё раз обозначу лично свою, читательскую позицию по вопросу.

Давеча я не скрыла восхищения В а ш и м  переводом стихотворения, да и не могла скрыть! -- ибо сделанное Вами воспринимаю как пример о б р а з ц о в о й, классической Гармонизации, чрезвычайно логичной и очень строго дисциплинированной. Сальери снял бы шляпу, -- а я из тех, кто уже знает его вещи и восхищается ими. Конечно, всякое сравнение условно. Я здесь о поразившем меня Вашем Мастерстве, и только.

У Владислава же совсем другое. Он не_гармонизует: "не_умеет", и "учиться", слава Богу, не_собирается. Он просто гармонирует -- в стихии -- духа, времени и вкуса -- в пространстве Языка... создавая (находя) при этом небывалые, порой эффектно  т о ч н ы е  смысловые "пронзения" -- как, например, с употреблением "лексически сниженного" слова "писанина"... Именно оно и  о с в е ж а е т,  приподымает атмосферу этого перевода, -- имхо, разумеется. Но думаю, потомки разберутся.

(кстати, я не имела в виду сравнить словесную палитру Кузнецова с моцартовской, по музыке и неуёмной новизне он, скорее... Дега.)

Уважаемая Нина, извините, что вчера Вам ответил одной фразой. Мне сейчас действительно некогда участвовать в длительных дискуссиях.

Спасибо Вам за добрые слова лично в мой адрес.

Что касается Владислава, мне хорошо известно его тяготение к нетривиальной лексике. В целом я всегда одобряю такую позицию, даже если возникает легкий анахронизм. Например, заурядь - словечко из И.-Северянина. Это, по-моему, не смертельно.

Я обычно возражаю, если новизна - ради новизны.

У меня вызывает возражение неон. Во-первых, сам этот газ был открыт после смерти Верлена, а использоваться стал еще позже. Во-вторых, и это гораздо важнее, этот образ не органичен для Верлена - импрессиониста. Я помню эссе Пастернака о Верлене, где, в частности, уделяется особое внимание газовому освещению улиц при Верлене, породившему особый колорит и особое восприятие вещей. Неон создает другое восприятие.

Да. Про неон -- более чем убедительно.

Почему-то думаю, что фонари эти уже греют чью-то поэтическую фантазию...


С уважением и благодарностью,

Н. Е.